テンプレートを活用してサイトを作成しました。
英語と日本語を使っていますが、日本語が文字化けしてしまいます。
そこで、日本語(シフトJIS)だった「エンコード」を、Unicord(UTF-8)にすると解消されます。

エンコードの種類は、サイト作成者がプログラムで設定したエンコード種が、サイトを開いた時に自動適用されるのでしょうか?
というのも、複数あるページのうち、1ページだけはUnicordにしなくても文字化けしていません。
そこで、全ページそれぞれのエンコードを確認すると、その文字化けしないページはUnicord、他のページは日本語(シフトJIS)と出ます。

ソースを見てみましたが、どこで設定するのかよくわかりませんでした。
どうすれば文字化けしないようになるかご指南いただけますでしょうか。
使用しているテンプレートは、www.webcity.com.au です。(作成者は海外の方なので英語です)


【番外編】文字エンコードの種類は、PCのデフォルトで設定されていて、それがそのままどのサイトにも適用されるのかと思っていました。どうやらそうではなくてサイトごとに変わるみたいですね。
・・・ということで素人にもわかるようにお願いいたしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

いろいろなサイトの


ソースを見てください。

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
とか
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Shift_JIS" />
とかいう記述があるはずです。
これがそれです。

この回答への補足

早速のご回答有難うございます! なるほどです!!
サイトの該当部分を見たところ、<meta http-equiv="Content-Type" content="">
となっており、何も指定されていませんでした。

日本語が文字化けしないようにするには、UTF-8かShift_JISに指定すれば解決すると思いますが、どちらがベターなのでしょうか。
このサイトは、海外(特にオーストラリア)と日本をメインターゲットにしています。
この2種類の違いって、致命的に何か使い勝手が違うのでしょうか?
お手数をおかけいたします。

補足日時:2011/04/26 14:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

UnicodeとシフトJISの違いは、以下のサイトで確認できました。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
有難うございます!

お礼日時:2011/04/26 15:10

ソースの宣言した文字コードと


ファイル自体のエンコード設定が
異なっている場合、
文字化けの可能性が高くなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
なるほど、そういうことも重要な留意点ですね。とても参考になりました。
有難うございました(^_^)/

お礼日時:2011/04/27 08:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Qウェブサイトの日本語文字化け ~編集画面での訂正

友人がウェブ作成ソフトを使って英語と日本語で構成されたウェブサイトを立ち上げましたのですが、
日本語が文字化けをしていたので、ソースを見たところ、
<meta http-equiv="Content-Type" content="" />
となっていたので、
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
への修正を知らせました。

すると、編集用のソースコードのスクリーンキャプチャが送られてきたのですが、
その中に、Content-Typeを示す記述が見つけられません。
そこにあるのは、
<span style="FONT-FAMILY: Impact; FRONT-SIZE: 24pt">〇〇〇 </span>とか
<span style<=”CPLOR: rgb(0,0,205); FRONT-SIZE: 14pt; FONT=WEGHT: bold".〇〇〇</span><br />など、フォントや画像についての情報です。
たぶん、文字化け解消に該当するコードの部分を、キャプチャしていないのでは?と思っています。

編集用のソースコード画面で文字化けを訂正するにはどこを見ればいいのでしょうか?
それとも、冒頭に挙げた<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />と同じ記述どこかにあるはずですか?

ちなみに、友人が活用しているテンプレートは、www.webcity.com.au のものです。(豪在住の方です)

素人にわかりやすいようご指南いただけますと大変助かります。
よろしくお願いいたします。

友人がウェブ作成ソフトを使って英語と日本語で構成されたウェブサイトを立ち上げましたのですが、
日本語が文字化けをしていたので、ソースを見たところ、
<meta http-equiv="Content-Type" content="" />
となっていたので、
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
への修正を知らせました。

すると、編集用のソースコードのスクリーンキャプチャが送られてきたのですが、
その中に、Content-Typeを示す記述が見つけられません。
そこにあるのは、
<span style="FONT-FAMILY:...続きを読む

Aベストアンサー

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />は、ソースコードの上部の方にあります。
HTMLのタグ構造は

<HTML>
<HEAD>文書情報</HEAD>
<BODY>表示内容</BODY>
</HTML>

のように、中身が<HEAD>と<BODY>に分かれています。<meta>情報は必ず<HEAD>の中に入れる必要がありますから、<meta>の記述を確認するにはソースの上部を見れば良いです。

でもまあ、キャプチャじゃなくても、作成したHTMLファイルをそのものを送ってもらってご質問者様が確認すれば良いと思いますが・・・
わざわざキャプチャにする理由が良く分かりません。
HTMLのソースは、HTMLファイルをメモ帳で開けばそのまま見れますよ。中身はただのテキストファイルですから。

あと、念のため、上記のように<meta>でUTF-8を指定しても、実際にファイルのエンコードをUTF-8で保存しなければやっぱり文字化けします。(他のエンコードで保存されたファイルをUTF-8で表示しようとするだけなので)
なので、HTMLファイルを保存するときにちゃんとUTF-8のエンコードで保存しているかは確認した方が良いでしょうね。
保存するときのエンコードの指定の仕方は、使っている編集ソフトによって違うので分かりませんが・・・

ご参考まで。

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />は、ソースコードの上部の方にあります。
HTMLのタグ構造は

<HTML>
<HEAD>文書情報</HEAD>
<BODY>表示内容</BODY>
</HTML>

のように、中身が<HEAD>と<BODY>に分かれています。<meta>情報は必ず<HEAD>の中に入れる必要がありますから、<meta>の記述を確認するにはソースの上部を見れば良いです。

でもまあ、キャプチャじゃなくても、作成したHTMLファイルをそのものを送ってもらってご質問者様が確認すれば良いと思いますが・・・
わざわ...続きを読む

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q海外テンプレートを使い日本語を入れると文字化け

海外のテンプレート(index.html css ファイル)を使い、htmlに書いてあるサンプルの文字(欧文)を日本語に置き換えて、webブラウザーで見ると文字化けします。
この時 webブラウザーのテキストエンコーディングのデフォルトを、shift jisに変えると、きちんと表示します。

デフォルト(ユニコード)でちゃんと表示するためにはどうしたらよいのでしょうか?

ちなみにhtmlはメモを使って開いてます。

mac win両方で確認。

よろしくアドバイスお願いします

Aベストアンサー

htmlファイルはhead部分で文字コードを設定し、
ブラウザはそれに従ってテキストを解釈します。
OK Webのソースを例にとると、
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Shift_JIS"/>
という部分で、「このページはShiftJISを使って書かれているよ」とブラウザに宣言している訳です。
元にしたテンプレートファイルでは、この文字コードが欧文で設定されているのではないでしょうか。

参考URL:http://www.mozilla.gr.jp/standards/webtips0022.html

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Qネット上でHTMLソースを見ると日本語部分が文字化け

ホームページビルダー10を使っています。
他の人のHPのHTMLを参考にしようと思ってソースを見ると
日本語部分はきちんと表示されているのに
自分が作成したHPのソースをネットで見ると文字がおかしくなってます。出鱈目なカタカナになってたり文字化けしています。
どうすれば直せますか?

Aベストアンサー

ソース表示で使用するメモ帳はEUC-JPに対応してないので文字化けしてしまいます。
shift_jisで作ってあるページなら文字化けせずに表示されますよ。

shift_jis以外のソースを見るときは、私の場合ページ全部を選択してコピー、ビルダーにペーストしてそのソースを見てます。
私はこのやり方してるのでこれしか知りませんが、他にも方法あるかもです

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Qシンプルなデザインのウェブサイトのテンプレートの本

シンプルなデザインの、ウェブサイトのテンプレートがたくさん載っている本を教えて下さい。

php等を使って趣味のウエブサイト作成をしているのですが、
見栄えのデザインについて全くセンスが無いらしく、cssをいろいろいじったりするのがとても苦痛です。
cssが単純で、シンプルなデザインのテンプレートがたくさん載っている本を教えて下さい。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

無料テンプレートはネット上にたくさんありますよ。本買う前に、
とりあえず適当なキーワードで検索してみてはどうでしょうか。
http://bit.ly/plySPf

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QCSSファイル内の日本語(2バイトフォント)が、文字化けします

Dreamweaver (mac版 CS3)で、cssを編集、保存し、一度閉じた後、ファイルを開くと、css内の日本語が文字化けしてしまいます。編集時は文字化けせずに、ちゃんと日本語で表示されているのですが、一度閉じてしまうと駄目です。
(特に、この文字化けしたcssファイルを外部cssとして使用し、htmlを表示させても、問題はありません。htmlや、ブラウザで表示される日本語が文字化けする事はないです。あくまでcssファイル内の日本語です。)

たとえば、コメント内の日本語/* デモ */の『デモ』の部分や、
font-family:"MS P Gothic", "MS Pゴシック";などと指定すると、『MS Pゴシック』の部分が文字化けします。

@charsetを以下の四つで
shift-JIS, euc-jp, iso-2022-jp, utf-8
保存してみましたが、どれも文字化けしてしまいます。

Dreamweaverの環境設定内の「フォント」も
プロポーショナルフォント、等幅フォント、コードビュー、の三つとも
Osakaまたは、Osaka等幅(日本語用フォント、windowsでいえば『MSゴシック』的なフォント)の指定になっています。

同じく環境設定内の「cssスタイルシート」内の、
「修正時にcssファイルを開く」にはチェックが入っています。

ただ、dreamweaverで文字化けされるcssファイルを、『テキストエディット』(windowsでいう『メモ帳』)で開いてみると、文字化けされずに表示されますので、Dreamweaverで開く時のみの問題と考えています。

css文書内を全部アルファベットのみで書けばいいじゃんといえば、それまでなのですが、コメント内に日本語を表示できないと、ざっと見た時にわかりにくいので、解決法をお分かりの方がいらしたら、お願いいたします。

以前会社でwindows版、dreamweaver MX2004(だったかな?)を使用していた時は、このような症状がでた覚えがないのですが、cs3が原因なのか、mac版なのが問題なのか、はたまた私が何か大切な事を忘れているのか、知らないのか…?ともあれ、よろしくお願いいたします。

Dreamweaver (mac版 CS3)で、cssを編集、保存し、一度閉じた後、ファイルを開くと、css内の日本語が文字化けしてしまいます。編集時は文字化けせずに、ちゃんと日本語で表示されているのですが、一度閉じてしまうと駄目です。
(特に、この文字化けしたcssファイルを外部cssとして使用し、htmlを表示させても、問題はありません。htmlや、ブラウザで表示される日本語が文字化けする事はないです。あくまでcssファイル内の日本語です。)

たとえば、コメント内の日本語/* デモ */の『デモ』の部分や、
font-fa...続きを読む

Aベストアンサー

答えに繋がるかどうか解りませんが、
作成したCSSの文字コードは何で入力しましたか。
また、文字コードの違うCSSから、コピペしたことはありませんか。
Dreamweaverの環境設定で、新規ドキュメント>エンコード初期設定のコードと開いたCSSファイルのコードが同一ですか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報