メールアドレスに使用したくて歌のフレーズを訳したいのですが。どう頑張っても英語が苦手な私には無理です。
スピッツのスピカという歌なのですが問題のフレーズが

『幸せは途切れながらも続くのです。』

です。回答お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ちょっと長くなりますが、



happiness_though_fickle_comes_eventually

幸せは、気まぐれだけど、最終的にはやってくるものである。

[解説]

"though fickle"は、"though it (happiness) is fickle"ということです。"though"は、「~だけれども」という意味です。fickleは、「気まぐれの、一定しない(inconstant)、移り気の」という意味です。"eventually"は、「最終的には、ゆくゆくは、やがては」という意味です。

幸せというものは、気まぐれなもので、一定しない、つまり途切れたりすることもあるものの、最終的にはやってくるものなのです。ということです。

でもこんな長いメールアドレスだったら、いろいろ大変そう。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まぁ自分で多少長くなっても構わないと言ったんですから。
とても詳しく解説いただきありがとうございます。

お礼日時:2003/10/03 07:28

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



happiness_always_returnsはどうでしょうか.

ご参考になれば嬉しいです.
    • good
    • 0

じゃあ、happiness will come intermittently はどう?

    • good
    • 0

メールアドレスなので、簡潔な方がいいですね。



happiness_lasts

でどうでしょう。

この回答への補足

答えてもらってっておいて補足するのもあれですが。
もうちょっと原文の雰囲気を残してもらいたいです。
多少長くなってもかまいません。

ykazuoさんありがとうございました。

補足日時:2003/10/02 20:57
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!