고구마 의 케이크 をカタカナでルビを振りたいのですが、
教えてください。

意味は
サツマイモのケーキ 
でいいと思うのですが、それで大丈夫ですか?

お店のメニューに使いたいと思います。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

고구마의 케이크


分かち書きの位置が違います。
サツマイモのケーキで大丈夫でしょう。
読み方は、コグマエ ケイク。
コグマ→サツマイモ
エ→~の、という助詞
ケイク→ケーキ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
分かち書きの間違えも指摘していただきありがとうございました。

お礼日時:2011/04/25 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Qハングルでカタカナの「ス」に似ている子音と 「ㅏ」の母音を合わせると「ちゃ」と読みますか? 「자」と

ハングルでカタカナの「ス」に似ている子音と

「ㅏ」の母音を合わせると「ちゃ」と読みますか?

「자」との違いはなんですか??

わかる方いたらおしえてください(;_;)

Aベストアンサー

ㅈ + ㅏ --> 자
になるのですが。

Q分からない漢字の読み方検索方法

2,3問前の質問で読み方を教えて
くださいと言う質問に答えた方が
コピペして、、、、と書かれてい
たのですが、もう少し詳しく教えて
下さいませんか?
文字を青くして右クリックしました
が、その後が分かりません。

Aベストアンサー

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢和辞典のサイトの例です。

ウィクショナリー
http://ja.wiktionary.org/wiki/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e8%be%9e%e5%85%b8
インフォシーク漢字辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on&lp=0&gr=kj&sv=KJ&qt=%b4%c1%bb%fa%bc%ad%c5%b5&qty=&qtb=&qtk=0


ついでに、ここでいろんな辞書を探せます。
http://search2.kotoba.jp/iresult3.cgi

検索窓に、例えば「漢字辞典」のように入力して検索すると
漢字辞典のサイトが出ます。

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢...続きを読む

Qハングルの「u」や「e」や「o」は 基本の「ㅜ」「ㅔ」「ㅗ」と もうひとつの「ㅡ」「ㅐ」「ㅓ」は 書

ハングルの「u」や「e」や「o」は

基本の「ㅜ」「ㅔ」「ㅗ」と

もうひとつの「ㅡ」「ㅐ」「ㅓ」は

書くときどちらを使ってもいいのでしょうか?

わかる方いたらおしえてください(;_;)

Aベストアンサー

ハングルの「u」や「e」や「o」は

>基本の「ㅜ」「ㅔ」「ㅗ」

別にこれが基本ということではありません。

>もうひとつの「ㅡ」「ㅐ」「ㅓ」

「ㅜ」「ㅔ」「ㅗ」と「ㅡ」「ㅐ」「ㅓ」は別の母音です。


>書くときどちらを使ってもいいのでしょうか?

別の母音なので単語によってどちらを使うかは決まっています。


絵  그림   구림は×
犬  개    게は×
距離 거리   고리は×

QIFRSの読み方について

IFRSの読み方について教えてください。

アイエフアールエス、アイファス、アイファース、イファースなど読み方があるようですが、日本では標準的な読み方はありますか?また、グローバルで共通した読み方はありますか?

全社で共通した読み方で統一したいと考えております。

Aベストアンサー

IFRSの読み方は、現時点の日本では様々です。
各種セミナーに行きましたが、講師をされる方によってまちまちです。

ひとりの講師の方の説明では、IFRSがすでに導入されているヨーロッパ(EU)では、主にアイエフアールエスと読んでいるようです。

http://ifrs-yomikata.cocolog-nifty.com/blog/

ご参考に。

参考URL:http://ifrs-yomikata.cocolog-nifty.com/blog/

Q「~と」の意味の「하고」 「와」 の使い分け

冷蔵庫の中に牛乳とジュースがあります。と言いたいのですが、하고を使うと意味が変わってくるので와を使ったほうがいいのでしょうか?

냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?우유と하고の間にスペース入れればいいのかな??
冷蔵庫の中に優柔でジュースがあります。←このような意味になります。

냉장고 속에 우유와 주스가 있어요.
冷蔵庫の中に牛乳とジュースがあります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?
スペース入れるる必要もなく、ダメではないですが、これだけ訂正してください。
주스(×)
쥬스(○)

우유の漢字語は牛乳、
また優柔不断・・の우유(부단)・・・のように同音異語が韓国でも多々あります。
しかし!冷蔵庫の中と言えば우유が牛乳だとぴ~んときません?


