当方学生です。私は今まで長文を読むとき、単語の意味をつなぎ合わせて読んでいました。このやり方で今まで勉強してきたので、文型を意識しながら英文を読むということをしたことがありません。

先生から「英文の意味(単語の意味)を知るにはそれが何文型かを知るのが重要」と言われました。
例えばSVOCなら「OがCになになに」という基本的かつ普遍的な意義がありますが、こういうことを気にして読んだことがありません。
そうだというのは聞いてはいましたが、自分で英文を読むときどこがOでどれがCなのか(間に修飾語Mが混じったりして)判断できず、結局どうでもいいや意味がつかめればとなってしまいました。

そのため、短い英文でも意味が取れないことがあります。簡単な英作文でも語順をどう組み立たらいいのかわからないのです。
私は将来英語がちゃんと読めるようになりたいので、ちゃんと文型を意識して英文を読めるようになりたいです。
先生からは英文を読むとき面倒でもSVとO・Cを意識しろと言われましたが、しかし先ほど書いた通り、自分で英文を読むときはどこがどうなのかわからないのです。

ぜひ参考になるアドバイスを頂きたいです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

文型の勉強が役立つと言っても出来ることは一通り文法書を見るぐらいです。

あとは実地で鍛えることです。ただし文法書は座右において必要な都度見ます。

----This finding rendered many theories about the problem obsolete.
という例文を挙げておられますが、この文章を読み解く鍵はたった2つです。

1. render は make と似て目的語とその補語を取ることがある。これに慣れる必要があります。
----Have payphones been rendered obsolete by cell phones?
----Why hasn't the internet rendered it obsolete already?
----Tomorrow's investigation will render the theory obsolete.

2. 英語では形容句が後置修飾する。about the problem は theories を後置修飾しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。その動詞がどういう文型を取るのかということを、今まで全く意識せず来てしまいましたので、基本に立ち返り苦労しています。

お礼日時:2011/05/09 00:15

 ANo.2です。

キツイ言い方をしたことでお気を悪くさせて申し訳ありません。
ご質問にある「関係副詞」のことですが、僕は英語学を専攻したのではないので言語理論としては自信はないのですが、学習塾で教えていた事の拙い経験として話をさせていただくことをお許しください。
 日本語にはない品詞としての「関係詞」には「関係代名詞」ともう1つこの「関係副詞」があります。
 このうち「関係代名詞」は品詞の性質として簡単にいうならば“接続詞と代名詞の2つの性質を持った言葉”と呼ぶことも出来ます。
 「関係代名詞」にも「関係副詞」にも「先行詞」と呼ばれる「修飾される言葉」があります。
「バラで赤く染まったかの様に見える花壇」という文章を見てみましょう。この文の主語は「花壇」であり、その他の“バラ”“赤く染まったかの様に見える”は「花壇」があって、その花壇がどの様な光景なのかを具体的に説明している、つまり「修飾している」表現であることが分かります。
 そして機能としては関係代名詞の導く節の中でその名のとおり代名詞として働きますので、名詞の働きのうちの何れか、文法的には主語・動詞の目的語・前置詞の目的語のうちのどれかになるわけです。
 また関係詞節の働きは,通常は形容詞節として先行詞である名詞を限定修飾します。これも極端にいってしまえば,後から名詞にかかる形容詞と同じといえます。
そして一部の代名詞と同様に“主格としてのwho.which.that.what”“所有格としてのwhose”“目的格としてのwhom.which.that.what”の形で格変化をします。
 「関係副詞」は接続詞と副詞の2つの機能をもったものです。関係副詞は関係代名詞と異なり,導く節の中で関係副詞自身には位置がありません。位置とは主語・目的語・補語としての役割のことをいいますが,節の中でそれらの役割をしていないということになります。しかし名前からも分かるように節の中で副詞として働いており,また他の関係詞節と同様,通常は形容詞節として先行詞である名詞を限定修飾します。極端にいってしまえば,後から名詞にかかる形容詞と同じようなものです。関係副詞は先行詞のある場合と,ない場合があります。
 実際の「関係副詞」は“when”“wher”“why”の3つだけです。
関係副詞が働く場合には,原則として次の3つの要件が成立しています。
(1) 先行詞を伴っています。(ない場合は補って考えます。)
(2) 形容詞文節をつくって,先行詞を形容しています。
(3) 節の中で,副詞としての働きをしています。

