海外の英語圏の方に安否の手紙を頂いたのですが、英語力が足らず、手紙となりません。以下の【】のか中の日本語を英作文をお願いします。可能でしたら、どんなニュアンスになっているか知りたいので日本語訳をつけて頂けたら嬉しいです。宛先も私達も女性です。相手の女性は体調を崩していたと手紙にあり、彼女の妹さんも妊娠中だったのですが、早期陣痛が起きてしまうなどトラブルがありました。それをお見舞いするような内容も加えた感じでお願いします。彼女とは長いお付き合いです。

【震災後、すぐのお手紙、本当にありがとう。
すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした…
震災から二月弱が経ちました。余震は続いていますが、直接的被災地ではなかった事、原発からは300キロ以上離れた地域なので、日常生活を送っています。とはいえ、被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、毎週末には黙祷をしたり、出来る限りの物資を贈ったりしながら過ごしていました。先日は夫の誕生日だったので、気分転換に張り切ってその日は楽しみながら家族で料理を作りあいながら過ごしました。その日は1日笑顔を取り戻せたような気がしました。あなたの妹さんの赤ちゃんと妹さんは大丈夫だったかしら…あなたの体調の優れなかった事…大丈夫だったかしら…2つとも、良い方向に進んだと信じています。前に手紙に書いた映画を見てくれたのね!何だか、嬉しくて、私達も久しぶりに見ました。映画を大好きと言ってくれた事、嬉しかったです。また、次のお手紙では、元気にお手紙を書きたいと思います。くれぐれもお体をお大事にね!】

A 回答 (1件)

こんにちは。


投稿直後から気になっていたのですが、時間が取れず遅くなってしまいました。。。
英語で表現しにくい部分等、一部変えてしまいました。最後に[注記]としてコメントしてあります。
参考になれば、幸いです。

=========================
Thank very much for your thoughtful message for our situation of Japan earthquake on 11th March.
We apologize that we took so long to reply.
震災による影響を心配してくれて、本当にありがとう。お返事が大変遅くなってしまい、ごめんなさい。

It has been almost 2 months since the earthquake occurred, and we still have continuous aftershock now and then. We have been doing OK since our place was more than 300 km away from Fukushima nuclear power plants and was not affected by the earthquake directly.
地震発生から約2ヶ月が経ちましたが、今だに継続的な余震が起きています。私達の場所は、福島原発から300キロ以上離れた場所にあり、地震の影響も直接受けていないので、大丈夫です。

However, what we see and hear every day on the news about the affected areas are so awful and depressing. We have spent some time to pray for lives being lost and contribute to disaster relief activities on every weekend.
しかしながら、毎日ニュースで見聞きする被災地の情報には、胸を痛めています。私達は、週末には被災地で亡くなられた方を想いお祈りをしたり、被災地への救援活動の援助をしたりして過ごしているところです。

In spite of such a depressing period, we celebrated my husband's birthday with all family by cooking and having nice meal. We enjoyed this happy moment with lots of smiles.
こんな気がめいるような時期ですが、主人の誕生日には、家族全員で料理をし素敵な食事で、お祝いしました。笑いの溢れる楽しいひとときを過ごしました。

How are your sister and her baby? And how have you been doing yourself?
We hope this mail finds both of you get better now.
妹さんと妹さんの赤ちゃんはいかがですか?また、あなた自身はいかがお過ごしですか?
皆さんの状況が良くなっている事を祈るばかりです。

By the way, we were so pleased to hear that you watched our recommended movie and liked it very much!
ところで、私が推薦した映画を見て下さった事、その映画を大好きだと言ってくださった事、大変嬉しいです。

Hope we can deliver more cheerful topics next time.
Please take care of yourself and we look forward to hearing from you.
次回には、もっと元気の出るような話をお伝え出来るといいのですが。
お体に気をつけて下さい。あなたからのお返事もお待ちしています。

Warm regards,
=========================
[注記] 以下の原文を削除しました。

すぐにお返事をしたかったのですが、まだ落ち着かずペンが進みませんでした…
=> 「まだ落ち着かず」という日本語表現が大変曖昧な為、英語では敢えて表現しませんでした。 I was too busy with work...のように具体的な理由を書かない限り、「すぐに返事をしたかった」にもかかわらず「返事をしなかった理由」はおそらく理解してもらえないと思います。上記では、単に返事が遅くなってしまいました という訳にしました。

被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいた土地なので、
=> 「住んでいた土地」と"過去形"になっている意味が2つに取れる為、敢えて入れませんでした。仮に、Areas where my relatives and cousins lived ...にすると、その後の黙祷をしたり、、、というあたりから、ご親戚の方々はすでに被害で亡くなられているという風に解釈出来る表現になってしまうのと、もしくはAreas where my relatives and cousins used to live (以前に住んでいた場所)と表現すると、何故黙祷をしているのかという理由にはならない気がした為です。上記では、「(一般的に)被災者の方に対し」黙祷、及び援助をしているという解釈で訳してあります。私の日本語の解釈が間違っているようでしたら、ご指摘ください。

宛先も私達も女性です。
=> 「私達」と複数でご説明いただいていますので、本文の主語は私達(We)で統一してあります。私の主人の誕生日(my husband's birthday)だけは別ですが、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答と自分の思いの込められた英訳文を作って下さり、本当にありがとうございましたm(__)m
日本語の表現の曖昧さが、自分でも翻訳機などで翻訳をしてみていたのですが、思い通りのニュアンスにならなくて…。。
英文の手紙の本も病気のお見舞いのお礼などの英文はあったのですが震災についてはなくて。。
親戚達は被災地と同じ県で被害はありますが、それぞれなんとか助かり、自宅で過ごせているのですが、見て知っている土地出来事に悲しみが強く、震災の起きた金曜日に黙祷をしているので、このニュアンスを踏まえて下さり、伝わりやすい文章にしていただき、ありがたかったですm(__)m
悲しいニュースばかりも…と思い、主人の誕生日をした事を書いたのですが、私の拙い文章から気持ちを組とって下さった文章にしていただいたこと、ありがたかったです。
日本語の訳も付けて下さり、細かく英訳についても補足下さりありがとうございましたm(__)m
早速、お手紙を書きたいと思いますm(__)m

お礼日時:2011/05/02 16:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング