プロが教えるわが家の防犯対策術!

不動産物件の、設備を災害時などのために監視するサービスなのですが、

「24時間有人監視サービス」の英訳が調べてもわからず困っています。

twenty-four-hour manned supervision service

で大丈夫でしょうか?
もし、間違っていたり、より良い英語表記がありましたらぜひ教えていただきたいです。
どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

round-the-clock surveillance service



1。 round-the-clock は、「24時間ぶっ通しの」と言う下記の意味があります。
http://eow.alc.co.jp/round-the-clock/UTF-8/

2。surveillance は、下記のように「監視する」という意味です。
http://eow.alc.co.jp/surveillance/UTF-8/

 とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もalcをよく利用しているのですが、なかなか答えを出せませんでした。
すごいです!
どうもありがとうございました~!

お礼日時:2011/04/28 11:05

Manned monitoring (service) around the clock. かっこよいでしょ(笑)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

かっこいいのですね!
私のレベルだと、なかなかわかりずらく申し訳ないです ^^;
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/28 11:02

 #1です。

すみません。2番目に manned を入れるのを忘れていました。

 round-the-clock manned surveillance service です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に、訂正を入れて下さってありがとうございました!

よりビジネス的で丁寧な表現なのかな?と感じましたので、ベストアンサーと
させていただきました。
今後とも宜しくお願い致します:)

お礼日時:2011/04/28 11:03

一日24時間で一週間 (常時、四六時中) の意味で "24/7" がよく使われます。



"24/7 manned monitoring service"

http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t …

参考URL:http://eow.alc.co.jp/24%2f7/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

24/7/365 なんていう表現もあるんですね^^
検索結果がとても多く、よく使われている表現なのだと勉強になりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2011/04/27 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!