ある程度日本語の読み書きができる外国人向けの“日本語”の通信教育があったら教えて下さい。
日本語教師養成講座の通信教育ならみつかるのですが、純粋に日本語の通信教育というのが見当たりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

通信講座だとなかなか見つかりませんね。


日本公文教育研究会の通信講座がありました。

参考URL:http://www.kumon.ne.jp/jpn/japanese/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。検討してみます。

お礼日時:2011/05/26 09:35

http://www.n-gaku.jp/life/dtl/4A1.html

NHKの生涯学習講座です。↑

「ある程度日本語の読み書きできる外国人」の、「ある程度」が「どの程度」か、わかりません。

これ以外にも、公文式や進研ゼミなどの「中学1年生」なり、いろいろと考えられます。

程度によっては、小学生向きとか。

あと、通信教育ではないのですが、NHK高校講座「国語表現」「国語総合」「現代文」など、テキストとテレビ視聴での勉強も可能です。

検定試験であれば、「日本語能力試験」があります。

日本人であれば、中学何年生とか、小学生何年生程度なのか、教えてください。

それと、目的にもよります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日常会話はできるのですが、ビジネス用語や専門用語、硬い文章が苦手の様です。なかなか、よい通信教育はなさそうです。

お礼日時:2011/05/26 09:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q外国人向けの日本語教育に最適なフォントをさがしています

外国で日本語教育に携わっています。
ウインドウズに標準搭載されているMSゴシックとMS明朝は、日本語の正しい文字の書き方を知らない外国人が真似して書いた場合、不適切なことがおおいです。(とくに明朝体)。たとえば、[さ]というひらがなは2画目と3画目がつながってしまっていますし、[タ]は頭に角がついていて3画目が2画目と交差しています。
こういう、真似してはいけないフォントが含まれていない、きれいな無料で配布されているフォントを探しています。手書きフォントをいくらかダウンロードしてみましたが、はねるべきぶぶんではねていないものや、MSフォントと同様のはみ出し方をしているものなどばかりで理想的なフォントセットに巡り会えません。よいフォントをご存じの方はおしえてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

明朝体は手書きとはデザインが違います。
楷書体は糸偏などのデザインが違います。
【教科書体】フォントをお使い下さい。

Office X (ValuePack) にはダイナコムウェアのDFP教科書体があります。
http://support.microsoft.com/?scid=kb;ja;418707&spid=2532&sid=global

Microsoft Office Professional Plus 2007にはリコーのHG教科書体があります。
http://support.microsoft.com/kb/924623/ja

無料ではありませんが、たとえば「筆王」という年賀状ソフトにはHG教科書体が附いています。
ほかにもたくさんのフォントがあり、お尋ねの件とは別に使い道はありますから、フォント単体を購入するより割安です。
http://www.sourcenext.com/titles/use/83320/

あとモトヤのお試しフォント (試用版ではない) が、漢字は教育漢字だけですが、仮名や記号は揃っています。
商用利用は不可ですが、質問者さんが教材用にプリントするのは問題ないのではないでしょうか。
http://www.motoyafont.jp/
このフォントは漢検の公式フォントに採用されています。

明朝体は手書きとはデザインが違います。
楷書体は糸偏などのデザインが違います。
【教科書体】フォントをお使い下さい。

Office X (ValuePack) にはダイナコムウェアのDFP教科書体があります。
http://support.microsoft.com/?scid=kb;ja;418707&spid=2532&sid=global

Microsoft Office Professional Plus 2007にはリコーのHG教科書体があります。
http://support.microsoft.com/kb/924623/ja

無料ではありませんが、たとえば「筆王」という年賀状ソフトにはHG教科書体が附いています。...続きを読む

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q通信教育で日本語教育能力検定試験。アドバイスを下さい

日本語教育能力検定試験を受けようと思っている27歳の男です。

私は海外一人旅が趣味で、仕事の合間を縫って毎年いろいろな国に行っています。様々な文化を見て、その国の人たちに親切にしてもらい、考えさせられる旅をしているるうちに「今度は日本の事を外国人に教えてあげたい」と思うようになってきました。
ネットや本で調べると、「日本語教育能力検定試験」というものがあることを知り、ぜひ勉強してみたい。と思っています。


そこで、アルクの通信教育で資格試験に合格された方に質問です。
恥ずかしながら、日本語教育能力検定試験の難易度が全くわかりません。合格率18%程度という事は分かっているのですが、どの程度のレベルか全くわかりません。私は勉強は嫌いではありませんが、特に成績優秀・・というタイプではありません。ただ、何事にもチャレンジ精神はあり、純粋に知識を付けていくのは好きです!(学生時代は勉強大嫌いだったのに不思議なものです)ちなみに知識量を試すために仕事をしながら毎日勉強し公務員郵政試験を受かったくらいの成績です。たいした事はないですが、成績はそんな感じのレベルです・・。


検定試験は11月だと聞きました。今年はさすがに無理だと考え、アルクの12ヶ月コースを今年の11月から始めようかと考えています。
本当は専門学校に通うのが一番いいのでしょうが、通信教育での勉強で検討していますので、そちらでの回答をいただけると幸いです。


なお、勝手ですが、「日本語教師になってもそんなに簡単につとまるものではない」とか「専門学校に行って実習経験がないと採用されない」・「給料は安いが本当にやる気があるのか」などの回答は望んでいません。私はいち社会人です。ビジョンも持って仕事もしています。あくまで、先の人生のために勉強して知識を付け、純粋に検定試験に合格したいのです。


12ヶ月通販ですがしっかり準備をすれば受かる可能性はあるのでしょうか??12ヶ月しっかり毎日1時間ずつでも知識を付けていくことで道は開けるレベルでしょうか・・・?
ぜひ、どなたかアドバイスをいただけると幸いです。

日本語教育能力検定試験を受けようと思っている27歳の男です。

私は海外一人旅が趣味で、仕事の合間を縫って毎年いろいろな国に行っています。様々な文化を見て、その国の人たちに親切にしてもらい、考えさせられる旅をしているるうちに「今度は日本の事を外国人に教えてあげたい」と思うようになってきました。
ネットや本で調べると、「日本語教育能力検定試験」というものがあることを知り、ぜひ勉強してみたい。と思っています。


そこで、アルクの通信教育で資格試験に合格された方に質問です。
恥...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。現日本語教師、10年前通信ではなく養成講座の1年コースに通った者ですが・・・
9月の終わりに入学し、その年明け1月末の検定試験を受け、合格しました。足かけ5ヶ月です。はっきり言って自慢です(笑)。
これがよさそうな、と自分で思った参考書(アルクのだと思いますが)を3回通読し、1回目は線を引き、2回目はノートを取り、3回目は暗記しました。ノートを取る時は、他の参考書もいくつか参照しました。検定の過去問は全部二回ずつやりました。一回目はじっくり、二回目は時間内で・・・あと、目に付いた参考問題・練習問題は残らずやりました。要するに受験勉強の焼き直しです。試験を受けた後の感覚は、「平均はとれたか?」ぐらいでした。
自分では「合格と不合格との境目」くらいの点だったろうと思いますが、ともかく合格できました。講座の教室では、それまでは全然の無名だったのですが、合格後急に授業で教師からの指名が多くなったりしたので得意だったものです。
その夏、当時の職を失いにわかに求職するハメになったので、よけい「受けててよかった~」と思ったことでした。
現在は試験の内容も変わったので、私のやり方で通用するかはわかりませんが、質問者様は私よりもはるかに頭脳緻密で行動的な方とお見受けします。今は問題集・参考集も増えたから、むしろもっと独習に向いたかもしれませんね。試験は度胸と集中力と耳と記憶力の勝負です。ぜひ挑戦してください、と言いたいです!
ポイントは、自分に合った学習法でこつこつやること、何種類かの参考書をそろえて「共通して強調している」ところを重点的におさえることでしょうか(って、もうご存知でしたね)。
日本語教師はいろんなことがあって毎日おもしろいですよ~。頑張ってください!

こんばんは。現日本語教師、10年前通信ではなく養成講座の1年コースに通った者ですが・・・
9月の終わりに入学し、その年明け1月末の検定試験を受け、合格しました。足かけ5ヶ月です。はっきり言って自慢です(笑)。
これがよさそうな、と自分で思った参考書(アルクのだと思いますが)を3回通読し、1回目は線を引き、2回目はノートを取り、3回目は暗記しました。ノートを取る時は、他の参考書もいくつか参照しました。検定の過去問は全部二回ずつやりました。一回目はじっくり、二回目は時間内で・...続きを読む

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q外国人向けの日本語教育番組ありますか?

都内の大学生です。オランダからの留学生の知りあいがいるのですが、彼女は日本語がまだ今ひとつで、簡単な日常会話のみというかんじです。テレビで言うと、ニュースは難しいので「サザエさん」を観ているとのことです。

以前、NHK教育テレビで日本語を勉強する番組があったのですが、今はもう放送されていないのでしょうか(日本人の有名な中年男性DJが司会をしていたものです)。HPを見ても見つかりませんでした。

また、「サザエさん」などのように、教育番組でなくても簡単な日本語を学ぶのにちょうどいい番組などをご存じでしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

こんばんは。
NHKの、「日本語でくらそう」は、他の方が仰っておられるように放送していますが、昨年の再放送になっているのでご留意下さい。テキストも出ています。

ラジオでも良ければ日本語教育の番組があります。これもNHKですが。ラジオ第2の、「やさしい日本語」で、土曜の午後3時45分~午後4時にやっています。


日本語の初級学習者が日本語を学ぶのにちょうど良いと、世間でよく言われるのは、NHK教育の手話ニュースだそうです。字幕も出ますし話すスピードもゆっくりですし、初級の方には丁度良いそうですよ。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q外国人向け日本語学習教材

外国人向けの日本語学習教材を探しております。学習者は英語を話す成人です。日本に住む予定はないので、文字を覚える必要はありません。ローマ字で聞く・話すを中心に学習していこうと思っています。

DVDを使ったインタラクティブな教材があればベストだと思うのですが、ウェブで探したところ、あまり見つかりませんでした。子供用のものは、表記が日本語になってしまっていて、本学習者には厳しそうです。

日本語の日常会話を、DVDとPCで学べるような教材をご存知でしたら、ぜひ教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語教材のDVDはないようですが、CD-ROMは最近市販されています。初級レベルであれば、Situational Functional Japanese のCD-ROMがありますが、テキストの内容は一般向けとは言っても、キャンパスライフ・大学生の話題を扱ったものが多いです。

KSP日本語まなびや Ver.1.0 動詞活用編は『みんなの日本語』の動詞のCD-ROM版で、文法学習用のソフトです。『みんなの日本語』は初級テキストで、英語版もありますので、併用されたらよいのではないでしょうか。

ビジネス関係なら、Japanese for Busy People のシリーズがありますが、VTRしか出ていません。

参考URL:http://www.jpf.go.jp/j/urawa/j_rsorcs/materials2003/m_13.html#02

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q通信教育で日本語教師になれるでしょうか。

通信教育を修了することで日本語教育能力検定をパスして、日本語教師になることはできるでしょうか。よく通信だと実習ができないので不利とも言われますが、スクールに通学したとしても、ほとんどの授業は講義形式で実際の留学生などを相手にした教育実習は一部ではないかと思います。それにスクールによれば実習用のみのコースを実施しているところもあると思うのですが・・・。通信と通学では学費も数段違います。通学して420時間修了したとしても結局、検定パスしていなければ、教員採用におぼつかないとしたら、通信でも「検定合格+実習のみコース」で、十分通用するのではと考えるのですが。

Aベストアンサー

採用されるか採用されないかという基準で考えると 採用元が検定合格を重視し、420時間を重視しない、というところであればOKだと思います。

通用するかどうかの話(ご自身が教壇に立ってからやっていけるかどうかの話)であれば 通信で検定合格+実習のみのコース でもOKなんじゃないかと思います。

私はアークアカデミーに通っていましたが、アークでは本科/実践演習科/教育実習科 という3本立てでこの3本全て履修すれば420時間になるんですが、実践演習科の内容は非常に良いものでした。おそらくfuroruさんが求めている「実習のみのコース」はこれにあたるんではないかと思います。実践演習科だけを履修することができるかどうかはわからないので 一度アークに問い合わせてみて下さい。

しかし一番良いのは言うまでもなく検定と420時間の両方を持っていることですが…そういう方も結構たくさんいらっしゃいますよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報