米国の保険について教えてください。

保険に関する文書に、coverages shall include worldwide coverage including coverage for USA jurisdiction claims and occurrences.
と書いてあります。
cocerage for USA jurisdiction claims and occurrencesとは、
「米国における保険金の支払請求と発生に対する保険?
それと
worldwide coverageとはどうつながっていくのか、
どのような保険なのかよくわかりません。
ご存じの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「米国の司法権管轄区域における保険金の支払請求および法的事象」を含む、「世界各地での法的事象に対する補償」を保証する保険という意味だと思います。

もともと世界各地で通用する保険なのに、米国について敢えて別途言及しているのは、米国における訴訟事象が他国に比べて多く、金額も大きいからでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な回答をありがとうございました。
「世界中」といっているのに、米国におけると追加しているので、
論理的につながらないような気がしていたのですが、
そういうことだったのですね。
理解できました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 08:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QSha-lim sha-lingay とは??

こんにちは。

実は別のカテゴリーでも質問させていただいたのですが、

先日、レイチャールズの追悼DVDを見ており、かの名曲We are the worldのメイキングをやっていたのですが、その時、クインシージョーンズが、
「本当は最後に”シャラ  シャリンゲ”とコーラスを入れるつもりだったのだが、エライさんにとめられたんだ。アフリカの人たちがバカにされていると感じるかもしれないってね。
そしたらスティーヴィーがナイジェリアに電話をかけてスワヒリ語でなんていうのか聞いてくれたんだ。
”ウィリ ワング”というんだって。」

別のカテゴリーで質問した時は、上記のような字幕しかなかったため、スペルもとれず、検索もできない状態だったのですが、回答者様のおかげでなんとかスペルは分かりました。。。

Sha-lim sha-lingay

willy moing-gu
です。

ところが辞書で調べたものの、まったく分からず、困っています。
内容から察するところ、人種問題のなんらかの意味があるのでしょうが。。
どうしてこの言葉を使うと(この曲の意味にあってないからなのか、それともこの言葉自体があまりよい使われ方をしていないのか)だめなのか気になってしかたありません。

どうか無知な私のためにご回答よろしくお願いいたします。

こんにちは。

実は別のカテゴリーでも質問させていただいたのですが、

先日、レイチャールズの追悼DVDを見ており、かの名曲We are the worldのメイキングをやっていたのですが、その時、クインシージョーンズが、
「本当は最後に”シャラ  シャリンゲ”とコーラスを入れるつもりだったのだが、エライさんにとめられたんだ。アフリカの人たちがバカにされていると感じるかもしれないってね。
そしたらスティーヴィーがナイジェリアに電話をかけてスワヒリ語でなんていうのか聞いてくれたんだ。
”ウィリ...続きを読む

Aベストアンサー

こういうのを推理するのが大好きなd-yです。
あてずっぽうですけど、推理してみますね。

手掛かりがないかと思ってwilly moing-guをキーワードにググってみたら、クインシージョーンズの自伝の抜粋がヒットしました(著作権の問題があるかもしれないので、リンクはしません)。

そこに出ていたのはWe are the Worldの製作現場のエピソードで、Bob Geldofという人が、「Sha-lim sha-lingayだと、アフリカの人は自分たちの言葉のまねをしている(mocking their language)と思うかもしれない」と言ったということでした。
ニュアンス的には、Sha-lim sha-lingayだと、「発音はなんとなくアフリカの言葉っぽいけど、本当は全然アフリカの言葉じゃないから・・・」のようなことを言っているように、私には思えました。
彼らはUSA for Africaを名乗っていたわけですから、ちゃんとしたアフリカの言葉をしゃべるべきで、でたらめなアフリカ語もどきで歌っちゃだめだと思ったのでしょう。

問題の部分は、最後のコーラスの部分ということですから、ひょっとしたらWe are the world. We are the childrenの意味のスワヒリ語かもしれないと思って、オンライン辞書を調べました。
http://africanlanguages.com/swahili/

この辞書で、英語のworldに相当するスワヒリ語を調べたら、ulimwenguというのが出てきました。
この単語の発音がwilly moing-guに化けたのではないかと思います。

あてずっぽうですけどね。

こういうのを推理するのが大好きなd-yです。
あてずっぽうですけど、推理してみますね。

手掛かりがないかと思ってwilly moing-guをキーワードにググってみたら、クインシージョーンズの自伝の抜粋がヒットしました(著作権の問題があるかもしれないので、リンクはしません)。

