一部分訳せないところがあるので、訳していただけませんか。よろしくお願いします。
The two cornerstones of his system of personal conduct were jen and li.

Confucius did not claim to be an innovator, but always said that he was merely urging a return to the moral standards of former times. In fact, however, the reforms which he urged represented a change from--and a great improvement over--the government practices of earlier days

A 回答 (1件)

個人の振る舞いに関する彼の(学問的)体系の2つの要は、jenとli(仁と礼?)であった。



孔子は革新者を自称してはいないものの、自分は単に昔の道徳的基準へ戻るよう求めているに過ぎないとは常に言っていた。しかしながら、実を言うと、彼が求めた改編というのは、かつての行政の実践からの変化であり、かつての行政の実践を超えた大いなる改良を意味していたのだ。

こんな感じですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!大変助かりました。

お礼日時:2011/04/27 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国】中国は偉大な孔子という天才がいたが孔子の教え通り政治をやっても崩壊した。 孔子の教えの真逆を

【中国】中国は偉大な孔子という天才がいたが孔子の教え通り政治をやっても崩壊した。

孔子の教えの真逆をやっていたら存続していたのだろうか?

Aベストアンサー

政治は生き物ですからね。
教えの正否だけでは時勢を制することは出来ません。
と、孔子が言っていたら、どうなっていたでしょうか。

答:なるようにしかならない。

話を戻しますと
本当に教え通りに政治をしていたのならそれはそれで愚かですし
逆に全く無視していたのならそれもまた愚かと言えるでしょう(中国人としてはですが)。

孔子が偉大すぎて反論できる人がいない。そこも盲点です。

Q孔子の言葉、日本語訳

以下に孔子の言葉があります。
It does not matter how slowly you go as long as you keep moving.

前に進んでさえいれば、どんなにゆっくりでも問題ない、と
意味は分かりますがが、なにかすでに確立された名訳は、ありますか?

Aベストアンサー

私も中国成語が好きなのでちょっと調べてみました。

ただ結果は少し変な話になりました:

まず元の中国語を調べるために中国語サイトを検索してみましたが、見つかりませんでした。ヒットするのは英語のサイトあるいは英語でのquotesを紹介するサイトばかりです。the analectsの中にあるとするサイトもありますが、(何かの間違いかもしれませんが。)本の中を検索しても見あたりませんでした。また、中国語の掲示板でもこの英語のフレーズの中国語が知りたいという書き込みを見かけましたが、誰も分からない、あるいは孔子はこのような発言を残していない、という解答があるのみです。

私の横の席にたまたま教養のある中国人の方が座っているのですが、不思議に思って聞いてみましたが、このかたもご存じないということです。その後興味が出たらしく、中国サイトを数分検索してくださいましたが、見つからないとのことでした。その方の結論は、
1.英語では孔子のものとして有名になってしまっているものの、孔子は実際にはこのような発言を残していない可能性がある。
2.もしどこかに残していたとしても、中国語圏ではほとんど知られていないことだけは間違いない。
ということだそうです。あくまで私感ですが私も同意見です

以上のような状況なので、漢文読みのような確立された訳はそもそも存在しない可能性があります。ただ、あくまで参考意見なのでより知識のあるかたのご意見も伺いたいところです。

私も中国成語が好きなのでちょっと調べてみました。

ただ結果は少し変な話になりました:

まず元の中国語を調べるために中国語サイトを検索してみましたが、見つかりませんでした。ヒットするのは英語のサイトあるいは英語でのquotesを紹介するサイトばかりです。the analectsの中にあるとするサイトもありますが、(何かの間違いかもしれませんが。)本の中を検索しても見あたりませんでした。また、中国語の掲示板でもこの英語のフレーズの中国語が知りたいという書き込みを見かけましたが、誰も分からな...続きを読む

Q孔子(儒家)の徳治主義と法家の法治主義について

今、論語の一節である『子曰、導之以政、斉之以刑、民免而無恥、導之以徳、斉之以礼、有恥且格。』
について調べています。

前半部分が法家の主張していた法治主義であり、それに対して孔子は徳治主義を唱えたということはわかりました。

ですが、法治主義を主張していた人物を調べると荀子や李斯、韓非といった孔子よりも後の時代の、孔子の考えから分化した人たちばかりでした。

孔子が徳と礼をもって政治を行うべきだと言うからには、当時から法治主義の考えがあり、その勢力が大きかったことがわかります。
孔子と同じ時代、もしくはそれ以前に法治主義を唱え、そのような政治を行った人はいるのでしょうか。

中国史に詳しい方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

春秋戦国時代は五百五十年程の長期に渡ります。

統治形態が都市国家体制から、中央集権国家体制へと変化する中で統治学として様々な諸子百家が生まれました。

孔子は周王朝の都市国家体制を最上の統治として理想化したのです。

孔子以前の法家と言えば「管仲」が第一に挙がります。

法家の思想そのものは以前からあり、重用されるようになったのが中央集権化が進んでからだというだけです。


一般的には法治主義の対語は人治主義になります。

論語での法と礼と言うものに対する考え方を良く表している記述があります。

子路第十三の十八 「父は子の為めに隠し、子は父の為に隠す、直きこと其の内に在り」

葉公が親の罪を訴えた息子を正直者と表現した際に、孔子が返した言葉です。

父は子の為に隠し、子は父の為に隠す、正直は其の心の中にある。

親子愛と言えば確かにそうでしょうが、国家としては統治上、如何な物かと思います。


荀子は孟子の「性善説」に対抗し「性悪説」を唱えた思想家で、法家ではなく、礼を説きました。

其の弟子の韓非子が礼学では人は導けないとし、礼を推し進めたものとして法学を掲げました。

春秋戦国時代は五百五十年程の長期に渡ります。

統治形態が都市国家体制から、中央集権国家体制へと変化する中で統治学として様々な諸子百家が生まれました。

孔子は周王朝の都市国家体制を最上の統治として理想化したのです。

孔子以前の法家と言えば「管仲」が第一に挙がります。

法家の思想そのものは以前からあり、重用されるようになったのが中央集権化が進んでからだというだけです。


一般的には法治主義の対語は人治主義になります。

論語での法と礼と言うものに対する考え方を良く表している記述が...続きを読む

Q至急訳していただけますか。 よろしくお願いします

「日本の名所について話をします。
2012年5月22日に東京スカイツリーがオープンします。
一目瞭然、日本の新たなLandmarkと言えるだろう。
皆さん知っているとおり高さ634メートルで世界一高いタワーとしてギネスに認定されました。
650億円の事業費をかけ、内部にはホールやミュージアム、水族館やプラネタリウムも作られます。
スカイツリーを見ると共に気軽に楽しめる観光スポットです。
私たち大人は2000円で第一展望台まで行けてプラス1000円で第二展望台までいけます。
東京スカイツリーの建設地候補を知っていますか?
第一候補地は今の墨田区エリア、第二候補地はさいたま新都心エリアだったそうです。
私は今年の一月浅草を観光しました。
その時人力車の人がアサヒビールの建物にスカイツリーが映るポイントを教えてもらいました。
黄金色のアサヒビール本社が夕陽で金色になっていてそこにスカイツリーが映っているのは幻想的でした。
その他、川に映るスカイツリーなど見所がたくさんあります。
世界に誇れる日本のシンボルとしてもっと有名になってほしいです。」

聞き手が分かりやすい英文にしていただけたら嬉しいです。

「日本の名所について話をします。
2012年5月22日に東京スカイツリーがオープンします。
一目瞭然、日本の新たなLandmarkと言えるだろう。
皆さん知っているとおり高さ634メートルで世界一高いタワーとしてギネスに認定されました。
650億円の事業費をかけ、内部にはホールやミュージアム、水族館やプラネタリウムも作られます。
スカイツリーを見ると共に気軽に楽しめる観光スポットです。
私たち大人は2000円で第一展望台まで行けてプラス1000円で第二展望台までいけます。
東京スカイツリ...続きを読む

Aベストアンサー

なるべく原文に忠実に英文にしてみました。

I'm going to talk about a new tourist destination in Japan.
Tokyo Sky Tree will make its grand opening on May 22nd 2012.
It is going to be a new landmark of Japan which can be seen from a distant place.
※あなたがなぜ「一目瞭然」とわざわざ言ったのかよく理解できなかったのですが、上記のように遠くからも見える、と解釈しました。

It is as tall as 634m. You may know this height marked a new Guiness record as the tallest tower in the world.
65 billion yen has been invested for its construction.
A hall, a museum, an aquarium and a planetarium will be built inside too.
It will be very easy to stop by those facilities when you visit Sky Tree.
Admission fees will be 2000 yen to the first observatory and additional 1000 yen to the second observatory.

Did you know where the tower was originally planned to build?
The present location has been the primary contender from the beginning but also Saitama new urban center was considered as another possibility.

I went for a sightseeing tour of Asakusa.
Then, a Jinrikisha guy introduced me about the place to command a great view of the Asahi Beer building with reflection of Sky Tree.
I saw that in the evening. That golden building was shining like gold in the sunset, mirroring the tower on its surface. It was so fantastic.

I found another place to see the river reflecting the tower.
I want Sky Tree to be more famous as a remarkable worldwide symbol of Japan.

なるべく原文に忠実に英文にしてみました。

I'm going to talk about a new tourist destination in Japan.
Tokyo Sky Tree will make its grand opening on May 22nd 2012.
It is going to be a new landmark of Japan which can be seen from a distant place.
※あなたがなぜ「一目瞭然」とわざわざ言ったのかよく理解できなかったのですが、上記のように遠くからも見える、と解釈しました。

It is as tall as 634m. You may know this height marked a new Guiness record as the tallest tower in the world...続きを読む

Q孔子―陳蔡の厄(ちんさいのやく)について

孔子―陳蔡の厄(ちんさいのやく)について
「右手に論語、左手に韓非子」という本に
孔子が遊説途中に陳と蔡の国境で両軍に囲まれてしまっても孔子は落ち着いていた
とありますが
その後のことについて全く触れられておりません。
インターネットで検索して調べてみたのですが孔子一行のその後は分かりませんでした。

孔子一行は両軍に囲まれてどうやってそれを切り抜けたのでしょうか?

Aベストアンサー

 下村湖人の論語物語に出ていたと存じます。
 或いは白川静さんのご著述にあるはずです。

 ご両人とも全集がでており、ご著述の一覧もあります。
 ご検索ください。

 何か自然にか、囲みが説けたと記憶しています。
 
 君子も窮するか
 君子固より窮する
 君子は窮しても乱れない。小人は窮すると乱れる

 っていうものでしたっけ。

Q自分で訳してみたので、添削よろしくお願いします。

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。

it you see or experience any from of harassment,contact your immediate supervisor or human resources so so it can be dealt with immediately and confidentiality.
嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

these meetings are held periodically by division vice presidents.
ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

Aベストアンサー

> If you see or experience any from of harassment, contact your immediate supervisor or human resources so it can be dealt with immediately and confidentiality.

> 嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

 → 何らかのハラスメントを目撃するか被害に遭った場合には、すみやかに内密に処理をする必要があるので、直属の上司か人事課にお知らせ下さい。


> These meetings are held periodically by division vice presidents.

> ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

 → その会合は、担当部長たちにより定期的に持たれています。


* お示しの訳に特に問題があるというわけではないのですが、私流の訳も示してみました。

Q漢文で習った話(多分孔子)

こんばんは。昔漢文の授業で習った話を思い出せません。もう10年ほど思い出そうとしていますが、どうしても思い出せないので教えてください。

内容は、孔子の弟子がご飯を炊いた話です。弟子がご飯を炊いたところ、壁の土(壁についた炭かも)がご飯の上に落ちてしまいました。弟子はそのご飯をすくいましたが、炊きたてのご飯は1番に孔子に食べてもらうものなのです。

こんな話があったと思うのですが、本当に孔子の話なのかもわからず、この話が何を言おうとするものなのかも思い出せません。どなたかお願いします。

Aベストアンサー

【呂氏春秋】 巻17 「審分覧・任教」

孔子一行は諸国を巡遊し、陳と蔡の国境にやってきました。
乱世でどこもかしこも荒廃しており、道中すっかり疲れ果てた一行は
山菜などを食べて飢えを凌いでいました。
もう7日間も米粒ひとつ口にできず、やむなく昼間も横になって
空腹をこらえていたのでした。
翌朝、弟子の顔回は農民に懇願して米を恵んでもらうことができました。
そして一行の待つ山中に帰ると、早速火を起こして煮炊き始めました。
やがて、もうすぐ出来上がりという頃、顔回は鍋の蓋を取って手を突っ込み、
御飯をつまんで口に入れました。
高台の大樹の下で横たわりながらその様子を目にした孔子は
不愉快な気分になりましたが、見て見ぬふりをしていました。
さあ、炊き上がりました!
顔回は最初の一膳を孔子の元に運び、
「お召し上がりください。」と差し出しました。
・・・孔子は考えました。
(顔回のやつ、さっきのつまみ食いをどう誤魔化すか、試してやろう。)

孔子 「先程、御先祖様が夢に現れましたよ。
     まず、この炊き立ての白い御飯を神前にお供えしましょう。」

顔回 「そ、それはいけません! 私はうっかり御飯を汚してしまいました。
     実は鍋の蓋を取った時、煤が御飯の上に舞い落ちてしまいました。
     私はすぐにすくい取ったのですが、食物を捨てるのはいけないと
     思い、それを口にしてしまったのです(>_<)」

・・・孔子は深いため息をついて、弟子達に本心を打ち明けました。
    
    「師匠の尊厳を傷付けられたとは何という誤解だったのでしょう。
     自分の目で見たものこそ真実ですが、
     今日のように見たもの全てが真実とは限りません。
     心で善悪を見極めることは何と難しいことでしょう。
     信頼する愛弟子の目も疑ってしまうとは。。。
     苦しい状況の中とはいえ、恥ずかしい限りです。」

【呂氏春秋】 巻17 「審分覧・任教」

孔子一行は諸国を巡遊し、陳と蔡の国境にやってきました。
乱世でどこもかしこも荒廃しており、道中すっかり疲れ果てた一行は
山菜などを食べて飢えを凌いでいました。
もう7日間も米粒ひとつ口にできず、やむなく昼間も横になって
空腹をこらえていたのでした。
翌朝、弟子の顔回は農民に懇願して米を恵んでもらうことができました。
そして一行の待つ山中に帰ると、早速火を起こして煮炊き始めました。
やがて、もうすぐ出来上がりという頃、顔回は鍋の蓋を取...続きを読む

Q訳に自信がないので、見本を見せて頂けませんか?

はじめまして。自分で訳してはみたものの、少し自信がないので見本を見せていただけないでしょうか。

1)the term transference refers to the tendency for the client to make the therapist the object of thoughts and emotions:
the client expresses attitudes toward the analyst that are actually felt toward other people who are, or ware, important in his or her life.

2)the following passage illustrates an analyst's use of transference, followed by the use of free association.

特に、are or wareのくだりがわかりません。
client to make the therapist the objectのあたりも自信がないです。

はじめまして。自分で訳してはみたものの、少し自信がないので見本を見せていただけないでしょうか。

1)the term transference refers to the tendency for the client to make the therapist the object of thoughts and emotions:
the client expresses attitudes toward the analyst that are actually felt toward other people who are, or ware, important in his or her life.

2)the following passage illustrates an analyst's use of transference, followed by the use of free association.

...続きを読む

Aベストアンサー

1)
transference という用語は、クライアントがセラピストを思考・感情の対象としてしまう傾向のことを指しています。
(tendency はto make とつながり、その傾向を持つのがクライアント。「としてしまう」→「とする」の方が良いかも)
すなわち
(コロンを訳すと)
クライアントは、自身の現在の生活で大切である人々・または過去に生活において大切だった人々に対して実際に感じた態度(attitudes)を、アナリストに対して(も)表現するのです。
 ware = were ?
(関係代名詞 that の先行詞はattitudes、関係代名詞 who の先行詞はother people)

2)
次の文は、アナリストのtransferenceの利用方法を例示しており、その文の後には自由連想の利用方法が続きます。

Q孔子の妻

孔子には妻がいたのですか?

Aベストアンサー

まず注意喚起です。
「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。こういった質問対し回答する事も規約違反となりますのでご注意をお願いいたします。」
以上を踏まえた上で、

いました。19歳(魯の昭公9年)の時に娶ったようです。
参考URLの年表ではそう記載してありました。

けれども逃げられたようです。

以下は、「中国の故事と名言五〇〇選」(平凡社)の「女子と小人とは養い難し」からの引用です。

「・・・なぜならば、孔子はもともと女性蔑視者であったと思われる節がある。現に孔子はその夫人に逃げられている。もっとも人格円満なるべき聖人孔子に眉をひそめるような非行はあるはずがないから、夫人の方が悪妻で離縁されたのだというのが通説である。
 しかし『論語』の郷党篇などを読んでみても、孔子はその日常生活について、かなり口うるさい夫であったことは事実のようで、林悟堂(『孔子論』及び『生活の発見』)によれば、夫人が孔子のところから逃げ出したのは、この日常生活に関する口うるささ - 一種の貴族主義が原因であったという。・・・」
とあります。なるほどとうなずける部分があります。

また、子供もいました。現在でも孔子の子孫という方がたくさんいらっしゃいます。

参考URL:http://www.geocities.jp/kungfutsze/page019.html

まず注意喚起です。
「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。こういった質問対し回答する事も規約違反となりますのでご注意をお願いいたします。」
以上を踏まえた上で、

いました。19歳(魯の昭公9年)の時に娶ったようです。
参考URLの年表ではそう記載してありました。

けれども逃げられたようです。

以下は、「中国の故事と名言五〇〇選...続きを読む

Q英文の訳を訳していただけませんか。

英文の訳を訳していただけませんか。

この英語の訳を教えてください。
一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。
その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。

While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.
国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。

The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.
低い期待に基づく結婚の利点は、より容易にショックまで立つことができるということです、カップルが、少ししか共通でなく、またお互いが好きでなくても、彼らがまだ離婚を求めていないかもしれないと発見するなら。

In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce.
しかしながら、アメリカでは、そのような状況におけるカップルは離婚するのが迅速でしょう。

Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less.
したがって、自分達がむしろそれほどお互いを愛していなくて、夫たち,妻たちがアメリカ人夫婦がそうするよりお互いを愛しているので、日本人家族が生き残るということでないかもしれません。

Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame.
日本人のカップルを一緒に折り重ねる別の重要な要素は、恥の感覚です。

As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so.
したがって、自分達が、それがそうしないと強く感じているので、結果、気付くと絶望的に不幸なものさえ分離しないかもしれないように、それらであれば立派にしてください。

There seems to be a change nowadays though with respect to younger people.
もっとも、変化はこの頃は、若者達に関して見えるでしょう。

Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage.
彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、それらは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。



ちなみに、私は学生時代のとき英語をまじめに勉強しなかったので、さっぱり分かりません。
長文ですが、よろしくお願いします。

英文の訳を訳していただけませんか。

この英語の訳を教えてください。
一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。
その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。

While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.
国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。

T...続きを読む

Aベストアンサー

国際的に見て日本人夫婦はとくに相性がよいわけではありませんが、多くの期待をしないことで夫婦関係を維持しているようです。

多くの期待をしない結婚だと、平均するとより簡単に痛手に耐えることができます。共通点があまりないと分かっても、たとえ愛し合っていなくても、それでも離婚しようとは考えないかもしれません。

でも、アメリカでそのような状況になれば、即座に離婚ということになるでしょう。

ということは、日本人が家庭を維持しているのは、夫と妻がアメリカ人夫婦以上に愛し合っているからではなく、それほど愛し合っていないからかもしれません。

日本人夫婦を結び付けているうえでもうひとつ重要なのは、恥ずかしさに対する思いです。

そのため、自分たちが間違いなく不幸せだと気づいた夫婦でも、離婚は恥ずかしいことだという強い思いから別れないこともあります。

でも近頃では、若い人たちの間に変化が起こっているようです。

若い人たちは仕事よりも家庭に重点を置いているようで、素晴らしい結婚には愛情が大切だと思う人が多くなっているのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報