アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・あなたは車をどこに停めますか?
・あなたは車をどこに停めていますか?

この2つを中国語にしていただけませんか?
どちらも「你把车停在哪里?」になってしまうような気がするのですが・・・。

また、「停」とか「住」のように動作が行われた後に動作主か目的語が存在する場所を示す場合は「在~停」とか「在~住」のようには言えない(「在」を介詞としてではなく補語として使う)という認識でいますが、正しいでしょうか?

また、「我住在日本」を「わたしは日本に住んだことがある」とする場合、経験を表す「过」はどこに置いたらいいのでしょうか?
「我住过在日本」となりますか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

一般的には「你把车停在哪里?」は「車をどこに停めたんですか?」と過去に訳すと思います。


これから停めるのであれば「你要把车停在哪里?」のように「要」を使うのではないかと思います。

結果補語で「在」を使うのは結果として述べたい場所に重点がありますから、「日本」に住んでいること(だけ)を強調すれば、「我住在日本。」でしょうし、年月を言いたいのであれば、たとえば「我在日本住了三年了。」と言うこともあるでしょう。

つまり、「ある場所」に「住む」ことを表現する場合、日本語や英語では前置詞や助詞を付けた修飾語(連用修飾語)になりますが、中国語の場合は、補語を付けた述語「住在」の賓語(いわゆる目的語)になります。
ですから、「住在」+「賓語」を「住」+「在~」と考えると中国語の文の理解が難しくなるのだと思われます。

経験を表す助詞「过」は動詞と補語の間に入るのが基本なので「我住过在日本」というのは、文法の規則的には間違ってはいません。
まあ、そう言うかというと、あまり言う機会はないような気がします。
普通は「在~住过」の形で言うでしょう。
たぶん結果補語でありながら、結果として住んでいないことになるからではないかと、個人的には思っています。
「走到」に対しては「走过到」は使われているようですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
「住在~」や「停在~」は「在~住」「在~停」とは言えないと思っていました。
言いたい内容によって介詞として使うか補語として使うかが違ってくるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/27 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!