さて、本題の「하고」 「와」 の使い分けは?
「하고」・・・主に会話体で使う。       
       사과(りんご)하고쌀(お米)하고・・バッチmあるなし関係ない。
その他”랑”という言葉もよく使う
      ★バッチmのある単語の場合は”이랑”。
例:김(海苔)이랑두부(豆腐)랑

ですが、ここではまず、「하고」の言葉を覚えましょう。

「와」・・・会話で使っても全然おかしくないのですが、
      (저와같이가시죠~「私と一緒にまいりましょう~」のように)
      主に文章体(説明分、ニュース等)で使います
      ★バッチmのある単語の場合は”과”になるのでご注意を!
例文
사과(りんご)와 쌀(お米)과・・・

色々単語を並べて作ってみましょう?

>냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?
スペース入れるる必要もなく、ダメではないですが、これだけ訂正してください。
주스(×)
쥬스(○)

우유の漢字語は牛乳、
また優柔不断・・の우유(부단)・・・のように同音異語が韓国でも多々あります。
しかし!冷蔵庫の中と言えば우유が牛乳だとぴ~んときません?


さて、本題の「하고」 「와」 の使い分けは?
「하고」・・・主に会話体で使う。       
       사과(りんご)하고쌀(お米)하고・・バッチmあるなし関係な...続きを読む

Qクロノグラフ/SKY-HIで使われてる花何かわかりますか?

クロノグラフ/SKY-HI
で使われてる花何かわかりますか?

Aベストアンサー

メシベの形からユリと思います
オイベの花粉袋はとってありますね

種類はわかりません
ユリ
http://www.hana300.com/yuri003.html

Q「黄金」、 総称として「お金」を意味する各国の単語が知りたいです!!

「黄金」、 総称として「お金」を意味する各国の単語が知りたいです!!

「黄金」という単語がありますが
英語なら「ゴールド」ですよね

そんな風に「黄金」の色々な国の色々な呼称がしりたいです。
もしよかったら「お金」金銭についても呼称を知りたいのでよろしくおねがいします。

国も問いませんが
時間軸のも方も広くて問いません!!!
歴史の中でこう呼ばれていたなどで知っている呼称を教えていただきたいです!!!

よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

イタリア語では、
「黄金」が"oro"(オーロ)、「お金」が"denaro"(デナーロ)ですが、
"oro"には「黄金」の他に、「金貨、金銭」の意味もあります。
「お金」を意味する"denaro"ですが、ラテン語系の言語では、
イタリア語…denaro
フランス語…denier
スペイン語…dinero
ポルトガル語…denheiro
のように、それぞれよく似通っています。それらすべての語源はラテン語の"DENARIUS"に遡るようです。
この"DENARIUS"という語も、さらにその元となった語は"DENI"であり、その意味は「10」です。
なぜ「10」なのかというと、古代ローマでは「銅貨10枚に相当する貨幣」が「1銀貨(denaroまたはdanaro)」だったからです。

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q韓国語翻訳(読み方ルビ付き) について

ハングルが全く分からないので上のような サイトを使おうと思います
ですが、気になることがあります。自分で入力した日本語を韓国語に直す際に、再翻訳にチェックをいれると日本語の表記を変換しているようです。それで意味は通じるのでしょうか?
たとえば、 
(1)気づいてもらえたと思っています。 → 識別して下さったと考えています。
(2)この団扇を→ この借金を  となるようなところもあります。でも 団扇→부채になってはいるようです。

(2)は意味が違ってくるのではと思ったりしますがハングルで団扇とうつと부채なのであっているともとらえられるますがどうなんでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳機はどれこれも精度が似たり寄ったりです。
言い換えれば無料ですからどれも気休め程度の物でしかありません。
本当に精度を高めたいのなら自分で勉強するか翻訳家にお願いするしかありません。
ネットの翻訳機はニュースの様な決まった言葉ばかり出てくるものは何とか伝わりますが手紙など話し言葉が多いものはそれこそ20%伝われば上出来です。

(1)は別に問題ないと思います。
(2)は団扇(부채)が負債(부채)と同じ単語なので翻訳機がそう訳しただけのことです。

個人的にエキサイトの翻訳がまだマシだと思いますがそれでも会話語主体にするとそれこそ意味不明な文章に訳されるだけでしょうね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報