日本語の「は」(音は「わ」)には、
いろいろな学説があるのかもしれませんが、
例えば、以下の4種類の分類があると思います。
1.話題設定の用法
2.対比の用法
3.限定の用法
4.再問題化(再審)の用法

3.や4.は、判別しやすいのですが、
1.と2.の違いを、悩むことがあります(特に長文)。

 何か形式的な見分け方(「は」の前に「と」や「こそ」が馴染むかどうかを考えてみましたが、しっくりきません。)か、
非形式的でも、判別な容易な見分け方を知りたいと思っています。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ずぶの素人なので難しいことはわからないのですが、下記辞書では、


「話題設定(主題提示)」の用法例として
「犬―動物だ」が挙がっています。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%8 …
しかし、これとて、たとえば動物と鳥類の差異を小学生に教えているようなシチュエーションでの先生の発言であったりした場合は「対比の用法」になるのではないでしょうか。

回答にはならないのかもしれませんが、
「対比すべきものが文脈の中にあるか否かを確認する」
ぐらいしか思い浮かびませんでした。
 
    • good
    • 0

#1です。


>お示しいただいた本を読んだのですが、両者が入り交じった例文は、その違いが明確にはわかりませんでした。

そもそもの4種類の分類というこの設問の仕方からして、元本の一つと思われる大野晋の記述を読んで貰えば一番かと思ったのですが残念でした。
それ場合でも、係助詞としての「題目のハ」と、副助詞としての「対比のハ」という、言い切りか否かというヒントも役に立たなかったのでしょうか。

三浦つとむはその著「日本語はどういう言語か」(講談社学術文庫)中の「助詞「が」と「は」の使いわけ」の項において、米言語学者チェイフ発想を敷衍させた大野晋の説明の問題点を指摘し「大野氏の前半後半問答論も既知未知論も、なんら「が」と「は」の使いわけの問題を解明していない」として、「「は」には特殊性を扱う場合と普遍性を扱う場合と二種類の使い方がある」点を強調しています。それはまた「文の言い切り」(陳述)要求の有無ともいえます。

そこから、その文章が記述者の判断・解説としての、主に体言述語文となって「言い切り」がなされていれば、係助詞としての「題目のハ」であるのだと。
一方、記述者として特に「取り立て」た主張を持たない、情景描写のような一般的な用言記述文においては格助詞「が」が用いられるが、その文中で記述者の主観が強調や条件・限定としてあえて介入させる時には「対比・限定・再審のハ」が挿入されると考えてはいかがでしょう。

この問題は、既知の事柄を解説する「題説構文」における係助詞「は」とそこでの「取り立て」としての「が」のありかたと、未知の事柄を提示する「叙述構文」での格助詞「が」とそこでの「取り立て」としての副助詞「は」、といった「は」と「が」の相対関係という構図を描くということになります。(参考:小池清治「現代日本語文法入門」講談社学術文庫)

大切なのは誰かの主張する文法用語の理解ではなく、読み手に通じる助詞の遣い方の習得にこそあるのだという点ではないでしょうか。その点では本多勝一「日本語の作文技術」(朝日文庫)の「第6章 助詞の使い方」は、例文も多くて参考になるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

1.話題設定の用法


この「題目のハ」は、いわゆる「係助詞」の側面として、広い意味での係り結びの役割を持ち、文の言い切りを要求します。言い換えれば、「~といえば」と題名提示した上で「~となっている/なのだ」などと答えや見解が用意されている構造であり、決して名詞を修飾する句の中には入りません。

2.対比の用法
この「対比のハ」の方は「副助詞」として、名詞を修飾する句の中に自由に入り、仮に直接的な対比の表現がなくても、暗に他の何かと比べての「ハ」であって、決して答えと呼応したり言い切りになったりはしません。

大野晋「日本語練習帳」(岩波新書)の第2章「文法なんか嫌い」では、この4つの「ハの働き」を例文を上げて解説しています。

この回答への補足

 ご回答、ありがとうございます。
お示しいただいた本を読んだのですが、
両者が入り交じった例文は、その違いが明確にはわかりませんでした。

補足日時:2011/04/29 23:14
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q「よろず足らわぬ事ぞなき」の「わ(は)」の品詞・用法・意味は?

「よろず足らわぬ事ぞなき」の「わ(は)」の品詞・用法・意味は?

