海外の英語圏の方に安否の手紙を頂いたのですが、英語力が足らず、手紙となりません。以下の【】のか中の日本語を英作文をお願いします。可能でしたら、どんなニュアンスになっているか知りたいので日本語訳をつけて頂けたら嬉しいです。宛先も私達も女性です。相手の女性は体調を崩していたと手紙にあり、彼女の妹さんも妊娠中だったのですが、早期陣痛が起きてしまうなどトラブルがありました。それをお見舞いするような内容も加えた感じでお願いします。彼女とは長いお付き合いです。

【震災後、すぐのお手紙、本当にありがとう。
すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした…
震災から二月弱が経ちました。余震は続いていますが、直接的被災地ではなかった事、原発からは300キロ以上離れた地域なので、日常生活を送っています。とはいえ、被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、毎週末には黙祷をしたり、出来る限りの物資を贈ったりしながら過ごしていました。先日は夫の誕生日だったので、気分転換に張り切ってその日は楽しみながら家族で料理を作りあいながら過ごしました。その日は1日笑顔を取り戻せたような気がしました。あなたの妹さんの赤ちゃんと妹さんは大丈夫だったかしら…あなたの体調の優れなかった事…大丈夫だったかしら…2つとも、良い方向に進んだと信じています。前に手紙に書いた映画を見てくれたのね!何だか、嬉しくて、私達も久しぶりに見ました。映画を大好きと言ってくれた事、嬉しかったです。また、次のお手紙では、元気にお手紙を書きたいと思います。くれぐれもお体をお大事にね!】

このQ&Aに関連する最新のQ&A

料理 誕生日」に関するQ&A: 旦那の誕生日に子供と一緒にこんな料理を作ったのですが、誕生日にしては質素過ぎると言われました これで

A 回答 (1件)

こんにちは。


投稿直後から気になっていたのですが、時間が取れず遅くなってしまいました。。。
英語で表現しにくい部分等、一部変えてしまいました。最後に[注記]としてコメントしてあります。
参考になれば、幸いです。

=========================
Thank very much for your thoughtful message for our situation of Japan earthquake on 11th March.
We apologize that we took so long to reply.
震災による影響を心配してくれて、本当にありがとう。お返事が大変遅くなってしまい、ごめんなさい。

It has been almost 2 months since the earthquake occurred, and we still have continuous aftershock now and then. We have been doing OK since our place was more than 300 km away from Fukushima nuclear power plants and was not affected by the earthquake directly.
地震発生から約2ヶ月が経ちましたが、今だに継続的な余震が起きています。私達の場所は、福島原発から300キロ以上離れた場所にあり、地震の影響も直接受けていないので、大丈夫です。

However, what we see and hear every day on the news about the affected areas are so awful and depressing. We have spent some time to pray for lives being lost and contribute to disaster relief activities on every weekend.
しかしながら、毎日ニュースで見聞きする被災地の情報には、胸を痛めています。私達は、週末には被災地で亡くなられた方を想いお祈りをしたり、被災地への救援活動の援助をしたりして過ごしているところです。

In spite of such a depressing period, we celebrated my husband's birthday with all family by cooking and having nice meal. We enjoyed this happy moment with lots of smiles.
こんな気がめいるような時期ですが、主人の誕生日には、家族全員で料理をし素敵な食事で、お祝いしました。笑いの溢れる楽しいひとときを過ごしました。

How are your sister and her baby? And how have you been doing yourself?
We hope this mail finds both of you get better now.
妹さんと妹さんの赤ちゃんはいかがですか?また、あなた自身はいかがお過ごしですか?
皆さんの状況が良くなっている事を祈るばかりです。

By the way, we were so pleased to hear that you watched our recommended movie and liked it very much!
ところで、私が推薦した映画を見て下さった事、その映画を大好きだと言ってくださった事、大変嬉しいです。

Hope we can deliver more cheerful topics next time.
Please take care of yourself and we look forward to hearing from you.
次回には、もっと元気の出るような話をお伝え出来るといいのですが。
お体に気をつけて下さい。あなたからのお返事もお待ちしています。