そこに出ていたのはWe are the Worldの製作現場のエピソードで、Bob Geldofという人が、「Sha-lim sha-lingayだと、アフリカの人は自分たちの言葉のまねをしている(mocking their language)と思うかもしれない」と言ったという...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q米国大学の授業登録・支払いに関する英文に関して

こんにちは。
現在、アメリカの大学留学中ですが、大学からFall 2011に向けて授業の登録・支払いに関する知らせが全生徒に対してありました。毎年セメスター前はこの知らせがあるのですが、その知らせに記載してある英文に関して質問があります。下記がその英文です。

All students who pre-enrolled must pay the entire account balance or make a $150 account down payment by 4:00 P.M. ON FRIDAY, AUGUST 12, TO AVOID LOSING THEIR SCHEDULED CLASSES.

1.the entire account balance はどのように訳せばいいですか?
2.make a $150 account down payment の文の構造やdownの品詞や意味がいまいちわかりません。それを踏まえてはどのように訳せばいいですか?

ご存知の方教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

...留学中なのですよね?
All students who pre-enrolledは新入生(入学前の学生)
あなたには関係ないと思いますが。

account balanceは ここでは 支払残高
the entireということで全額。

downの品詞?意味?
すでにアメリカで生活している方ですよね?
いちいちそんなこといっているようではとてもじゃないけど生活できないと思いますけど・・
一つの単語の品詞や意味が分からなくても足を止めずに全体像から意味を把握できないと。。

ちなみにmake a down paymentは 頭金を支払う の意味。

もし他にもわからないことがあればinternational coodinator に確認してください。

参考意見

追記。。

細やかながら応援していますので頑張ってください。^^

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q世界オークションのebayから英語でメールが届きました。だけど、私は英語ができません。しかし内容がお金の延滞に関する内容だと

世界オークションのebayからメールが届きました。私は今、支払いの延滞をしています。それに関する内容だと思うのですが・・・私は英語ができません。簡潔に私に翻訳をしてくださる方、宜しくお願いします。

Thank you for writing eBay in regard to payment of fees.

I do understand how important this is for you. Let me assist you in this
regard.

In this case, I would suggest you to send an email to "resolve@ebay.com"
as they would be able to assist you better in this regard.

To view your account activity, please follow these steps:

1. Click the "My eBay" tab located at the top of most eBay pages. You
may need to sign in.
2. Click the "My Account" link on the left side of the page.
3. Click the "View account status" link under "My Seller Account
Summary." The next page will display your account status.
4. To view a previous invoice, click the "View invoices" link, and then
select the invoice that you want to view from the drop-down menu.

Please feel free to contact us again for further clarification or with
any other questions.

We also offer Live Help as an alternative to emailing us. Live Help lets
you chat one-on-one with an online representative who can help you right
away with most issues. To connect to our live help team, please follow
these steps:

1. Click on the following link or click on 'Contact Us' link at the top
of eBay Home Page:

http://contact.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ContactUsNextGen

2. Click on 'I am guest' if unable to login else sign in with User ID
and password. 3. In the "Enter your question or problem:" text box, type
in "your query". Example: If you are unable to sign into your account,
type in "unable to sign in" and click on the Ask button.


3. You will get some more options that you would need to choose that
will either give you options to resolve the issue on your own or give
you options to contact us through email or by chat.


4. If the options given do not resolve your issue, click on the options
on the right hand side.


a. Email us OR

b. Chat with us


***Note***

If you don't get the "Chat with Us" option then please change the query
and try again.


Thank you for using eBay for your online trading needs.

Sincerely,
Brett D.

eBay Customer Support
_____________________________________________

世界オークションのebayからメールが届きました。私は今、支払いの延滞をしています。それに関する内容だと思うのですが・・・私は英語ができません。簡潔に私に翻訳をしてくださる方、宜しくお願いします。

Thank you for writing eBay in regard to payment of fees.

I do understand how important this is for you. Let me assist you in this
regard.

In this case, I would suggest you to send an email to "resolve@ebay.com"
as they would be able to assist you better in this regard.

...続きを読む

Aベストアンサー

Thank you for writing eBay in regard to payment of fees.
I do understand how important this is for you. Let me assist you in this regard.
In this case, I would suggest you to send an email to "resolve@ebay.com"
as they would be able to assist you better in this regard.

話はよくわかりました。助けてあげましょう。resolve@ebay.comにメールしなさい。担当者がお応えします。

To view your account activity, please follow these steps:

自分の現在の状況を調べたければ、こうしてね:

1. Click the "My eBay" tab located at the top of most eBay pages. You may need to sign in.

My eBayタブをクリック。eBay内のページなら、どのページにも上部にあるはず。

2. Click the "My Account" link on the left side of the page.

My Accountをクリック。ページ左にあるよ。

3. Click the "View account status" link under "My Seller Account
Summary." The next page will display your account status.

My Seller Account Summaryの下にある、View account statusをクリック。あなたの現在の状況が現れるはず。


4. To view a previous invoice, click the "View invoices" link, and then
select the invoice that you want to view from the drop-down menu.

請求明細を見るには、View invoicesをクリック。ドロップダウンメニューから、参照したい請求明細を選んでね。

Please feel free to contact us again for further clarification or with any other questions.

わからなかったら、また問い合わせてね。

続いてチャットによる問い合わせ方法が説明されているけど、英語ができないと無理。なので割愛します。

がんばってね~。

Thank you for writing eBay in regard to payment of fees.
I do understand how important this is for you. Let me assist you in this regard.
In this case, I would suggest you to send an email to "resolve@ebay.com"
as they would be able to assist you better in this regard.

話はよくわかりました。助けてあげましょう。resolve@ebay.comにメールしなさい。担当者がお応えします。

To view your account activity, please follow these steps:

自分の現在の状況を調べたければ、こうし...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語のビジネス文書作成、日常会話に参考なる本ありましたら教えてください

こんにちは。
大学の医学部の研究室で秘書をしています。
教授が海外出張が多く、メールでのホテルの手配、海外の大学とのメールのやり取りが多いです。
そこで、ビジネス文書の文例集でよいものがありましたら教えてください。1冊3000円以内であるとうれしいです。(日本語→英語)
また、研究室に外国人がおり、彼との会話で必要になるので、日常会話に役立つ本があったら教えてください。(「とっさの英会話」みたいな感じの本です)
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ビジネス英語の文例集で私がお世話になっているのは
基礎からわかる会社で使う英語
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4342788616/qid=1119676505/sr=1-2/ref=sr_1_10_2/250-8014786-9838668
簡単な言い回しだけれど結構使えます。会話編とライティング編があり、いつも会社で参照しています。
同シリーズで
会社で使う英語 スキルアップゼミ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4342788667/ref=pd_bxgy_text_2/250-8014786-9838668
というのもあります。
アルクのビジネス英語のコーナーも使えると思いますよ(担当者は上記の本の著者です)。

英会話は本を持っていないので分かりません。すみません。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/index.html

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qindependent news coverage

NHKからの抜粋です


It says the murders have become more barbaric and the number of abductions is growing rapidly in an attempt to prevent independent news coverage.


対応する日本語記事はありませんでした。

文中の"independent news coverage"とは何ですか。所謂フリージャーナリストのことですか。辞書に掲載がありません。


全文です:


An international media advocacy group says 119 journalists were kidnapped this year, an increase of 32 from last year.

The Paris-based Reporters Without Borders said in a report that 66 journalists were killed in 2014, 5 fewer than in the previous year.

The group installed a shipping container in front of the Eiffel Tower on Tuesday to highlight the case of an imprisoned journalist.

It said a number of journalists were kidnapped for ransom by Islamic State militants and others.

47 journalists were kidnapped in Syria and Iraq.

The group says the beheading of journalists for propaganda purposes had rarely taken place before.

NHKからの抜粋です


It says the murders have become more barbaric and the number of abductions is growing rapidly in an attempt to prevent independent news coverage.


対応する日本語記事はありませんでした。

文中の"independent news coverage"とは何ですか。所謂フリージャーナリストのことですか。辞書に掲載がありません。


全文です:


An international media advocacy group says 119 journalists were kidnapped this year, an increase of 32 from last year.

The Paris-based Reporter...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる『フリージャーナリスト』のことで間違いないと思います。

特別最近ということではありませんがISISの勢力下にあるイラクやシリアなどの本当に生命の危険にさらされる紛争地域には安全の観点から既存大手メディアは自社の記者を送りません。捕まって首をはねられるのも覚悟で会社の規則に縛られず自分の意思(independent)で取材する人には勇気に敬意を表します。


人気Q&Aランキング