”ramp”と”inclined surface”の違いを教えてください。”ramp”とは、直線だけではなく円弧状のような面もふくむと思いますが、いいのでしょうか?

A 回答 (1件)

道路などのランプのことでしょうか?


それなら曲線になっている場合もありますから、それも ramp です (下記のところに図あり)。
 → http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/058927000/

inclined surface は inclined plane ともいうようです。
要するに 「斜面」 です。

ramp は inclined surface になっている道、道路、通路などだという理解でいいんではないでしょうか。
ramp は直線とは限らないはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに教えていただいてありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2011/04/27 21:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qinclined position の意味

As you would be seen then in an inclined position, as though seated cross legged, というのは、斜めから見るということですか?それとも真横から見るということでしょうか?

Aベストアンサー

As you would be seen then in an inclined position, as though
seated cross legged, この後文章が続きますね、


[as though]~[as if]まるで~の様に
まるで足を組んで座っている様に、(それでは)その姿勢では貴方が斜めに座っているように見えるので、
意訳すると、
========================
その斜めの姿勢では、他人からはまるで足を組んで座っている様に見えてしまうので、
========================

[in inclined position]=斜めに
この分でのキモは「seated cross legged」(足を組んだ座った状態)では状態はどうしても斜めになってしますことではないかと。

Q「incline one's head」首を傾げる

「incline one's head!」で「首をかしげて!」になりますか。

「I inclining my head.」で「首をかしげている」ですか。


「incline one's head」という表現はネイティブによく使われていますか?
google翻訳では「傾斜頭ですか?」になりました・・・・。

Aベストアンサー

首を曲げる意味では "incline your head/neck" よりも "bend your head/neck (sideways)" の方が普通の表現です。

疑問に思うという意味なら例えば look doubtful など。

Qソフト面、ハード面は英語でどう表現しますか?

翻訳している文章の中で、次の文脈での「ソフト面とハード面」の表現が思いつきません。ご存知の方がいましたら教えてくださると助かります。

―その工場特有の火災対策が必要なハード面、ソフト面での項目を挙げる。

software side and hardware sideでないことだけは確かですが・・

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

触れたり目で見えたり一見分かりづらい面と言うフィーリングでの文章ではIntangibleと言うと言う単語を使います。 これがソフトの面、と言う事になりその逆がTangibleと言う事になります。

つまり、火災対策用具などはTangibleであり、避難訓練、安全意識、火災予防知識の導入などはIntangibleと言う形容詞を使うわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q推薦状の訳、短文ですが出来るだけ誉めた文章にしたい

短い英文ですが、出来るだけ誉めて訳していただけたら嬉しいです。

This is to certify that Ms.○○ is a very gifted young pianist, and deserve to obtain a scholarship for studying in Europe.

Aベストアンサー

    ○○さんは、極めて優れた才能のピアニストであり、ヨーロッパ留学の奨学金を十二分に生かす事が出来る資格を持っている事を、ここに証明いたします。

QLeaving the surface of the statue wrinkled and rip

Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives, the statue an effect it would not have if it were smooth.

英訳をお願いします

Aベストアンサー

しかし、像の表面をシワシワで波打った状態のままにしておくことによって、表面がなめらかな場合には出ないような効果が出る。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報