Warm regards,
=========================
[注記] 以下の原文を削除しました。

すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした…
=> 「まだ落ち着かず」という日本語表現が大変曖昧な為、英語では敢えて表現しませんでした。 I was too busy with work...のように具体的な理由を書かない限り、「すぐに返事をしたかった」にもかかわらず「返事をしなかった理由」はおそらく理解してもらえないと思います。上記では、単に返事が遅くなってしまいました という訳にしました。

被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、
=> 「住んでいた土地」と"過去形"になっている意味が2つに取れる為、敢えて入れませんでした。仮に、Areas where my relatives and cousins lived ...にすると、その後の黙祷をしたり、、、というあたりから、ご親戚の方々はすでに被害で亡くなられているという風に解釈出来る表現になってしまうのと、もしくはAreas where my relatives and cousins used to live (以前に住んでいた場所)と表現すると、何故黙祷をしているのかという理由にはならない気がした為です。上記では、「(一般的に)被災者の方に対し」黙祷、及び援助をしているという解釈で訳してあります。私の日本語の解釈が間違っているようでしたら、ご指摘ください。

宛先も私達も女性です。
=> 「私達」と複数でご説明いただいていますので、本文の主語は私達(We)で統一してあります。私の主人の誕生日(my husband's birthday)だけは別ですが、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答と自分の思いの込められた英訳文を作って下さり、本当にありがとうございましたm(__)m
日本語の表現の曖昧さが、自分でも翻訳機などで翻訳をしてみていたのですが、思い通りのニュアンスにならなくて…。。
英文の手紙の本も病気のお見舞いのお礼などの英文はあったのですが震災についてはなくて。。
親戚達は被災地と同じ県で被害はありますが、それぞれなんとか助かり、自宅で過ごせているのですが、見て知っている土地出来事に悲しみが強く、震災の起きた金曜日に黙祷をしているので、このニュアンスを踏まえて下さり、伝わりやすい文章にしていただき、ありがたかったですm(__)m
悲しいニュースばかりも…と思い、主人の誕生日をした事を書いたのですが、私の拙い文章から気持ちを組とって下さった文章にしていただいたこと、ありがたかったです。
日本語の訳も付けて下さり、細かく英訳についても補足下さりありがとうございましたm(__)m
早速、お手紙を書きたいと思いますm(__)m

お礼日時:2011/05/02 16:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q大正琴について

普段は、クラシックや歌謡曲などDTM作曲しているのですが、
バニラさんが「大正琴」を弾いているのを見て、あのレトロさも
なかなかいいので、「大正琴」も取り入れた作曲も
してみようかと思っているので、楽器について参考までに教えてください。

(1)「大正琴」の「音域」は、「どこ(低い音)」から「どこまで(高い音)」程度
まで、出るものなんでしょうか? 
(普通に使える音域で、だいたいで結構です)
 (2オクターブくらいでるんですか?)

(2)「大正琴」は、「和音(重音・2和音)」は、できるんでしょうか?(一般的に)

(3)「大正琴」は、構造的に、弾きやすい「調(キー)」はあるんでしょうか?
 ・Pianoなら、「C調」。バイオリンなら「A調」のように。。。

(4)「大正琴」の「ソフト音源」はあるんでしょうか?
(当面は、「琴」の音色で代用するつもりです)

-----------------------------------------------------
・「大正琴」にもいろいろな種類があるようですが、
ごく一般的な「大正琴」の場合で結構です。

・わかる質問だけでも結構ですのでよろしくお願いいたします。

普段は、クラシックや歌謡曲などDTM作曲しているのですが、
バニラさんが「大正琴」を弾いているのを見て、あのレトロさも
なかなかいいので、「大正琴」も取り入れた作曲も
してみようかと思っているので、楽器について参考までに教えてください。

(1)「大正琴」の「音域」は、「どこ(低い音)」から「どこまで(高い音)」程度
まで、出るものなんでしょうか? 
(普通に使える音域で、だいたいで結構です)
 (2オクターブくらいでるんですか?)

(2)「大正琴」は、「和音(重音・2和音)」は、できるん...続きを読む

Aベストアンサー

最近は、アンサンブル用に、各サイズの楽器や特殊なチューニングもあると思いますが、それらについては私は知識がありません。昔ながらの標準的な大正琴ならだいたい分かります。

(1)「大正琴」の「音域」は、「どこ(低い音)」から「どこまで(高い音)」程度
まで、出るものなんでしょうか? 
(普通に使える音域で、だいたいで結構です)
 (2オクターブくらいでるんですか?)

標準は2オクターブ+αです。
メロディーを弾く弦で言えば、ギターの第三弦の開放Gから第一弦の15フレットg‘の音まで、または、その上のg#かaまでです。
五本弦の楽器の標準的なチューニングは、
第一~第三弦の開放がギターの第三弦と同じGでユニゾン、第四弦はそのオクターブ下(ギターの第六弦3フレットの音)で、この4本が旋律を弾く弦で、4本一緒に鳴らしますので、常にユニゾンとオクターブ違いの音が同時に鳴るためあの独特の豊かな響きが出ます。
第五弦はやはりGですが、オクターブ下(上記旋律用第四弦と同じ音)でベース用です。「ドローン弦」と言って常に開放弦で弾かれます。キーを押さえてもこの弦にはキーが触れないようにブリッジとナットに段差があり低い位置になっています。
高級な6弦の楽器では、このベース弦もマンドリンのようにユニゾンになっています。初期の楽器や、安物の楽器は、旋律弦の本数が4本よりも少ないです。マンドリンのようにgユニゾン3本(旋律用)にドローン弦(ベース用)1本の合計4本というのも多いです。
曲のKeyや流派によっては、このベース弦はDやCになる場合もあります。
基本はKeyの五度下です。
ですから、標準仕様の楽器なら、開放弦は旋律弦もベース弦もすべてGで、演奏するKeyは大半がCで、合いの手に入るベースは五度下のGであるわけです。

(2)「大正琴」は、「和音(重音・2和音)」は、できるんでしょうか?(一般的に)
1台の楽器では、ユニゾン+オクターブが常にセットで旋律を弾いていますので、ハーモニーは出ません。日本の伝統音楽にはハーモニーの概念がもともとないのでそうなっています。小唄や端唄で笛や尺八、三味線が「伴奏」していても、お唄とユニゾンです。
大正琴は、まさにそのイメージです。
ドローンのベース弦と旋律弦を同時に鳴らせば、ある種の和音は出せます。
(3)「大正琴」は、構造的に、弾きやすい「調(キー)」はあるんでしょうか?
 ・Pianoなら、「C調」。バイオリンなら「A調」のように。。。
最低音がGで、上記のとおりドローンがGなので、KeyはCに限ると言ってもよいくらいです。また譜面が数字譜なのでそうなります。各キー(鍵)に数字が書いてあります。
ドローン弦がダイアとニックスケール音にはまらないとベースが使えません。

(4)「大正琴」の「ソフト音源」はあるんでしょうか?
(当面は、「琴」の音色で代用するつもりです)
ソフト音源の存在は知りませんが、演奏自体はいくらでもネット上にありますので、サンプリングから加工はできると思います。
http://www2.tokai.or.jp/miyabi/index2.htm
-----------------------------------------------------
http://www.suzuki-music.co.jp/product/tss.htm

最近は、アンサンブル用に、各サイズの楽器や特殊なチューニングもあると思いますが、それらについては私は知識がありません。昔ながらの標準的な大正琴ならだいたい分かります。

(1)「大正琴」の「音域」は、「どこ(低い音)」から「どこまで(高い音)」程度
まで、出るものなんでしょうか? 
(普通に使える音域で、だいたいで結構です)
 (2オクターブくらいでるんですか?)

標準は2オクターブ+αです。
メロディーを弾く弦で言えば、ギターの第三弦の開放Gから第一弦の15フレットg‘の音まで、または、...続きを読む

Q英語力をあげるにはどういう勉強をしたらいいですか? 将来、英語圏の国で働きたいと考えています。

英語力をあげるにはどういう勉強をしたらいいですか?

将来、英語圏の国で働きたいと考えています。

留学経験のある方や、英語検定やTOEICを受けた人は教えてください。
よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

大学受験する気なら、そのまま勉強。しない場合でも文法はしっかりやっておく。リスニングは、アルクのキクタンシリーズみたいなCD付き単語集、例文集を聞き込んで耳をつくる。もちろん定番のNHKラジオも役立つ。レベル別に色々あるので、着実にステップアップしていく。

ある程度のレベルになったら、BBCのサイトかスマホアプリで、毎日ニュースをチェック。

あとは、英語で日記を書くのも、アウトプットの訓練としては良い。書き出さなくても、日々頭の中で英語で作文する訓練。例えば、今回の質問文を英語でどう言うか考える。

Q大正琴がフィーチャーされた洋楽を捜しています

最近、大正琴の響きが気に入り、自作曲のアレンジの参考にする為、大正琴がフィーチャーされた洋楽を捜しています。

条件
1.邦楽は除く。
2.単に大正琴でジャズやシャンソン等を演奏したものは、除く。
3.大正琴だけのアンサンブルではなく、
あくまでも、楽曲の中でさりげなく、
あるいは、効果的に大正琴が使われている。
4.大正琴の流派は、不問。

以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

QUEEN/A NIGHT AT THE OPERA(クイーン/オペラ座の夜)に収録されているTHE PROPHETS'S SONG(預言者の歌)にはほんのわずかですが、琴が使われています。
琴の種類までわかりませんが、クレジットには、TOY KOTO-BRIAN MAY とクレジットされています。
おもちゃの琴をブライアン・メイが弾いている、という意味でしょうかね?
参考になれば。

Qネイティブ幼稚園児並みなの英語力の私ですが、どなたか質問に答えて頂けませんか?

皆様お世話になります。昔少し話せた英語も、以後20年話す機会が無く、単語文法も9割以上忘れて、昨年久々に長期滞在した外国で難儀した為に、現在English20 Interactiveというソフトで勉強しています。がこのソフトは日本語による解説が少なく、自分で文法や単語調べながら勉強しなければならないので、分からない事に関し質問させて下さい。初歩的な質問で恐縮ですが質問は2つあります。

1)”Of course, from New York.”という文に関して。私はOf courseは「もちろん」と言う意味しか知らなかったのですが、それだと意味が不自然なので辞書見ましたら「そうそう」という語意が書かれていましたので、この場合、「そうそう!NYから来たのね!」的な意味でOKでしょうか?

2)”Am I on speaker?”という文章がありましたが、これ翻訳ソフト2つ試しても変な日本語になったりしますし、ネットで調べても、この文章そのものが中々見つけられません。これはどう訳せばいいのですか?なぜonが付くのかも教えて頂ければ幸いです。訳は自分的には「私が話すの?」という感じかな?と予想しておりますが・・・。

皆様お世話になります。昔少し話せた英語も、以後20年話す機会が無く、単語文法も9割以上忘れて、昨年久々に長期滞在した外国で難儀した為に、現在English20 Interactiveというソフトで勉強しています。がこのソフトは日本語による解説が少なく、自分で文法や単語調べながら勉強しなければならないので、分からない事に関し質問させて下さい。初歩的な質問で恐縮ですが質問は2つあります。

1)”Of course, from New York.”という文に関して。私はOf courseは「もちろん」と言う意味しか知らなかったのです...続きを読む

Aベストアンサー

1)"Of course"は、知らないことや忘れていた情報を伝えられた時に、「も、もちろん知ってましたよ。」と無意味に取り繕う感じで使われたりします。そういう意味での「そうそう!」ですね。

A:"And you are from ..." 「確かご出身は・・・」
B:"New York." 「ニューヨークです」
A:"Of course, from New York." 「そうそう!ニューヨークのご出身でしたね。」


2)"Am I on speaker?"は「私はスピーカーで話しているのですか?」「これスピーカー?(私の声、スピーカーを通して他の人にも聞こえちゃってる?)」と言う意味です。電話なら「(もしかして)スピーカーホンONになってる?」

Q大正琴のおすすめメーカー

大正琴を始めたいと思っています。
まずは初心者向けの大正琴を買いたいのですが、ネットで情報収集したところ「ナルダン楽器」か「鈴木楽器製作所」の大正琴が気になりました。
大正琴をやっていらっしゃる方、また詳しい方がいましたらアドバイス頂けると嬉しいです。
それ以外のメーカーでももちろんかまいません。

Aベストアンサー

私も大正琴を始めたいと思い、最初は独学でも大丈夫かも?と甘い考えで、通販の大正琴を購入しました。
しかし、実際に弾いてみようとしたところ、調弦すら自力で出来ず(一応調弦笛はついていましたが、素人は無理です)そのまま1年以上押入れの中に置きっぱなしでした。
その後、思い立って市主催の教室に参加し基本を教えてもらうことにしました。すると、持っていた大正琴はとても弾きにくく、結局鈴木楽器製作所の大正琴に買い換えました。教室や流派によっても使用するメーカーが違うようですが、個人的には鈴木楽器のものがボタンも大きく使いやすいように感じます。電池式の調弦器も買い、自力で調弦も出来るようになりましたが、なかなか独学では難しいと思います。まずは近くで教室探しからされた方が良いのではないでしょうか?その後、おすすめのものを購入されるのが一番ベストだと思います。私も70才代の方に混じって、一人若輩ものですが優しくして頂いて、楽しく頑張っています。

Q英作文(手紙文)

あなたは交換留学生として、アメリカ合衆国のアリゾナ市にある高校2年生のケイトの家にホームステイし、彼女の通う高校で勉強して、日本に帰国しました。以下の1~3の内容を順に書いて英文の手紙を書きなさい。

1.多くの友人が出来て嬉しかった。

2.アメリカの多くの高校生が自分の意見を人前で堂々と言えることに感心した。

3.日本に帰国して残念に思うのは大きくて厚いビフテキが食べられないことだ。

1.I was happy to make many friends.

2.I admired American high school students,for they could insist on their opinions without upsetting in front of public.

3.After I arrived Japan,I regret that I can't have big and thick beafsteak.

こちらで質問させていただくことにしました。板を乱さず適度な回数で添削をお願いしますのでどうかアドバイスの方よろしくお願いいたします。文法はもちろん単語の使い方がこの場面には合わないなど細かいとこまでドンドン指摘していただいて結構です!ただとりあえずはこの文で減点されないかという所を見ていただけたらと思います。

手紙文ということなんですが、1~3文のつながりは無視してそれぞれ単独でお願いします。

あなたは交換留学生として、アメリカ合衆国のアリゾナ市にある高校2年生のケイトの家にホームステイし、彼女の通う高校で勉強して、日本に帰国しました。以下の1~3の内容を順に書いて英文の手紙を書きなさい。

1.多くの友人が出来て嬉しかった。

2.アメリカの多くの高校生が自分の意見を人前で堂々と言えることに感心した。

3.日本に帰国して残念に思うのは大きくて厚いビフテキが食べられないことだ。

1.I was happy to make many friends.

2.I admired American high school students,f...続きを読む

Aベストアンサー

1. I am happy to have made so many friends. が自然です。このような手紙で過去形を使うと、何かそれ以来事情が変わったかのような印象を与えます。文法的には正しいので、減点なし。

2. I was impressed with the fact that the high school students in the U.S. appear to be able to express their views openly without hesitation.がもっと正しいでしょう。文法的にも、without upsetting の後にオブジェクトが抜けているので、「聴衆を挑発せずに」みたいに聞こえます。マイナーな減点。

3. 三番は、文法的にかなりおかしいと思いますし、意味も説明不足です。大減点。What I miss about living in Arizona are those thick steaks I used to enjoy there. が自然です。

Q「樅ノ木は残った」の断琴断歌とは何を意味してる?

山本周五郎の『樅ノ木は残った』 最終章に「断琴断歌」の章というのがあります

この”断琴”と言うのはいわゆる”断琴の交わり”とは意味合いが違うように思います
周五郎の「断琴断歌」の意味するところはどういうことでしょうか
ご教示よろしくお願いします

Aベストアンサー

老中・酒井雅楽頭が原田甲斐に、「綱は解いてやるが(取り潰しはしないが)、貴様に、琴は弾かせぬぞ、歌も歌わせぬぞ」と言っています(腹に中で)