以上、余り訳の分からない文章でご不満かと思われますが、如何でしょうか?。
また数日の間にでも学生時代に使った参考書を引っ張り出してみますので、その時には具体的な文献をお知らせ願えると存じます。


  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気を悪くしたなどとんでもありません。質問に丁寧にお付き合いくださり感謝しています。
つまり関係副詞は副詞だから主語・目的語・補語にはならない=位置が決まらない けども、役割としては名詞を形容詞的に修飾するということでしょうか。

お礼日時:2011/04/28 00:08

 高校時代の英語(文法)のテキストはお手許に残っていますか?。

でしたらそれをもう一度読み返すことからお奨めします。
 主語と述語、修飾語と被修飾語の関係、品詞の種類と性質、動詞の分類(自動詞と他動詞)など基本的な部分からもう一度確認し直すことも必要でしょう。他の方もお話しのようにS・V・O・Cなどと文法用語に振り回されず主語・動詞・目的語・補語と読んだり、動詞でもbe動詞とHave動詞に分かれるなどのそれこそ基礎の基礎から始めても問題はないと思われますよ。
 またご自身の中で「日本語として意味の通る訳」を心掛けているというのであれば、頭の何処かで「習ったこと」をうっすらと憶えていることの証でもあって、それを確かめる作業を地道に繰り返すことに恥ずかしいなどとの弁解は当てはまらないと思います。
 

この回答への補足

すみません文法用語の質問をさせてください。

関係副詞は先行詞の名詞に対して形容詞的に働くそうですが、形容詞的に働くのに名前が関係副詞なのはどういう理由なのでしょうか?
関係形容詞は後ろの名詞を修飾するそうですが、両者の使い分けはどのようになっているのでしょうか?

補足日時:2011/04/27 19:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ご指摘のとおり私が今手こずっている文法用語の問題は全て中学高校レベルだと言われました。しかし当時は意味がわかればいいと思っていたので、その本当の重要性に気がついたのが現在です。今苦労しつつも色々調べたりしているのですがなかなか新鮮です。
ただ高校の英語教科書は今も持っていますが、中身は英語長文が書いてあるだけで、当時からしても全く実用性の感じられないものでした。

例えばセンター試験レベルの長文は簡単に読めるのです。しかし読めるということはつまり無意識のうちに構文を把握しているからでは、とも考えるのですが、先ほどのように短い英文のSVOCが見抜けないことを考えると、私はやはり単語をつなぎ合わせて読んでいるのだろうと感じます。

英語がすらすら読める方は文型をちゃんと把握しているのでしょうか?

お礼日時:2011/04/27 19:14

Sとか、Mとかいわれるからわかりにくいのです。

これを、日本語に置き換えて、S=主語 C=補語
O=目的語 V=述語 M=修飾語(部) こうすればわかりやすいんじゃないでしょうか。
たとえば、My father bought me a new camera.だったら、My fatherは主語だから、S。
boughtはbuyの過去形で、動詞だから、述語なのでV、meは代名詞で、boughtの目的語となっているのでO、a new cameraはなにを買ったかということで、boughtの目的語なのでOとなります。
このように、区切ってみることで、よくわかると思います。
また、be動詞の目的語は補語になるのが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
その程度の英文でしたらわかるのですが、節や句・関係副詞・代名詞などで文がいろいろ長くなると、いったいどうなってるんだとなってしまいます。
また動詞ごとにOを取る、OCを取る、OOを取る動詞・・・逆に取らない動詞、などから文系を判断できるとも言われましたが、一個ずつの動詞にそんなことを覚えられないという感じです。

This finding rendered many theories about the problem obsolete.

→This finding rendered many theories (about the problem) obsolete.
 主語       動詞        O       修飾M         C

この英文も構造を教えられるまで意味が取れませんでした。このようにOの後に修飾語があって補語Cが離れていますが、こうなってくると自分では判断がつかなくなります。

お礼日時:2011/04/27 17:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英会話で単語と単語をつなげて読むときの発音について

英会話で単語と単語をつなげて読むときの発音について
お世話になります。
単語と単語のつなぎ読みの会話表現、カタカナ読みをよりネイティブ風に読む英会話発音のまとめを探しています。(サイト、書籍、ブログなど)
(EX, I can't speak English.
アイ キャント スピーク イングリッシュ → アイキャン(ト)スピーキンギッシュ?など)
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こういうのはサイトや書籍やブログなんかで勉強してはだめですよ。

ちゃんと音で聴かないと。あと現地の語学学校に行くとPronunciationのclassもあってちゃんと勉強するくらいの代物です。文字なんかで読んだって全然だめだめ。

アイキャントスピーク…をアイキャン(ト)スピーク
などと発音すると、相手からcanなのかcan'tなのかどっちだ?と確認されるのがオチです。
私はcan'tのtは絶対にサイレントにしません。はっきり言いますし、can'tのあとでいちいち切ることもあります。

それからネイティブの人でも滑舌のいい人と悪い人、ようするにきれいな発音の人と悪い発音の人がいます。単語を極端につなげて読んで、一音一音はっきりしない人は発音が悪いのです。

そんなもの学んでどうするのですか?

リスニングの参考にしたいというのはあるかもしれませんけど、とにかく文字で拾った情報など何の役にも立ちません。実際に自分の耳にどう聞こえるのかを重視してください。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英文 第三文型・第四文型

英文 第三文型・第四文型

She gave a letter to Jhon.
She gave Jhon a letter.

の書き換えはなぜ出来ないのでしょうか?
よかったら教えてください。

Aベストアンサー

>書き換えはなぜ出来ないのでしょうか?

 他の回答者の皆さんが言われているように、書き換えはできます。しかし、それは「学校の試験で出題された問題の答えとしては、書き換えができる。」という意味だということを理解しておくことは大切なことだと思います。

 お尋ねの2つの英文は、実際には同じ場面で用いる英文ではありません。その点では「現実的には書き換えはできない。」と言った方が正確なお答えになるのではないかと思います。

 2つの英文が用いられる状況が異なっている理由です。

 まず、「She gave a letter to Jhon.」は「Who did she give a letter?」という疑問を前提とした英文です。

 一方、「She gave John a letter.」は「What did she give John?」という疑問を前提とした英文です。

 前者の疑問に対して後者の英文を用いたり、後者の疑問に対して前者の英文を用いては、頓珍漢な会話になってしまうことは明白なことです。ご注意を!

 ご参考になれば・・・。

>書き換えはなぜ出来ないのでしょうか?

 他の回答者の皆さんが言われているように、書き換えはできます。しかし、それは「学校の試験で出題された問題の答えとしては、書き換えができる。」という意味だということを理解しておくことは大切なことだと思います。

 お尋ねの2つの英文は、実際には同じ場面で用いる英文ではありません。その点では「現実的には書き換えはできない。」と言った方が正確なお答えになるのではないかと思います。

 2つの英文が用いられる状況が異なっている理由です。

...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q第三文型と第四文型と情報

Tom sent a letter to Mary.
Tom sent Mary a letter.
の違いは、Maryが手紙を受け取ったか、受け取ってないかの違いがあり、But she didn't receive it.の文を後ろに付けられるのは第三文型の方という規則を踏まえた上で、
もし、Maryが話の中で既に出てきて、Mary(旧情報) a letter(新情報)となった場合
Tom sent her a letter.
と新情報を最後に持ってくるのが普通だと思いますが、この場合But she didn't receive it.と文章を続けることは変でしょうか?
But she didn't receive it.を続けたかったら、
Tom sent a letter to her.
が正しいのでしょうか?
どちらの規則が優先されるのか教えて下さい。

Aベストアンサー

Tom sent a letter to her, but she didn't receive it.
Tom sent Mary a letter, but she didn't receive it.
はいずれも問題ないと思います。

「But she didn't receive it.の文を後ろに付けられるのは第三文型の方」とは奇妙な規則ですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q第3文型と第5文型の目的語

第3文型・第5文型の目的語は、
間接目的語でしょうか。
直接目的語でしょうか。
それとも、どちらでもないのでしょうか。

Aベストアンサー

間接目的語・直接目的語という言葉は
第四文型で SVOO と2つそろった場合に
前者「~に」を間接目的語,
後者「~を」を直接目的語
と呼ぶのに用いられますので,
一つしかない SVO,SVOC の場合には
そのような区別はしません。

したがって,どちらでもない,ということになります。
しかし,目的格を「与格」「対格」と分ける立場では
間接目的語は「与格」,直接目的語は「対格」となり,
SVO,SVOC の O は「対格」ということになりますので,
直接目的語と言えなくもありません。
単純に「~を」の部分だから直接目的語。
(reach, attend, enter のように,日本語で「~に」となるというのは別問題)

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q文型 この文章は何文型ですか?

以下の文の正解は1文型でした。
wasだし兄弟=寝てる から2ではと思っています。いかがでしょうか。
◆My brother was sleeping in bed when I came home.
There = waterでは??
◆There was a little water in the pond.
◆My friend Taro came to see me yesterday.

疑問文の場合どう考えればいいですか?
What did you name the poor dog?

Aベストアンサー

高校レベルでは進行形は文型に影響しない,と教わります。
My brother slept/sleeps in ~と同じで第一文型。
考え方として was sleeping を形容詞的にとらえて
S = C とすることは可能です。
ただ,通常の学校文法では interesting とか,exciting のように
完全に形容詞化したものでなく,単なる進行形としての be ~ing は
もとの形で文型を考えるようになっています。

だから,自分の中で SVC としてもいいです。
高校ではそういう次元では教えない,というだけのことです。

これも通常の学校レベルでは There = water ではないです。
water の方が「~が」という主語で,there was ~で「~があった」
was が動詞で there は「そこに」とは訳さないが,やはり副詞として修飾語。
ややこしいこともあるのですが,一般には「~がある」
という場所の表現は SV という第一文型。
これも割り切ってください。

My friend Taro came to see me yesterday.
主となる文としては came の方が述語動詞なので,SV です。
see についてはみない。
動詞のそれぞれに文型が成り立つのですが,文全体としてみる場合は,主となる
部分で考える。

What did you name the poor dog?
疑問詞になっても文型は同じ。
We named the poor dog X.
というもとの文と同じで SVOC です。
What が C になる。

文型なんて,お約束ごとばっかりなんで気にしないことです。
もちろん基本的な5文型がわかった上で。
おわかりのようなので十分です。

高校レベルでは進行形は文型に影響しない,と教わります。
My brother slept/sleeps in ~と同じで第一文型。
考え方として was sleeping を形容詞的にとらえて
S = C とすることは可能です。
ただ,通常の学校文法では interesting とか,exciting のように
完全に形容詞化したものでなく,単なる進行形としての be ~ing は
もとの形で文型を考えるようになっています。

だから,自分の中で SVC としてもいいです。
高校ではそういう次元では教えない,というだけのことです。

これも通常の学校レベルでは Th...続きを読む


人気Q&Aランキング