質問ばかりですいません。
レマルク原作の「凱旋門」はビデオ化されていないのでしょうか。
もしあるなら、手にいれる方法あるでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1948年のルイス・マイルストン監督の「凱旋門」でしたら、現在ビデオは廃盤です。

参考URLで在庫がないかどうかも検索しましたが、現在セル商品なしとのことです。中古ビデオ店を探すか、ネット上で探すしかないかもしれません。

この店では中古ビデオの取り扱いのほかに、希望の廃盤ビデオを探して、入荷すれば連絡してくれます。店は東京・新宿にあります。
http://www.tk.xaxon.ne.jp/~videom/

参考URL:http://www.tsutaya.co.jp/index.zhtml
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハンニバル 原作との違いなんです機内のシーンでレクター博士が持ちこむランチボックスですが・・原作は?

機内のシーンでレクター博士が持ちこんだのはランチボックスですが、映画ではどこのものになっているのでしょう?
いた?

Aベストアンサー

原作ではフォションですよね。新潮社のムック「ハンニバルのすべて」(それをごらんになると、疑問はかなりなくなるのでは)で、再現されたボックスを見られます。
ハンニバルの公式ページで、(日本語)色々疑問に答えてもらえる(メールで訊く)コーナーありますよ。そちらのが詳しく教えてもらえると思います。あと、BBSをみてみるのもおすすめ。

参考URL:http://www.hannibal.ne.jp

Qスティーブン・キング「原作」の映画化作品について

彼の小説を読み、その映画化作品も観ている方にお尋ねします。

彼の小説作品のファンなんですが、彼の作品で映画化された物の内、「イメージが違う」、「見ないほうが良かった」等、期待外れだったと感じられた作品を教えて下さい。

多分に主観的な意見をお待ちしています。重複も構いません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

バトルランナー。
こりゃぜんぜん違う。
原作の方がはるかによい。

ペットセメタリー。
ラストが違ってがっかり・・・。
2がビデオで発売されましたが、
なんだかなぁという感じでしたね・・・。

有名どこではシャイニング。
まあ、キューブリックらしいですね。
キューブリック作品としては好きなのですが、
原作とはちょっとね・・・・。
あとから、キングが監修しなおしたシャイニング(ビデオが出てます)は
さすが監督自らということでイメージどおりです。

これまた有名どころですが、
グリーンマイル。
コーフィーの話が主体でしたが、
原作にあった老後の看守との淡いラブロマンスが
ごっそりぬけていてがっかり。
まあ、コーフィーの話の部分が映画的に作りやすいから仕方ないのかな?

キング原作は、書き込みがしっかりしているため
映像化しやすいと言われていますが、
なかなかこれといった映画はないですね。
日本未公開ですが、「トウモロコシ畑の子どもたち」の映画は
結構良い感じでしたよ。

Qスティーブン・キング原作のもので既に映画化されているものを教えて

最近スティーブンキングの映画に凝っています。
そこで他にどのようなものがあるのか教えてほしいです。
因みに
「グリーンマイル」、「ショーシャンクの空に」、「スタンド・バイ・ミイ」、「インソムニア」などは見てしまったので他のでよければお願いします。また、R指定がついていればそれも添えて教えてください。

Aベストアンサー

こちらのリストが詳しいかと思います。
http://www.allcinema.net/prog/show_p.php?num_p=5048&ct=

下の方も書かれていますが、たくさんありますね。
タイトルをクリックすると各映画のページの飛びますが、最近のもの(何年以降かちょっと分からないのですが)は、R指定の記載もあります。最新作の「ミスト」はR15ですね。

Qもし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。

字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

Aベストアンサー

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど)
○デメリット
・日本語字幕を長時間読む
・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに
たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。

吹き替え版
○メリット
・字幕を読まなくて良い
○デメリット
・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。
・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない
・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが)

その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。
語学力と、価値観の問題だと思います。

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワ...続きを読む

Qもしもの世界、貴方なら誰と誰を戦わせたい!?

怪人、怪物。色々な映画がありますが、その中で、条件は無視して是非とも戦わせてみたい相手っていますか。
たとえば、名探偵勝負、シャーロック・ホームズVS名探偵ポワロ。
地球侵略防衛対決、プレデターVSターミネイター。

そんな具合に、思いつきとひらめきで答えてください。
ついでに、戦わせたい理由も、少し答えてくれると助かります。

自分だとその他として、ホラー対決、ブギーマンVSスクリーム。双方、仮面をつけているから。
戦士対決、ランボーVSコマンドー。どっちが歴戦の勇士。
デカ勝負、ダーティーハリーVSリーサルウェポン。デカとしての勘は、どちらが上。ついでに、銃の腕もどちらが上。
地球外生命体対決、遊星からの物体XVSブロブ。理屈なしで、戦ってください。
悪魔の車対決、ザ・カーVSクリスティン。

こんなかんじて、VSさてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

機械生命体トランスフォーマー軍団 VS ジオン軍 VS 連邦軍
怪人・怪盗 ルパン三世 VS 怪盗二十面相 VS モリアーティー教授
地球侵略軍 ガミラス VS マーズアタックの火星人
サイボーグ・ロボット対決 ターミネーター VS 仮面ライダー VS キカイダー
忍者対決 NARUTO VS 忍たま学園 VS カムイ

劇場公開しているアニメを採用しました。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報