Q外国人(英語圏以外)の英語の勉強法

英語圏以外の外国人の英語の勉強方法はどんな感じなのでしょうか?
日本人の勉強方法とは違うものなんでしょうか?
日本人の勉強方法といえば、文法もしっかりするしわりとがりがりこつこつ努力っていうイメージがあるんですけど外国人もこつこつ問題集をこなしているんでしょうか?
日本人のやり方と何か違いはあるんでしょうか?
外国人は日本人よりも英語を使いこなしているイメージがあるので日本人とは違う勉強方法があるのかなと思いまして。英語圏以外の国の主要都市では母国語以外に英語を話す人が多い気もしますし。
ご存知の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以前中国のとある外国語大学に留学していたことがあります。
その大学にはもちろん英語学科があるのですが、そこで見たものは、朝6時からグラウンドに出て(←中国の大学はほぼ全部が寮制度のため)ただひたすら教科書や参考書を大きな声を出して呼んで暗記し、夜は10時の消灯時間まで教室で勉強という形でした。友人曰く、中国の一般的な大学では先生が非常に厳しくその日習ったユニットの文章を次の日や週までに復唱できるようにしておかないと厳しい罰が下るそうです。そのおかげか、中国の外国語学部卒業の大学生は非常に流暢に外国語を操る人が割合多いです。もちろん例外もいますが…。
英語と中国語は文法的に似ていて有利な面がありますが、一方日本語のようなカタカナ表記の外来語がほぼ存在しないため(←あるにはありますが…)、英単語を覚えるのには日本人以上の苦労があります。それでも英語が話せるようになる人が多いということは、やはり上記のような苦労があったからだと思います。
自分を含め、日本人に足りないと思うところは、何かの目標を持つことだと私は思います。基本的な勉強方法は日本人も中国人も変わらないと思います。やはり目標意識の差ではないかと感じている今日この頃です。

以前中国のとある外国語大学に留学していたことがあります。
その大学にはもちろん英語学科があるのですが、そこで見たものは、朝6時からグラウンドに出て(←中国の大学はほぼ全部が寮制度のため)ただひたすら教科書や参考書を大きな声を出して呼んで暗記し、夜は10時の消灯時間まで教室で勉強という形でした。友人曰く、中国の一般的な大学では先生が非常に厳しくその日習ったユニットの文章を次の日や週までに復唱できるようにしておかないと厳しい罰が下るそうです。そのおかげか、中国の外国語学部卒業の大学...続きを読む

Q電鋼琴と電子琴はどう違うのか

電鋼琴と電子琴の違いを教えて下さい、

Aベストアンサー

ごめんなさい。訂正です。
中国のサイトと、中国の方にお伺いしました。
鋼琴は、ピアノのことだそうです。そして、電鋼琴は、電子ピアノと訳されているものが多いようです。反対でした。但し、中国人の方は、電鋼琴は、電子ピアノ、キーボードでも使っておられるようです。

深見友紀子オフィシャルサイトというのがあります。この方は、2004年3月に、「中国人留学生、エレクトーンに関する修士論文を完成」と題して、その中で、中国人の修士論文「中国の電子オルガン教育のカリキュラム改革に対する提案~電子オルガン・アンサンブルの導入を中心に~」を紹介しておられます。ここには、メールでアクセスもできるので、詳しくは、こちらをお尋ねになられると良いと思います。

尚、bingサイトの演奏を見ると、http://www.bing.com/videos/search?qで、
検索のところで、電鋼琴と電子琴と入れると、それぞれ演奏場面が出てきます。
また、日本電子キーボード音楽学会ニュースレター~日本電子キーボード音楽学会「第7 回全国大会」レポート~に、中国の電子オルガンのことも載っているようです。http://jsekm.jp/info/news13_1201.pdf

中国では、パイプオルガンは、風琴というそうです。

さらに、電子オルガンは、google検索で、日本からの紹介なので、日本的な理解による電子風琴が紹介されています。

また、参考に、電鋼琴と電子琴と翻訳した中国人の方のサイトも記します。

参考URL:http://wimc.pixnet.net/blog/post/67299947

ごめんなさい。訂正です。
中国のサイトと、中国の方にお伺いしました。
鋼琴は、ピアノのことだそうです。そして、電鋼琴は、電子ピアノと訳されているものが多いようです。反対でした。但し、中国人の方は、電鋼琴は、電子ピアノ、キーボードでも使っておられるようです。

深見友紀子オフィシャルサイトというのがあります。この方は、2004年3月に、「中国人留学生、エレクトーンに関する修士論文を完成」と題して、その中で、中国人の修士論文「中国の電子オルガン教育のカリキュラム改革に対する提案~電子オ...続きを読む

Qホストファミリーへの手紙(英作文お願いします!)

