お世話になります。

Byronの著作にこのような文がありました。

My loveless eye unmoved may gaze on thee, And safely view thy ripening beauties shine
http://en.wikisource.org/wiki/Childe_Harold's_Pi …

Byronが自分の愛人(Jane Elizabeth Scott)の娘(Lady Charlotte Harley)におくった言葉の一部です。

要するに、「成長を見守っているよ」ということなのだと思いますが、「loveless eye=冷たいまなざし」と考えると、、??です。

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

 loveless eye= 「恋愛とは無関係の眼差し」例えば父親のまなざし、と考えてはいかがでしょう

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

これ、ドンピシャですね! それにしても、英語のloveって複雑ですよね。 

お礼日時:2011/04/26 15:37

添付の文献から、loveless eyeとはその当時に大人が子供に抱いていた普遍的な考えで、現代の親が子供に持つ同じ感覚をRyronが先覚者として綴った詩になるのかな~と。

今我々が抱く子供に対する概念はこの一世紀から一世紀半ごろから普及し、Ryronの時代はまだ中世ヨーロッパからの考えが根強く残っていたのではないかと考えてみました。

http://www.essortment.com/history-child-psycholo …
http://www.scribd.com/doc/8802456/Philippe-Aries …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。色々と調べていただき感謝です。

お礼日時:2011/04/26 15:42

 #1です。

そのあとに:
Happy, I ne'er shall see them in decline;
Happier, that while all younger hearts shall bleed
Mine shall escape the doom thine eyes assign
To those whose admiration shall succeed,
But mixed with pangs to Love's even loveliest hours decreed.

 とありますから、若者たちは「恋」の目で、であなたを見る。
さらに前の文では、私はあなたの年齢の2倍にもなった、という対照が
あるので、僕の解釈を支えているように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。

はい、ご回答いただいた解釈だと前後の文と完全にマッチしています。 ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 15:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング