1:「ビルはまだ君の車を使っているの?」 「うん、いつ返してくれるかなあ」
Is Bill still using yourcar?
Yes,(when/return/I/he/will/wonder/it).

2:何て忙しい一日だ。
今朝からなにも食べていない
What a busy day!
(this morning/had/eat/haven't/I/to/anything/since).

3:それほど待つことなく、月が出た
(waiting/the moon/we/had/appeared/long/not/been/when).

4:君はいつも他人のあら捜しばかりしていますね
(with/finding/always/you/others/are/fault).

5:もし無差別な汚染が続けば、私達は自分の座っている木の枝をのこぎりで切り落とそうとしていることになる
If indiscriminate pollution continues,(sitting on/sawing off/be/we/we/will/the branch/are)

お願いします

A 回答 (1件)

1. Yes, I wonder when he will return it.


2. I haven't had anything to eat since this morning.
3. We had not been waiting long when the moon appeared.
4. You are always finding fault with others.
5. If indiscriminate pollution continues, we will be sawing off the branch we are sitting on.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本人の英語は読み書きばかりと言うけれど

よく、日本人が英会話が苦手なのは、英語教育が読み・書きばかりで会話の実践を軽視しているからだと言います。さらによく言われるのが、日本の英語教育は文法や単語の暗記ばかり重視しているからだなんて意見もよく耳にします。

しかし私はどうにもこの意見がピンときません。
読み書きばかりと言いますが、実際にはまともなレベルの大学生でさえアメリカの高校生や、へたすると中学生でも読みこなすのにさほど苦にならないような英文雑誌も読めない。大学でエッセイの課題が出されると1000字レベルの作文もできずに、翻訳サイトの力を借りるなんて学生が多数な気がします。

英語愛好者や、仕事で使う人、もしくは海外居住歴のある人は別として、一般の日本人はNEWS WEEKやnatureのような、ある程度知的レベルの求められる雑誌どころか、ちょっとしたパンフレットでさえ読めないような人の方が多数な気がします。

本当に日本の英語教育は読み書きばかりが重視されているのでしょうか?
もしかしたら、これから海外でガンガン活躍できる人材を、もっともっと育てなければいけない日本では、高校・大学レベルでもっと英語読み書きの教育を厳しくする必要があるのではないでしょうか。

よく、日本人が英会話が苦手なのは、英語教育が読み・書きばかりで会話の実践を軽視しているからだと言います。さらによく言われるのが、日本の英語教育は文法や単語の暗記ばかり重視しているからだなんて意見もよく耳にします。

しかし私はどうにもこの意見がピンときません。
読み書きばかりと言いますが、実際にはまともなレベルの大学生でさえアメリカの高校生や、へたすると中学生でも読みこなすのにさほど苦にならないような英文雑誌も読めない。大学でエッセイの課題が出されると1000字レベルの作文も...続きを読む

Aベストアンサー

    #2です。補足です。

>>誤解のないように一応申し上げておきますと、私はどちらかというと「いわゆる右寄り」の人間でして、もっと正確に言うと愛国者であります。日本が英語圏による植民地化をすることには断固反対ですし、日本人が無条件に英語や欧米を崇拝することもよしとしません。

   僕も全く同感です。

>>さらに言うなら、小学生からの英語教育なんかより、もっとまともな日本語教育をすべきと思っています。

    なぜ小学校から外国語教育の必要があるのか僕も理解に苦しんでいます。

>>ただ、アメリカが大戦中にしっかりと日本語を解読する人材を育成したように、日本人の特定の分野の人間は大いに英語や中国語や韓国語を習得する人材が必要だと思っています。

    同感です。今の日本に欠けているのは生徒が持っているエネルギーを外国語でも、基礎科学でも、実のある習得に効果的に使う組織で、その昔は有効であったかも知れない入学試験制度の形骸化を改善する必要があると思います。

    外国語の読み書きを世界の先端の業績が読めるまでに伸ばすには、今までの古い船にくっついた牡蠣殻を取り除き、十○歳の時暗記力があった役人が一国の中枢に座って何もしない国柄を変える必要がありそうですね。

    #2です。補足です。

>>誤解のないように一応申し上げておきますと、私はどちらかというと「いわゆる右寄り」の人間でして、もっと正確に言うと愛国者であります。日本が英語圏による植民地化をすることには断固反対ですし、日本人が無条件に英語や欧米を崇拝することもよしとしません。

   僕も全く同感です。

>>さらに言うなら、小学生からの英語教育なんかより、もっとまともな日本語教育をすべきと思っています。

    なぜ小学校から外国語教育の必要があるのか僕も理解に苦しんでい...続きを読む

Q次の並び替え問題を教えてください。 (1)君がそう言うのを聞いて、僕がどれほど安心したか、君にはわか

次の並び替え問題を教えてください。

(1)君がそう言うのを聞いて、僕がどれほど安心したか、君にはわからないだろうな。

You(idea/relieved/no/to/hear/I/am/you/how/have/say)that.

(2) あなたなしで、彼らはどうするつもりだろうね?

(you/what/without/suppose/do/they'll/do/you)?

(3)短い旅行なら、小さい方のバッグできっと間に合うな。

I'm (the/of/sure/smaller/do/my/the two bags/for/will)short trip.

(4) 次の日曜に彼女に会うのだが、それまでが待ち遠しい。<一語句不要>

I (next Sunday/her/I/seeing/can/am/wait/hardly/long/but).

(5) 歩いてその公園に行くのに5分かかった。
(to/brought/five minute's walk/us/the park/by/we).<2語句不要>

Aベストアンサー

⑴ You have no idea how relieved I am to hear you say
⑵ What do you suppose they'll do
without you?
⑶ sure the smaller one of the two bags will do for my
⑷ I can hardly wait long next Sunday but seeing her
⑸ Five minutes' walk brought us
to the park.

Q英語学習において、受身ばかりにならず発信することが大切だといいます。

英語学習において、受身ばかりにならず発信することが大切だといいます。
英文日記などを書いて無料または安くチェックしてもらえるようなサイトや英語教材ってありませんか?

お願い致します。

Aベストアンサー

無料でチェックなら、たとえばこの英語カテゴリに出してアドバイスを仰げますよ。
基本的な文法事項などなら日本人でもチェックできますので。

英語教材は、「英語で日記を書く」というような本が出ています。
本ですから例文や解説が書かれているだけで、添削はできませんが。

有料ですが、英文添削してもらえる通信教育も探せばあると思います。
でもレベルに気をつけないと、「基礎」とか言っても英語入門的ではなかったりします。
もしまだあまり書けないのだったら、最初は通信教育までやらなくてもいいかもしれません。

発信することは大切ですが、受信することも大切です。
いろいろな話題を読んだり聴いたりしている人のほうが語彙が豊富であるようです。

Q次の並び替え問題を教えてください。 (1)手紙のつづりの誤りをなくさないと、ペンフレンドは君の英語の

次の並び替え問題を教えてください。

(1)手紙のつづりの誤りをなくさないと、ペンフレンドは君の英語の知識を疑うだろう。
If you (letters/your/free/don't/errors/from/make/spelling),your pen pal will doubt you have a good knowledge of English.

(2)この本は彼が以前に書いたどの本とも違っている。<一語不要>

(before/book/is/he/ago/unlike/written/has/anything/this).

(3)あまりにも長い休暇は私達を怠惰にする傾向がある。

(make/lazy/long/tends/too/us/to/holiday/a).

Aベストアンサー

(1)手紙のつづりの誤りをなくさないと、ペンフレンドは君の英語の知識を疑うだろう。
If you (letters/your/free/don't/errors/from/make/spelling),your pen pal will doubt you have a good knowledge of English.

If you (don't make your letter free from spelling errors),

(2)この本は彼が以前に書いたどの本とも違っている。<一語不要>
(before/book/is/he/ago/unlike/written/has/anything/this).

This book is unlike anything he was written before. (x ago)

(3)あまりにも長い休暇は私達を怠惰にする傾向がある。
(make/lazy/long/tends/too/us/to/holiday/a).

Too long a holiday tends to make us lazy.
** too + 形容詞 + a + 単数名詞=too + 形容詞 + 複数名詞
(動詞はそれぞれ単数と複数扱い)

(1)手紙のつづりの誤りをなくさないと、ペンフレンドは君の英語の知識を疑うだろう。
If you (letters/your/free/don't/errors/from/make/spelling),your pen pal will doubt you have a good knowledge of English.

If you (don't make your letter free from spelling errors),

(2)この本は彼が以前に書いたどの本とも違っている。<一語不要>
(before/book/is/he/ago/unlike/written/has/anything/this).

This book is unlike anything he was written before. (x ago)

(3)あまりにも長い休暇は私達を怠惰...続きを読む

Q周りは英語を話さない外人ばかり

周りは英語を話さない外人ばかり

こんにちは。つまらない質問ですが、お時間のある時にでもお付き合い戴ければ幸いです。
昔は外人と言えば英語を話すと言うような固定観念があったと思います。しかし、昔に比べて外人の数は増えているのに、英語を話す外人は少し減っているような感じがします。

そこで質問です。日本に在住及び旅行で訪れる外国人のうち、英語を話す外国人は何パーセントくらいでしょうか? その他、国際化と英語についてなどお気軽にご意見をお聞かせください。

Aベストアンサー

2009年時点で、日本にいる外国人(短期・長期)で一番が中国人になりましたよ。
二番が韓国人と朝鮮人ですね。こちらには外国人として統計しますけど、実際は日本生まれ、日本育ちの方が含まれていますので、日本語を話さない人々というグループを国籍別に分類すれば圧倒的に中華人民共和国です。

中国人で英語を話す人は何パーセントかというと日本人と同じような状況ではないでしょうか。
かの国でも英語汚染が相当浸透しており、東北地方でロシア国境の町など、ロシア語と英語が半々だった学校教育なども、今ではほとんど全員が英語を勉強するようになったと聞きました(中国大連に居た25歳前後の東北出身者から)。

「外人と言えば英語を話すと言うような」質問者さんがお持ちの固定観念は、日本が占領状態にあった19450年以降だけじゃないですか?その頃は、外国人は米兵が多く、日本の少年たちがギムミチョコリトという言葉を覚え、日本の少女たちの間には、彼らに気にいられるためのシリコンを胸に注射する豊胸術が流行った時代です。
それ以前の時代では、長崎にオランダ人が居た時代からずっと、英語を話す人よりも中国語や韓国語・朝鮮語を話す人が多かったわけですから、まちがった固定観念をお持ちなんだと思います。

2008年の主な訪日旅行者の国籍(10万人以上) 順位 国・地域 人/2007年 シェア% 人/2008年 シェア%
1 韓国 2,600,694 31.2 2,382,397 28.5
2 台湾 1,385,255 16.6 1,390,228 16.6
3 中国 942,439 11.3 1,000,416 12.0
4 アメリカ 815,882 9.8 768,345 9.2
5 香港 432,042 5.2 550,190 6.6
6 オーストラリア 222,518 2.7 242,031 2.9
7 イギリス 221,945 2.7 206.564 2.5
8 タイ 167,481 2.0 191,881 2.3
9 シンガポール 151,860 1.8 167,894 2.0
10 カナダ 165,993 2.0 168,307 2.0
11 フランス 137,787 1.7 147,580 1.8
12 ドイツ 125,193 1.5 126,207 1.5
13 マレーシア 100,890 1.2 105,663 1.2

読みにくいので、参考URLをご覧ください。


国内で遭遇する外国語が多様化する事実をまえにしてもなお、政府はすべての小学生に英語を教える政策を変えようとしないのですね。
私は、小額の納税者として、このお金の一部でも中国語教育や台湾語教育に使ってほしいと希望しているのですが。

参考URL:http://www.geocities.jp/nezimaki_tokyo/kankou/kuni.html

2009年時点で、日本にいる外国人(短期・長期)で一番が中国人になりましたよ。
二番が韓国人と朝鮮人ですね。こちらには外国人として統計しますけど、実際は日本生まれ、日本育ちの方が含まれていますので、日本語を話さない人々というグループを国籍別に分類すれば圧倒的に中華人民共和国です。

中国人で英語を話す人は何パーセントかというと日本人と同じような状況ではないでしょうか。
かの国でも英語汚染が相当浸透しており、東北地方でロシア国境の町など、ロシア語と英語が半々だった学校教育なども、今...続きを読む

Q次の並び替え問題を教えてください。 (1)Anger is too mild (to/word/de

次の並び替え問題を教えてください。

(1)Anger is too mild (to/word/describe/feel/a/I/how/about) the government's new tax policy.

(2) She has just finished writing a book and handed it in to her editor.She is looking forward (being/book/her/published/to).

(3) His modesty would not (his/to/feelings/known/allow/make/him) to her.

(4) Mr.Smith is taking on another phone. Please (and I'll/as soon as/he's free/hold on a minute/put you through).

(5) When I look back on my childhood, I (me/my mother/never expected/why/wonder) to help her in the kitchen.

(6)I appreciate your concern, but no (will/make/me/of/persuation/amount) change my mind.

次の並び替え問題を教えてください。

(1)Anger is too mild (to/word/describe/feel/a/I/how/about) the government's new tax policy.

(2) She has just finished writing a book and handed it in to her editor.She is looking forward (being/book/her/published/to).

(3) His modesty would not (his/to/feelings/known/allow/make/him) to her.

(4) Mr.Smith is taking on another phone. Please (and I'll/as soon as/he's free/hold on a minute/put you through).

(5) When I look back on my child...続きを読む

Aベストアンサー

お待たせ
1. a word to describe how I feel about
2.to her book being published
3.allow him to make his feeling known
4.hold on a minute and I'll put you through as soon as he's free
5.wonder why my mother never expected me
6. amount of persuasion will make me

Q英語ばかり使う日本人にムシズが走ります

こんにちは。

題名通りです。
英語ばかり使う日本人がイヤでイヤでイヤでたまりません!
どうして英語ばかり使う、使いたがるのですか?
カメラを写真機、テーブルを台、と言えとは言いません。
こういう日本語になっている英語はよいのです。

私が指す英語とは、オーガナイズ、アンチエイジング、リスペクト、
サードパーティー、メンタル、リベンジ、バーサス、ポジティブ、
ビハインド、アウェイ、オーバードズ、レイシスト、スルーする、タイヤードって感じ、
等など...挙げたらキリありませんが、明らかに英語でしかない英語のことです。

言葉は時代と共に変わっていくものでしょう、
でもこれは変です、ヒド過ぎます。
普通の日本語でお話しできませんか?
英単語の方がしっくりくるなんて言わないで下さい。
上に挙げた単語、どうしてそのままを日本語で言わないのですか?
日本語で会話してる最中に、なぜ突然『オーバードズ』と英単語を混ぜるのですか?
どう聞いても不自然ですし、聞いていて恥ずかしい、滑稽です。
チャンチャラおかしいです。
本音を言うと、顔面を殴りつけてやりたいぐらいムカッとします。

使ってる人って恥ずかしくないんですか?
英語をいっぱい知っている自慢ですか?
それでなくば、英語はカッコいいんだ、英語かぶれか又は
白人かぶれとしか思えません。
本当にイライラします。
英語で会話はできないくせに、英単語を日本語での会話の中に使うのがハラが立つのです。

歌にも同じ事が言えます。
日本語で歌ってたのに、次の章からいきなり英語が始まる...
発音が上手い下手にかかわらず、恥ずかしいです、カッコ悪いです。

70歳80歳の人にもわかる普通の日本語でお話しできませんか?
これが当たり前だと思うのですが。

同じ意見の方、反対意見の方、どうかそれぞれ意見、答えを教えて下さい。

こんにちは。

題名通りです。
英語ばかり使う日本人がイヤでイヤでイヤでたまりません!
どうして英語ばかり使う、使いたがるのですか?
カメラを写真機、テーブルを台、と言えとは言いません。
こういう日本語になっている英語はよいのです。

私が指す英語とは、オーガナイズ、アンチエイジング、リスペクト、
サードパーティー、メンタル、リベンジ、バーサス、ポジティブ、
ビハインド、アウェイ、オーバードズ、レイシスト、スルーする、タイヤードって感じ、
等など...挙げたらキリありませんが、明らか...続きを読む

Aベストアンサー

質問者さんが挙げられた例の中では、アンチエイジング、リスペクト、
サードパーティー、メンタル、リベンジ、ポジティブ、、アウェイ、スルーする、
あたりは、私は気になりません。英語というより、流行語かな?と思うので。
一時、会議などで「じゃ、この件は○○さんマターで」みたいな言い方が流行りましたが、
今は、あまり使う人はいません(当社比です)。

私は、ちょっと軽い感じを表現したい時、あえて英語を使ったりします。
リベンジを報復、復讐と日本語で言うと「この恨み晴らさでおくものか」的に聞こえますが、
営業成績で同僚に負けたときに「来月はリベンジしますよ」と言えば、一回負けたけど、
次は巻き返しますよとの意味合いが強くなります。アウェイも同じような感覚です。
出席者に知り合いがいない結婚式に招かれた時など「孤立するな~」と思うより、
「アウェイだ~」と表現した方が、自分の気持ちが楽になります。

必要もないのに、英語や外来語を連発するのは、こっぱずかしいとの感覚は私にもありますが、
要は使うシチュエーション(これもダメですか?)と程度問題ではないでしょうか。
個人的事情と言うより、プライバシーって言った方がすんなり通じるような気がします。
質問者さんがおっしゃるように、言葉は時代とともに変遷します。
今、テニスを庭球と言う人は、ほとんどいませんよね?
無理矢理英語(外来語)は、そのうち淘汰されて、自然な言葉だけが残りますよ。

質問者さんが挙げられた例の中では、アンチエイジング、リスペクト、
サードパーティー、メンタル、リベンジ、ポジティブ、、アウェイ、スルーする、
あたりは、私は気になりません。英語というより、流行語かな?と思うので。
一時、会議などで「じゃ、この件は○○さんマターで」みたいな言い方が流行りましたが、
今は、あまり使う人はいません(当社比です)。

私は、ちょっと軽い感じを表現したい時、あえて英語を使ったりします。
リベンジを報復、復讐と日本語で言うと「この恨み晴らさでおくものか」的に聞...続きを読む

Q『僕は君を愛してたんだ なのに何故君は振り向かない ずっと君の事を愛してる』 を英語にして下さい

『僕は君を愛してたんだ
なのに何故君は振り向かない

ずっと君の事を愛してる』

を英語にして下さい

Aベストアンサー

I'm loved you,but, are not why you love me?
I have much love that about you.

Q英語について質問です! まだ習い始めたばかりで、少ししか分からないのですが、 私はTWICEが好きで

英語について質問です!



まだ習い始めたばかりで、少ししか分からないのですが、
私はTWICEが好きで、すごく歌を聴いていました。
すると、TTの歌詞の一部に【I’m like】と言うところがありました。
英語で、I’m like なんて使うんですか?

Aベストアンサー

歌詞で言うと
I’m like TT
Just like TT
の部分ですよね。

TTというのは顔文字で(T_T)という涙を流している姿のことだそうです。

でlikeには「好き」という意味の他に「似ている、〜のようだ」という意味もあります。

で、どう見分けるかというと
・動詞のlikeは「好き」
・形容詞、名詞のlikeは「似ている、〜のようだ」
となります。

「I’m like TT 」はamというbe動詞がありますので、好きではありません。
(英語では、一文に動詞は一つしか置けません)

ですから、I’m like TT、の意味は「私は(T_T)のように泣き顔」ということです。

Q並び替え問題

英語のプリントの並び替え問題に戸惑っています。
数字がつけられた語句(中には使わないものもある)
を適切に並び替えるというものです。

日本文:私は彼女がピアノの伴奏で歌うのを聞いてみたいと思っています。
答え:I'd like to ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ).
1.the piano 2.to 3.a song 4.listen 5.to 6.her 7.accompaniment 8.sing

固定観念だったのかもしれませんが、とっさに知らなかった単語である
accompanimentを使った問題だと思った私は、辞書で調べ、
sing to a piano accompaniment(ピアノの伴奏で歌う)という例文を見つけました。
そこで、 listen her to sing to the piano accompaniment
と並び替えたのですが、答えは listen to her sing a song to the piano
となる、と言われました。
こんな例文があるのに何故、と質問したのですが、この例文はa pianoだから…
とよく意味の分からない説明をされました。

そこで質問なのですが、
1.ずばり、私の答えはどこがどう、間違っていたのでしょうか?
2.楽器はtheを必ず付ける、と習ったのですが、何故例文はa pianoとなっていたのでしょうか?
3.何故答えはlisten to herになるのでしょうか?
「彼女が」ピアノの伴奏で歌うのだから、listen her toではダメなのでしょうか?

よろしくおねがいします。

英語のプリントの並び替え問題に戸惑っています。
数字がつけられた語句(中には使わないものもある)
を適切に並び替えるというものです。

日本文:私は彼女がピアノの伴奏で歌うのを聞いてみたいと思っています。
答え:I'd like to ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ).
1.the piano 2.to 3.a song 4.listen 5.to 6.her 7.accompaniment 8.sing

固定観念だったのかもしれませんが、とっさに知らなかった単語である
accompanimentを使った問題だと思った私は、辞書で調べ、
sing to a piano accompaniment(...続きを読む

Aベストアンサー

>1.ずばり、私の答えはどこがどう、間違っていたのでしょうか?
> listen her to sing to the piano accompaniment

○ 考え方のポイントが2点ありそうです。

 (1)「listen to+人+原形」という知覚動詞の語順に反している。

○ これは明らかに英語の文法に反しているので言い訳のしようがありません。「知覚動詞」の語順や「listen to」という熟語をしっかり理解して下さい。お書きになった英文は、全くの誤文です。

○ ひょっとしたら、「listen to her」とすべき部分をうっかり「listen her to」とタイプ・ミスされたのかもしれませんね。質問者の方のつくられたものを、上記の規則に当てはまるように変更してみます。

 ※ 「listen to her sing to the piano accompaniment」

○ これは問題の日本語を表わす正しい英文となります。私は、この答えであれば、この問題の「正解」にしてもよいのではないかと思います。(おそらく出題者は「sing to a piano accompaniment」という表現は考慮に入れてなかった、すなわち2通りの正解が出るとは考えていなかったのではないでしょうか。)

○ ただ、上記の答えが不可となる理由があるとすれば、次の問題点が考えられます。

 (2)「the piano accompaniment」では冠詞に問題がある。

○ 冠詞の「a」と「the」の違いを思い出してください。「a」は不特定のもの、「the」は特定のものを表します。

○ 問題の日本語から判断して、この「ピアノ伴奏」は、特定の「ピアノ伴奏」ではなくてどれでも良い不特定の「ピアノ伴奏」であると考える人もいるかもしれません。そのような人は「ここでは『a』をつけるべきである」と主張することでしょう。このことは、次のご質問とも関連します。

>2.楽器はtheを必ず付ける、と習ったのですが、何故例文はa pianoとなっていたのでしょうか?

○ 「a」はピアノについているわけではなくて、「accompaniment」についているのです。本来なら「an accompaniment」ですが、「piano」という修飾語が途中に入ったので「a」になったわけです。「the」をつけると、「だれか特定の人が演奏する特定のピアノ伴奏」という意味になります。

○ ただし、私はこの問題の日本語から判断する限り、この「ピアノ伴奏」が「特定」か「不特定」を判断することはできないと思います。前後に別の英文があって、特定の文文脈が与えられていれば別ですが、ここではそのような判断材料はありません。したがって「a」と「the」のどちらでもよいと思います。

>3.何故答えはlisten to herになるのでしょうか?

○ 上で説明した通りです。「lisetn to + 人 + 原形」という語順で「・・・が~するのを(しっかり)聴く」という意味を持っています。これと似た知覚動詞の用法としては、「hear + 人 + 原形」(・・・が~するのが聞こえる)」があります。

○ 今回の問題の「正解」は下記の2通りのものがあると思います。

 (A) 出題者が正解としているもの
    → 「listen to her sing a song to the piano」
    ※「accompaniment」を使用しない。
   
 (B) 質問者の方がお書きになったものを修正したもの
    → 「listen 【to】 her sing to 【the】 piano accompaniment」
    ※ 「a song」を使用しない。

○ 出題者が正解として(A)のみを挙げているのは、「sing to a/the piano accompaniment」という表現にまで考えが及ばなかっただけではないでしょうか。出題者に(B)を提示すれば、正解の一つとして認められるだろうと思います。

>1.ずばり、私の答えはどこがどう、間違っていたのでしょうか?
> listen her to sing to the piano accompaniment

○ 考え方のポイントが2点ありそうです。

 (1)「listen to+人+原形」という知覚動詞の語順に反している。

○ これは明らかに英語の文法に反しているので言い訳のしようがありません。「知覚動詞」の語順や「listen to」という熟語をしっかり理解して下さい。お書きになった英文は、全くの誤文です。

○ ひょっとしたら、「listen to her」とすべき部分をうっかり「listen he...続きを読む


人気Q&Aランキング