1 Now that you have grown up , you should stop this childish behavior.
2 Even if he does not come , I will not mind at all.
3 A book is not always good just because it is written by famous writer.
4 Whather the rumor is true or not , I do not care.
5 No matter who comes , you must not open the door.
6 Although he was lived in Japan for some time , he can not speak Japanese very well.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

英語を和訳するということでしょうか?


もしそうなら、

1.もうあなたは大きくなったのだから、こんな子供っぽい行動はやめるべきだ。
2.彼がもし来なくても私は気にしない。
3.本というものは有名な著者の書いたものだからと言って必ずしもいいものとは限らない。
4.噂が嘘だとしても本当だとしても、私は気にしない。
5.誰が来ようと、ドアを開けてわいけない。
6.彼は日本に長くいたが、日本語はよくできない。

こんな感じでしょうか。
私はイギリスに四年間いたのですが、日本語があいまいなので
日本語の文法が変でしたら、多少適切な形に変更したとしても、問題ないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
助かりました!

お礼日時:2011/05/01 13:36

1 Now that you have grown up , you should stop this childish behavior.


今ではあなたは大きくなったのだから、こんな子供じみた振る舞いはやめるべきです。

2 Even if he does not come , I will not mind at all.
たとえ彼が来なくても、私は、少しも気になりません。

3 A book is not always good just because it is written by famous writer.
本は、有名な作家によって書かれたからと言って、必ずしもよいとは限りません。

4 Whather(Whether) the rumor is true or not , I do not care.
そのうわさが本当であろうとなかろうと、私は気にしません。

5 No matter who comes , you must not open the door.
誰が来ても、ドアを開けてはいけませんよ。

6 Although he was(has) lived in Japan for some time , he can not speak Japanese very well.
彼は、日本にしばらく住んでいたけれど、日本語はあまり上手に話せません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせてもらいます♪

お礼日時:2011/05/01 13:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q()ってどういう意味ですか?

()ってどういう意味ですか?

友人がTwitterなどで文章の途中に()のようにカッコの間に何もいれず続けて打っていたのですがいったいどういう意味で使っていたのでしょうか?

Aベストアンサー

カッコ ( 格好 ) つけただけ


で意味なし

Q「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???

こんにちは、いつもお世話になります。

「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?

「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、

Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).

なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?

添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私なら if と might as well を使って以下のように書きます。

If you've had enough poison on your plate to kill you, you might as well lick the plate clean.

http://www.google.com/search?q=%22enough+poison+to+kill+you%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz=
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22lick+the+plate+clean%22&aq=f&aqi=&oq=

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22might+as+well%22/UTF-8/

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qi have never heard of that form, i will have to look it up.

私が相手に
I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^
I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate?
といれたら、
we can meet whenever you are ready.
i have never heard of that form, i will have to look it up.
と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、

まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか?

あと、相手の文ですが
あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、
ここまでしかわかりませんでした。
訳を教えてください

Aベストアンサー

No.6です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<look it upはイディオムなんですね。ではこのような意味でしか使わないのですよね?>

イディオムですが、以下のような意味があります。
1.見上げる
2.(景気などが)上昇する(口語表現)
3.辞書などで調べる
4.訪ねる、訪問する(口語表現)

文脈によっていろいろ使い分けられますので、状況で判断します。

ご参考までに。

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

QMay I go out now? Yes, you may, but you must come

May I go out now?
Yes, you may, but you must come back before.

The car broke down, and we had to get t taxi.

you might as well throw your money into the sea as lend it to such a person.

日本語訳をお願いします

Aベストアンサー

今出かけてもいいですか?
ええ、いいですよ。でも私よりも先に戻りなさいね。

車が壊れちゃったからタクシーつかまえなきゃなりませんでした。

そんな人にお金を貸すなんて海に向かってお金を投げるようなものですよ。

Qケセラセラの意味を教えてください。

ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。
日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。
原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

Aベストアンサー

私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。

時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、
過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。
未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。

そのような、なるようになるという世界だから、
自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、
どうせ定まっていて変えられないものなら、
自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。

過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、
その気持ちでしか世界が見えない。
だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、
おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、
そう信じたように世界は見えてくる。なっていく。

というようなかんじではないでしょうか?
うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。
かなり生きるヒントですよね!

Q単なる訳としてではなくどういう意味でしょうか・・I should have asked you, do you have a boyfriend? ...

どういう意味でしょうか・・I should have asked you, do you have a boyfriend?

昨日帰り際に車で送ってもらったときに言われたのですが

直訳すれば、聞くべきだったけど彼氏いるの?だけど、その心が知りたいです

彼はあたしに気があるのでしょうか?

それとも単にあたしが意識しすぎで・・

それで、これは普通の質問の一環として?

皆で飲んだ後だったのですが、2人の時に・・

あたしは彼氏がいて、左手の薬指に指輪をずーーーーっとしてたのですが・・

かなり今困惑してます。

アメリカで長く育った方がいらっしゃれば是非よろしくお願いします。(ちなみにあたしは今LAに留学しています)

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

残念ながらこのような「ひとつの文章から一人の人間の複雑なフィーリングを感じとりたい」のは分かりますが、これだけでは推測に任せるしかないのです。

確かにこの文章は「聞くべきだったけど彼氏いるの?」と言う意味合いの文章です。 問題はないです。

しかし、これをもっと身近な状況にもってくることで私が何を言おうとしているのかお分かりになると思います。

このせりふを同じ状況で一人の男性が外国から女性に言ったとしたらこの人の「その心」は断言できるでしょうか。

出来ないですね。 なぜなら、外国の人だからと言うので会話のトピックとして、個人的なことではありますが、まったく下心も何もなく聞く事だってありますね。 もっと早く聞いてもよかったことだけど、今まで聞くのを待っていたわけじゃないんだけど、と言うフィーリングから出たせりふかもしれないわけです。

もちろん、下心があって恋人がいなければアタックしやすいな、と感じているのかもしれませんよね。

また、同じ年代の人として共通だと思われる異性友達の事を「話したい」だけなのかもしれませんね。 これも会話のトピックとしてですね。

そして、更に、恋人がいるとなれば、自分がそのことを知っていると言う事実から「大丈夫だよ、あなたには恋人がいると言う事を知っているのでこれからも変な気持ちで交際はしないから安心してもらいたい。ただいい友達でいてくれれば。自分も自重しなくちゃ」と言うフィーリングから出た言葉かもしれないですね。

しかし、しかしです、下心があるからこの表現がよく使われると言う事は事実です。 つまり、上と逆に、いなければアタックしてやろう、と言うフィーリングですね。

でも、もしそうであっても、気を悪くしないでください。 まず、この表現をこのフィーリングで言われたと言う事は少なくともあなたに好意を持っていると言う事ですね。 もちろん「惚れた」と言う事かもしれません。 とにかく何らかのアトラクションがあなたから感じられた、と言う事なのですから。 そして、もっと喜ぶべき事は、他人から「先に自分の状況を聞かれた」と言う事なのです。

いろいろな態度から好意を持っていると分かっていても「私には恋人がいるのであきらめてください」と自分から切り出すのはなかなか難しい事ですね。

でも、今回はこの人から言ってきたのです。 ですから、「聞いてくれてありがとう」と感じてもらいたいのです。 なぜなら、その質問に対して直接答える、と言う形で、恋人がいる(だからアタックしないでね)と言えるわけです。

そして、恋人がいなくてもアタックしてもらいたくない人には「日本で待っているの」と言えばいいわけですね。 外国人であることの「特典」なわけです。<g>

また、リングが左手の薬指にあれば慣習的な情報として受け取れる人は多いと思います。

あるせりふを言われてその心は?と言う質問がこのカテで時たまありますが、せりふひとつではその人の「心の底」は分からないと言う事を市っておいてください。 そして、それを知るにはその人の今までの言動とこれからのあなたへのアプローチのすべてから判断するべき事なのです。 つまりいろいろな角度から見る事によってその人の感情的なものが見えてくるわけで、せりふひとつでは推測は出来るかもしれないけど判断はできない、と言う事なのですね。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

残念ながらこのような「ひとつの文章から一人の人間の複雑なフィーリングを感じとりたい」のは分かりますが、これだけでは推測に任せるしかないのです。

確かにこの文章は「聞くべきだったけど彼氏いるの?」と言う意味合いの文章です。 問題はないです。

しかし、これをもっと身近な状況にもってくることで私が何を言おうとしているのかお分かりになると思います。

このせりふを同じ状況で一人の男性が外国から女性に言ったとし...続きを読む

Qリサイクルの意味って・・

今、リサイクルについてのレポートを書かなくてはいけないんですが、リサイクルをする意味というのがいまいち良く理解出来ません。どういったリミットがあり、なんの為にするのか回答してくれませんか?

Aベストアンサー

メリット=資源の再利用ができるために、新たな資源を費やすことがなくなる。

デメリット=再資源化のためのコスト(費用やら燃料やら)が、実はバージン製品(一回目の製品)よりも高い。

なんのために=限りある資源を大切に!ということ。

しかし、上記に述べたように、一部矛盾が生じてくるところがあるので、リユース(使いまわし)やレンタル、リースといった形で製品自体の量を減らすことが大事かもしれません。ただこれも経済の面では問題が…。

QNow, you must understand that the key fact influen

Now, you must understand that the key fact influencing conservation in Boreo is the extreme
poverty of most indonesians.


これ日本語訳お願いします

Aベストアンサー

さて、ボレオにおいて環境保全に影響する鍵となる事実は、ほとんどのインドネシアに

おける極端な貧困であることを理解しなればならない、


人気Q&Aランキング

おすすめ情報