長野県歌に「よろず足らわぬ事ぞなき」という歌詞があります。
小学生の頃から「何も足りないものは無い」という意味だとは聞いていますが
「足らぬ」じゃなくて「足らわぬ」なのは何故でしょうか?

http://www.pref.nagano.jp/soumu/koho/kenka/kenka.htm

Aベストアンサー

奈良以前は「足る」という言葉だけで、「足らふ」という言葉はなかった。
その後、動詞「足る」+助動詞「ふ」という言い方が発生し、「足らふ」という一つの動詞になった。
そして現在「足らふ」は消滅し(文語として残っている)、「足る」は残っている。・・・ということでしょう。

>歌詞なので文字数を合わせた可能性も多少はあるかもしれませんね。
それ大正解だと思います。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q「笑ってる」「待ってる」「○○してる」などなど、すべて「い」が抜けた間違った日本語では?

「笑ってる」や「○○してる」というのは、正しくは「笑っている」「○○している」と、
「い」をつけなければいけないのではないでしょうか?
最近、とくに歌の詞などでこういう表現を見るのですが、もうこれは
「すいません」のように、ほとんど正しい日本語として認められているのでしょうか?(正しくは「すみません」)

「見てる」「覚えてる」「売ってる」「迷ってる」「生きてる」・・・
言い出すときりがないのですが・・・

Aベストアンサー

日本語教師です。

>「い」が抜けた間違った日本語

「い」はぬけています。
しかし間違った、とまではいえないと思います。
口語として発音上抜けている、というべきでしょうか。

もちろん私たち日本語教師は
教室活動では必ず
「見ている」「笑っている」「待っている」を
使います。

口語として発音がぬけたり雑になったりする例は
いくらでもあるので
それはそれで
普通の日本人との会話ができなくならないよう
ちゃんと授業で伝えますよ。

寝ている → ねてる
準備しておく → 準備しとく
勉強しなければならない → ・・しなきゃ

などなど。

「すいません」も教科書的には
すみません、で教えますし
私は個人的に「すいません」はつかいません。

しかし
おっしゃります はもう 「おっしゃいます」
のイ音便で定着しており
おっしゃります が間違いとされるでしょうね。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q【日本語】「徳なき者」の「なき」は漢字で書くと「徳亡き者」ですか?「徳無き者」ですか?

【日本語】「徳なき者」の「なき」は漢字で書くと「徳亡き者」ですか?「徳無き者」ですか?

Aベストアンサー

「亡き」は人間を始めとした生き物の場合にしか使わない。 「徳無き者」です。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q【日本語】日本語の「御大将」を「おんだい」と読むそうです。 「大将」は「たいしょう」なのになぜ「御」

【日本語】日本語の「御大将」を「おんだい」と読むそうです。

「大将」は「たいしょう」なのになぜ「御」が付くと「だい」に読みが変わるんですか?

大将と御大将はどっちが偉いですか?

大将と御大将の違いは何ですか?

Aベストアンサー

おん‐たい 【御大】解説
〔名〕
(「おん」は接頭語。「大」は「大将(たいしょう)」の略)
(1)一つの団体や仲間の中で、中心的な地位にある人を親しみをこめて、または気軽な感じでいう語。かしら。親分。大将。
(2)刑事をいう、盗人仲間の隠語。〔特殊語百科辞典{1931}〕
 [日本国語大辞典]

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q【日本語】昔の日本では「学生」の読みは「がくせい」ではなく「がくしょう」だったらしい。 いるからがく

【日本語】昔の日本では「学生」の読みは「がくせい」ではなく「がくしょう」だったらしい。

いるからがくしょうからがくせいに変わって読むようになったんですか?

Aベストアンサー

「がくしょう」は仏教用語で昔(奈良時代)から使われ、江戸時代になって学林と言う言葉が生まれた。

「がくせい」と言う様になったのは明治になってから。

言葉は変遷するから。
輸出:ゆすい→ゆしゅつ
捏造:でつぞう→ねつぞう
堪能:かんのう→たんのう
出納:しゅつのう→すいとう
宿命:しゅくみょう→しゅくめい
消耗:しょうこう→しょうもう

十返舎一九、箱根十国峠、十手、なども十は正しくは「じっ」なんだけど「じゅ」と発音してる人が多いから、その内「じゅ」になると思う。

現代人の発音を、奈良時代の人が聞いたら「ちんぷんかんぷん」だと思う。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報