英語の得意なみなさんお願いします。私の姉が子育てを
しながら一生懸命返事を考えています。
手直し等お願いします!悪い所直してください。

How are you getting along?
I am getting along well.
(getting along ってナニ?)

I am surprised to recieve the letter you
sent me. Because I thought of you. 
(あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は
 驚きました)

I am happy, I've managed to get through to you.
(”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが)

I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute.
My daughter grew up, too.
(まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?)

I am busy for taking care of my child everyday.
I want to go to your house with my family.
(みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?)

・・・どうかお願いします!

英語の得意なみなさんお願いします。私の姉が子育てを
しながら一生懸命返事を考えています。
手直し等お願いします!悪い所直してください。

How are you getting along?
I am getting along well.
(getting along ってナニ?)

I am surprised to recieve the letter you
sent me. Because I thought of you. 
(あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は
 驚きました)

I am happy, I've managed to get through to you.
(”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが)

I...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私も、その一生懸命さが目に見えます. これを受け取った人は、感動するでしょう.

確かに文法的な間違いがあります. ワックスをかけることもできるでしょうね. 私としては、このまま、送りたいところです.

と言う事で、英語の勉強として(私が言った事に書き直すということではなく)説明させてくださいね.

getting alongとは、はかどる、うまく行く、と言う意味で、ここでは、皆さん仲良く元気にしてますか、という意味で使われます.How are you doing?と較べると、いかがお過ごしですか?というフィーリングより、他の人・ことと仲良く、うまくやっている、と言うイーリングが入ってきます.

ですから、元気ですよ、なら、I'm doing fine. I feel great. 等もいえますね。

>I am surprised to recieve the letter you
sent me. Because I thought of you. 
(あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は
 驚きました)

>I was pleasantly surprised to receive your letter becasue that's the time when I was thinking about you!!

the letter you sent meと簡単に、your letterに変えることが出来ますね. あなたのことを考えていた時に手紙を受け取ったので、うれしさと驚きがいっしょでした. と言うフィーリングです.
 
>I am happy, I've managed to get through to you.
(”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが)

I'm glad to know you understood what I said.私の言った事を理解してくれて嬉しい、という言い方をしました.

>I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute.
My daughter grew up, too.
(まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?)

growは十分、子供が育つ、と言う意味で使いますが、フィーリングとしては、「大きくなった」と言う事です. growをhave grown so muchと言う言い方をして、本当に大きくなりました、と言う言い方に変えたほうが文法的にも、言い回しとしても、いいと思います. 娘さんの方は過去形のままで大丈夫です.

>I am busy for taking care of my child everyday.
I want to go to your house with my family.
(みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?)

これには、私は困りました. 家に行きたい、理由が分からないのです. みんなに会いたいから、自分の家族も一緒に行きたいのだ、というのが普通なんじゃないかな、と感じるんですね.

しかし、家族にここに住んでいたのよ、と見せたい、と言う事であれば、いえないこともないですね. もしそうだとして書くと、

I want to visit you and show my family the place (house) I spent my memorable time. として、あなたと相対し、家族に忘れられない日を過ごしたところを見せたいの.と言う言い方ができると思います. これで、あなたにも会いたいし、という感情を示すことができますね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私も、その一生懸命さが目に見えます. これを受け取った人は、感動するでしょう.

確かに文法的な間違いがあります. ワックスをかけることもできるでしょうね. 私としては、このまま、送りたいところです.

と言う事で、英語の勉強として(私が言った事に書き直すということではなく)説明させてくださいね.

getting alongとは、はかどる、うまく行く、と言う意味で、ここでは、皆さん仲良く元気にしてますか、という意味で使われます.How are you doing?と較...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報