『Man In The Mirror』の歌詞の中で

no message could have been any clearer

という表現がありました。
これは、一つの節の中にnoとanyが一緒に存在しますがどういう意味ですか?

Not a message could have been any clearer
それとも
There are no message could have been any clearer
でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

"no message could have been any clearer"


「これほどはっきりしたメッセージは他にない(なかった)であろう」
類似例
"no one could have been any sillier"
「これほど愚かな人間は他にいなかったであろう」
"nothing could have been any cheaper"
「これ以上安いものは他になかったであろう」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文も添えて頂き有り難うございました。

お礼日時:2011/04/28 20:11

Message couldn't have been any clearer.


There are no message could have been any clearer.

not(no)~any・・・=少しも・・・でない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。

お礼日時:2011/04/28 20:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qno pain no gain という言葉はことわざなのでしょうか。 どういった意味なのでしょうか

no pain no gain

という言葉はことわざなのでしょうか。
どういった意味なのでしょうか

Aベストアンサー

「労なくして得るものなし」という意味のことわざですね。

http://www.wa.commufa.jp/~anknak/kyoukun105.htm
http://ejje.weblio.jp/content/no+pain+no+gain

直訳すると「痛みなくして益はない」という感じですが。

Qwho back in the late 1930s got..............

There was this guy, John Hammond at Columbia Record, who back in the late 1930s got this idea that Robert Johnson was the greatest blues singer of all time. who back.....gotと言う所が文法的?によく分らないのですが、どう訳すればいいのでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

((この男(コロムビアレコードのジョンハモンド))、←who→(時は遡り1930年代後半に、いつだってロバートジョンソンこそが最高のブルースシンガーであったと言うこのアイディアを持ってた人))がいた。

時は遡り1930年代後半に、いつだってロバートジョンソンこそが最高のブルースシンガーであったと言うこのアイディアを持ったこの男、コロムビアレコードのジョンハモンドがいた。

Qno pain , no gain

あなたなりの答えは?

no ( ), no ( )

Aベストアンサー

no(_ _)m, no(_ _)m

Qmirror mirror on the wall

"mirror mirror on the wall. Who is the fairest of them all?"
(白雪姫)
のような、童話などのセリフで特徴的なものは他にもありますでしょうか?

Aベストアンサー

グリム童話などに比べたらずっと新しくなりますが『オズの魔法使い』の

There’s no place like home.

はアメリカ人であれば老若男女誰もが知ってます

QNO WOMAN NO CRY

ボブマーリーの「no woman no cry」について。
訳としては、womanに向かって、
駄目だよ(最初のno)泣かないで(no cry)、
と呼びかけているということなのですが、
それだったらno cryはdon't cryではないのかなあとずっと不思議でした。
英会話的には、普通の使われ方ですか?
それとも、文法的には破格なんでしょうか。
ジャマイカン・イングリッシュ??

歌詞全体からの解釈は別として、このフレーズだけを切り取った場合、
no pain, no gainと同じような感じで、
女がいなければ泣く事もないと訳す方が自然な気もするのですが…。
歌詞から切り離しても、この訳はなりたちえないものでしょうか。

Aベストアンサー

そこまで深くbob marleyファンではないのですが、分かる範囲でお答えします。

"no woman, no cry"はジャマイカの方言で"no woman, nuh cry"と歌われ、nuhはdon'tの省略形とされます。
なので2つ目のnoは、おっしゃる通りdon'tに置き換えても意味は変わらないと思います。

歌詞全体から切り離したらどちらの意味にも取れると思います。
切り離した場合ですが、日本の方はカッコいい英語が好きなのか、そう訳したがる人多いですね。私からするとちょっと違うような気がします。そこは感覚なのでなんとも言えません。(私が間違っているかもしれませんし)

ですが歌の歌詞は切り離すものではないので
everything is gonna be alrightなどからも分かるように、no woman, don't cryの意だと思います。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/No_Woman,_No_Cry

Qこのshading、in、the、grainの意味は?:a shading we didn't notice, but was in the grain.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we didn't notice, but was in the grain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

解釈はこれで良いのでしょうか?

写真の向こう側に僕達が気が付かない「わずかな変化(shading)」が現れた、だげどそれは「徹底した(in the grain=in grain?)」ものだった。

in the grainを、慣用句in grainと同義と解釈して良いのでしょうか?もし同じなら、何のためのtheでしょうか?

また、shadingは、shadeが「暗がり」だとか、「陰」といういみだけど、英和辞書では、shadingになると、「わずかな変化」の意味があるし、ここではこの意味かな?っと思ったのですが。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。

その中の、The Shadowsという詩の一節で分からない箇所があります。

背景:質問箇所は詩が始まって4行目にあります。 1行目は、女性が別れを切り出すセリフです。2,3行目は、周りが暗く感じるという内容。

写真(picture)はその後、詩に二人が写った写真だと出てきます。

~~~~~~~~~~上記の本の詩より引用~~~~~~~
Across the picture there appears a shading we d...続きを読む

Aベストアンサー

grainと同様、shading も写真用語として存在します。
レンズを透してフィルムに焼きつけるのですが、その際に撮像素子やレンズ収差の影響を受けて、実際の写真に現像した時にムラができてしまうことがあります。このムラをシェーディングと呼び、それを補正する技術もあります。

「写真を横切って(写真上には)、私たちは気付かなかったムラが表れている。しかしそれは(確かに)撮像素子には存在したのだ」

ということでしょう。
おそらく「以前に取った写真に出ていたムラが二人の間の別れを暗示していた」というような背景があるのだろうと推察します。

QNO WAR NO ABE

国会前のデモでNO WAR NO ABEと言うプラカードを掲げている人がいます。
これだとNO LIFE NO MUSICと同じで、「戦争はいらない、阿倍もいらない」にはならないと思うのですが?

Aベストアンサー

彼らは
戦争反対
安倍反対
のつもりかもしれませんが、
おっしゃる通り、そうではありません。

でも、
「戦争なければ、安倍もない」
と正しくとっても
より強烈な表現になるような気もします。

さらに言うと
「戦争のある安倍を」
と望むような表現なのでおかしいですけどね。

QYou are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live to 148, and then some.
Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh?

タイトル部分がわかりませんでした。
意訳ですが、
”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか?
(Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です)


なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。
また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。

B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。
A: オレはいやだね。80か85だな。
B: オレは140。
A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。
B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

基本的にご理解のとおりで良いと思いますよ。年齢などは会話では year old などの単位を用いないで表現することが多いですし、話の流れや文の意味からも当然年齢のことを言っていることになるでしょう。

ちなみに 

a man in the prime of his life with 100 plus to go

と言っていますので、「現在一番油がのりきった年齢40歳前後で、あとまだ148歳まで 100年ちょっと生きるはずの男(with 100 plus to go)」という意味になります。

字幕ですので、短くするために多少意訳してあるのでしょう。

-- to go はご存じと思いますが、良く使いますね。
I still have three more weeks to go before vacation. 休暇までまだあと三週間あるのよねー。

QNihon no Kojin no Denwa-Bango

Swiss kara Internet de soko no Kojin no Denwa-Bango sagasemasuka ? US kara Swiss ni
kite 30nen ijo osana-tomodachi, gakko-no-tomodachi no jusho ha wakatte imasuga, Denwa
Bango (kojin) ha mada mitsukeraremasen.
Sochira no Internet no adress o oshietekudasai, Yoroshiku

Aベストアンサー

Nihon no NTT(Nippon Telegraph and Telephone company) deha YELLOW-PAGE(Kojinmei denwachou) to onaji
naiyou o nihon kokunaimukeni pasokon-tsushin housiki de teikyousiteimasu.(internet deha arimasen)
kono service ha kokunai muke de tsuwaryou to jouhouryou o seikyu suru sikumi to natteimasu.
saikin deha denwachou ni keisai o kibousinai hito mo ooku siraberu noha nihonkokunai demo muzukashii kotoga ooidesu.

日本のNTTではイエローページ(個人名電話帳)と同じ内容を日本国内向けに、パソコン通信方式で提供しています。(インターネットではありません)
このサービスは、国内向けで、通話料と情報料を請求する仕組みとなっています。
最近では電話帳に掲載を希望しない人も多く、調べるのは日本国内でも難しいことが多いです。

kono service ha kaigai kara ha tunagaranai to omoimasu.
このサービスは海外からはつながらないと思います。
for example
http://www.ntt-east.co.jp/angel/

Nihon no NTT(Nippon Telegraph and Telephone company) deha YELLOW-PAGE(Kojinmei denwachou) to onaji
naiyou o nihon kokunaimukeni pasokon-tsushin housiki de teikyousiteimasu.(internet deha arimasen)
kono service ha kokunai muke de tsuwaryou to jouhouryou o seikyu suru sikumi to natteimasu.
saikin deha denwachou ni keisai o kibousinai hito mo ooku siraberu noha nihonkokunai demo muzukashii kotoga ooidesu.

日本のNTTではイエローページ(個人名電話帳)と同じ内容を日本国内...続きを読む

QI was only guy left in the world........

NHKラジオ英会話講座より
I thought I was the only guy left in the world who thought that.
そう考えるのは世界で僕がたった一人の男だと思ってた。

(質問)[left]の使い方が解りません。どういう意味でしょうか?名詞?形容詞?動詞?・・・、また[left]の同様の使い方の事例があれば教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問:
<[left]の使い方が解りません。どういう意味でしょうか?名詞?形容詞?動詞?・・・、また[left]の同様の使い方の事例があれば教えていただけませんか?>

これは過去分詞の形容詞的用法です。形容詞の働きを持って、すぐ前のthe only guyを「世界に残っている唯一の男」と修飾しています。ここにbeing、または関係代名詞that isを補うとわかり易いでしょう。

例:
~I was the only guy (that is) left in the world who thought that.
(直訳)「僕は、そう考えるところの、世界に残っているたった一人の男だ」
となり抄訳のようになります。

ご参考までに。


人気Q&Aランキング