メールアドレスに使用したくて歌のフレーズを訳したいのですが。どう頑張っても英語が苦手な私には無理です。
スピッツのスピカという歌なのですが問題のフレーズが

『幸せは途切れながらも続くのです。』

です。回答お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ちょっと長くなりますが、



happiness_though_fickle_comes_eventually

幸せは、気まぐれだけど、最終的にはやってくるものである。

[解説]

"though fickle"は、"though it (happiness) is fickle"ということです。"though"は、「~だけれども」という意味です。fickleは、「気まぐれの、一定しない(inconstant)、移り気の」という意味です。"eventually"は、「最終的には、ゆくゆくは、やがては」という意味です。

幸せというものは、気まぐれなもので、一定しない、つまり途切れたりすることもあるものの、最終的にはやってくるものなのです。ということです。

でもこんな長いメールアドレスだったら、いろいろ大変そう。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まぁ自分で多少長くなっても構わないと言ったんですから。
とても詳しく解説いただきありがとうございます。

お礼日時:2003/10/03 07:28

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



happiness_always_returnsはどうでしょうか.

ご参考になれば嬉しいです.
    • good
    • 0

じゃあ、happiness will come intermittently はどう?

    • good
    • 0

メールアドレスなので、簡潔な方がいいですね。



happiness_lasts

でどうでしょう。

この回答への補足

答えてもらってっておいて補足するのもあれですが。
もうちょっと原文の雰囲気を残してもらいたいです。
多少長くなってもかまいません。

ykazuoさんありがとうございました。

補足日時:2003/10/02 20:57
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英訳⇒音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?

こんにちは/こんばんは/おはようございます。

質問させてください。

============================================================================
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」

これを英語でしゃべるとき、どのように言うのが普通でしょうか?

※状況は、とあるウェブページで日本語英語ごちゃまぜでしゃべってるときです。
=============================================================================

状況というか背景を詳しく言いますと、
自分は、sharedtalk.com という言語交換サイトで、
日本語と英語を互いに勉強できるような人を探すことが多いです。

で、そのサイトが、実際に音質が最悪なので、
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」といいたいときが多い次第です。

で、今までは、
「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」
と言っていました。

前述の質問とは別に、この、
「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」
を、スタンダードな言い方にするとどんなかんじでしょうか?

また、この「a little bit スキャッタード(←スペル知らない), so shall we skype?」の前に、
it's をつけてしまうことが多いのですが、それは変ですか?
あるいは、今思ったのですが、「your voice is」とか「you are」とかをつけるのは変でしょうか?

っていうか、要は、「スキャッタード」の意味やスペルがわからないです。

「スキャッタード」というのは、スカイプ友達の帰国子女の人から教わりました。
ま、帰国子女といっても、アメリカの人英語と遠距離恋愛中だそうですが・・・。
(彼氏の母国語が何なのかはしらないです)


=======
(↓は急ぎではないので(というか↑が急ぎなので)、ご存知なければ無視していただいて構いません)
あと、こういった言語交換(exchange language)をするサイトのことを、ミキサーとかなんとか呼ぶような記憶があるのですが、
正確にはなんと呼ばれているのでしょうか?

以上、よろしくおねがいします。

こんにちは/こんばんは/おはようございます。

質問させてください。

============================================================================
「音が途切れ途切れだからスカイプに変えない?」

これを英語でしゃべるとき、どのように言うのが普通でしょうか?

※状況は、とあるウェブページで日本語英語ごちゃまぜでしゃべってるときです。
=============================================================================

状況というか背景を詳しく言いますと、
自分は、sharedtalk.com という言...続きを読む

Aベストアンサー

スキャタード = scattered ですよ。
質問者様が挙げた a little bit scattared, so can we skype??はいいと思いますよ。
It's / your voice is / you are どれを入れてもいいと思います。
しかし、正直言って私の周りでscatteredを使ってる人はいません。。
私も帰国子女ですが、普通はみんな私を含めて、
Can't hear you properly, can we hop on skype?
か、
Wanna talk on skype cause I can't hear you well.
などを使いますね~

他にもたくさん言い方はありますが、まぁ結果的に伝わればいいと思うので、大丈夫だと思います^^
私も sharedtalk.com参加してみようかな~(。-_-。)

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qアニメ「私のあしながおじさん」主題歌の英語フレーズの意味を教えてください

世界名作劇場の「私のあしながおじさん」が大好きで、再放送も欠かさず観ています。堀江美都子さんが歌うオープニング主題歌”グローイング・アップ”も好きでよく口ずさんでいます。
作詞/来生えつこ 作曲/来生たかお というゴールデンコンビの名曲ですが、最後に英語フレーズが出てきます。

Now I'm ready to be a lady for love

これはどういう意味なのでしょうか?
文脈から想像するに”今、私は恋のできる乙女に成長したの”という意味なのだと思いますが、lady for love”という部分が気になります。

何かあまり上品ではない隠喩があったり、英語圏で誤解されるような意味ではないか気にしています。
ネイティブの英語に詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

ネイティブがピンと来る表現なのかどうかは怪しい(所詮日本人の作った英文でしょうから)ですが、変な意味に受け取られるような部分は特に無いと思います。作った本人も多分readyとladyの韻ありきで作ったというところで特に意味は無いのでしょう。
「さぁ、愛に生きるレディーでいる準備は整った」・・・つまり「愛に生きるレディーでいるの!」くらいでしょうか。
それより気がかりなのは歌詞よりも、いかにも「日本の歌謡曲」という様相の強いその音楽が欧米の人に受け入れられるのか・・の方ではないかと。(紹介するつもりなら、ですが。)

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q好きな歌のフレーズを英語に直したいのですが、あっているか見て頂きたいものと、教えて下さい!な物があります

多くなってしまって申し訳ないです。
翻訳サイトをつかって、日本語→英語→その出てきた英語を日本語とかで訳してみて、だいたい同じ意味になったものです。
今まで全く英語に触れてこなかったため、この文章が間違っているのか、不自然なのか、あってるのか、全く解りません。。。

英語、勉強してみようと思ったのですが、これらの文章に関してがなるべく早く知りたいので、丸投げみたいになってしまって申し訳ないのですが、お知恵を下さい。
よろしくお願い致します。

【あってますでしょうか。】↓↓↓
直訳になってしまっているとは思うのですが。もし良い言い回しがあれば教えていただけるとあり難いですvv。。。

★だってもし裏切られても それが解らないから.
→Because it dosen't understand it even if it is betrayed

★痛いって程解ってた 自分の為のあなたじゃない
→It has been understood well, it is not you for I.

★生まれたことを悔やむのならちゃんと生きてからにしろ
→Do after it lives neatly if you have a grudge against the birth.

★繰り返して少しずつ 忘れたんだろうか
→Did you forget repeatedly little by little.

★それでも呼吸が続くことは 許されるだろうか
→still,it is possible to brathe,is it this permitted.

★その場しのぎで笑って鏡の前で泣いて
→It laughs by stopgap.it cries infront of the mirror.

★当たり前だろう 隠してるから気付かれないんだよ
→It is natural,it is not noticed because it conceals it.


【教えて下さい!】↓↓↓

☆問題ないでしょう 一人くらい消えたって

☆汚れちゃったのはどっちだ 世界か自分の方か

☆それが全て 気が狂う程 まともな日常

☆愛されたくて吼えて 愛されることに怯えて

☆逃げ込んだ檻その隙間から 引きずりだしてやろう


以上になります。
お忙しいかとは思いますが、お時間ある方、少しでもお願い致します。

多くなってしまって申し訳ないです。
翻訳サイトをつかって、日本語→英語→その出てきた英語を日本語とかで訳してみて、だいたい同じ意味になったものです。
今まで全く英語に触れてこなかったため、この文章が間違っているのか、不自然なのか、あってるのか、全く解りません。。。

英語、勉強してみようと思ったのですが、これらの文章に関してがなるべく早く知りたいので、丸投げみたいになってしまって申し訳ないのですが、お知恵を下さい。
よろしくお願い致します。

【あってますでしょうか。】↓↓↓
...続きを読む

Aベストアンサー

#1です。
ごめんなさい。
ちょっと取り違えていたようですね。
これは何かの歌詞ですか。
それをなんかの理由で英訳なさりたいのですね。
しかし もしこれがきちんとしたプロの歌でしたら 著作権法に触れていますね。丸投げと言うよりも。

ご参考までに。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q至急回答お願いします! 英語で His songs make me happy ( 彼の歌は私を幸せ

至急回答お願いします!
英語で
His songs make me happy ( 彼の歌は私を幸せにする)と言う意味なのですが
This story makes me happy では同じ意味なのになぜmakeにSが付くのですか?

Aベストアンサー

songs = 複数。theyと一緒。
story = 単数。3単現の s が必要。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報