次の英文なのですが、訳す時にどこを注意して読めば良いですか?

Getting daily practice improving those skills, such as negotiating and being alert, helps focus the mind.

また、カンマが沢山出てくるとパニックになってどう訳せばいいのか分からなくなってしまいます。カンマってどういう意味があるのですか?


分かりにくい質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

カマとピリオドについては、読むときにイントネーションを、カマでは少し上げ気味、ピリオドでははっきりと下げます。

息継ぎをして、ひとつの固まりになっていることを、聞く人にはっきり知らせるためです。

ここでは二つカマが出てきますが、such as negotiating and being alert(説得したり注意力を持続するなどの)はskills(技術)を修飾する挿入句です。ここでカマがないと、本当に何が言いたいかわからなくなってしまいます。

修飾語を全部省けば、

Getting daily practice helps focus the mind. (毎日練習することは精神の集中を助長する。。。意訳すると”毎日の練習によって集中力が高められる”の方が日本語としてはこなれている。)

practiceには improving those skills(以下のような技術を上達させる)とsuch as negotiating and being alertの修飾句が付いてきます。

カマには四つの用法が合って、

1)三つ以上続く同列の語、句、節を繋ぐ。
   I went shopping, found a cute dress, and bought it right away.
2)二つの対等な節を繋ぐ。
I loved the dress, but my mother found it too short.
3)主節の前の導入部分の後に付ける。
Being a good girl, I decided to return the dress.
4)今回のように、挿入句の前後につける。
   このうちでは、4)が一番判りにくいと思います。

対策としては、文の主語と述語を探し出して、残りの部分がどこを修飾するのか捜すようにしてゆくと、判りやすいと思います。かえるの解剖と似たような感じです。
    • good
    • 0

 カンマを括弧で置き換えれば



1。Getting daily practice improving those skills(such as negotiating and being alert) helps focus the mind.

2。このような腕を毎日の練習で上げる(例えば駆け引きするとか目をい光らせるとか)と心の集中の助けになる。

先は質問者さんが改善してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング