歌舞伎町にある某有名セクキャバで働きたく、今度面接に行きます。
ですが、肝心の胸が大きくありません…。

HPを見ていたら、みんな若くて巨乳な女の子ばかりで不安になってきました。
セクキャバに行った事がある、セクキャバで働いているという方に質問です。

お店の女の子たちはみんな巨乳でギャルっぽい子達ばかりですか?
面接には派手な格好で行ったほうがよいのでしょうか?

私は27歳、身長は162センチ、痩せていて胸はBカップ(あるかどうか…)
顔は童顔で普段はすっぴんが多いさっぱりタイプです。

どうしても働きたいので対策したいと思っております。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

元、スカウトマンです。


胸は大きい方が採用に有利でしょうが、
胸よりも、顔や雰囲気の方が重要です。
お客さんもお金を払ってくるため
どんな女の子でも雇うわけにはいきません。
特に有名店なら、ある程度以上のルックスの女の子を
揃えているでしょうが、
胸よりも顔です。

もし、顔に自信がないとしても
性格がよければ採ってくれる可能性もあります。

ファッション系統に関しては、店にもよりますが
絶対にギャルじゃないとはたらけない店は少ないと思います。
いろんなジャンルの女の子をいれてる店が圧倒的です。

※ただ、セクキャバも店によって考え方が全く違うので店名がわからないし
面接官もわからないため、答えようがありません。
採用基準の共通点としては
ルックスで、ある程度の採用基準はあります。
ルックスのボーダーラインは、有名店ほど高いです
それを埋めるには、性格の良さ・出勤率・客を持ってるかなどでしょう

ルックスで胸は大きかったら良いなあ程度です

クラブやキャバと違って、セクキャバ系はそんなに
採用基準は高くないと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
とても参考になりました。
これをふまえて、面接に行ってきます!

お礼日時:2011/05/01 08:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qオススメの和英辞典

学校で使用する和英辞典を購入しようと思っていますが、どれを選べばいいか迷っています。

担当教官にどんな辞典を選べばいいか聞いたところ、
・版が新しいもの(基準がいまいち分かりませんが、ジーニアス和英では古いそうです)
・単語が多く載っている物
で、使いやすいと思ったものを選択すればいいと言われました。

これらの条件に当てはまるもので、お勧めの和英辞典はないでしょうか?
このゴールデンウィーク中に購入しようと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

何も情報がないとして書店に行って、どれを購入するかを考えた場合、私でしたら、以下を考えます。
単語数などは、箱の裏の宣伝文に書いてあることが多いのですぐ確認できると思います。
1)はしがきをまず読んで、発行理由を確認します。またどれだけの人が作業にかかわったのか、前回の改定からどれくらいたっているのかなどをチェックすればおおよそどういう目的でどのような体制で、どれくらいの期間で作成したのかが分かりますので参考にされるとよいと思います。
2)日本人が作成した用例が含まれていれば、ネイティブチェックはどうされているのかも確認します。
2)日本語独特の言い回し、たとえば四字熟語(一攫千金、本末転倒など)、「がんばって」とか「お歳暮」などをどう説明しているのか確認します。
3)最近の雑誌、ニュースからひろった気になった語句や自身で考えた調べたい語句について調べてみます。
4)付録(cdも含め)があればどのような付録があるのか、役にたちそうか調べます。
などです。
最近の辞典は各社色々工夫されて甲乙つけがたくなっていると思います。
見やすいかどうかもふくめて使いやすいものを購入することが重要になってくると思います。

なお、ネットにも良い和英辞典がありますので(たとえばgoo辞書、Yahoo!辞書、エキサイト 辞書など)そちらも活用されればよいと思います。

また和英辞典の場合、ネイティブチェックがされているから不要な感じもしますが、念のため、英和辞典あるいは英英辞典で単語の裏取りをしてから使用する必要があります。

何も情報がないとして書店に行って、どれを購入するかを考えた場合、私でしたら、以下を考えます。
単語数などは、箱の裏の宣伝文に書いてあることが多いのですぐ確認できると思います。
1)はしがきをまず読んで、発行理由を確認します。またどれだけの人が作業にかかわったのか、前回の改定からどれくらいたっているのかなどをチェックすればおおよそどういう目的でどのような体制で、どれくらいの期間で作成したのかが分かりますので参考にされるとよいと思います。
2)日本人が作成した用例が含まれてい...続きを読む

Q歌舞伎町で昼から飲む場所知ってますか?

新宿の歌舞伎町でお昼から飲める場所を探しております。落ち着いた雰囲気で飲める場所を知っていたら教えてください。ジャンルは特に問いません。来週末に行こうと思っているので、早く返信いただけるとすごく助かります。

Aベストアンサー

『養老の瀧 新宿店』 24時間営業
​http://www.yoronotaki.co.jp/​
『居酒屋本舗 虎の子 中央本店』24時間営業
​http://r.gnavi.co.jp/g822900/​
『江戸一 新宿店』昼3:00~翌昼0:00 21時間営業
​http://www.edo-ichi.com/​
『一軒家フレンチ&イタリアン ROUMANTEI』昼10:30~18:00、18:00~0:00曜日により若干営業時間に差がある
http://www.atparty.jp/store/detail.php?SHOP_CODE=028018
『夢やぐら 西武新宿駅前店』24時間営業
http://r.tabelog.com/tokyo/A1304/A130401/13009129/

Qいい和英辞典とは?

将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。
ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。
ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか?
今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

Aベストアンサー

No.3の回答者の方がおっしゃる通り、和英で調べたものを必ず逆に調べ直すことに賛成です。

自分で使ってみてと周りの評判で、おススメなのは以下の3点。

小学館のプログレッシブ和英は用例が充実していると言われています。
解説もなかなか。

また、三省堂のウィズダムは2版が出て、さらに良くなったようです。
基本語の解説が非常に丁寧で、中級を脱するための再確認のためにも良いと思いました。

研究者の新和英大辞典はやっぱりさすがですね。
大型でもよいということであれば、まずこれでしょう。
5版のCD-ROM版も出ています。

ジーニアスは、研究者仲間ではいい評判は聞きません。
受験英語から抜け出ていないという印象があります。
(T修館の方がご覧になったらすみません(>_<))

Q某有名ファーストフード店のポテトに蝿

今某有名ファーストフード店のポテトに蝿が入ってました。

ほぼ食べ終わりの頃に発覚しました。ポテトと一緒に揚げたようで、足の付いたポテトも出てきました。

店に電話し今からマネージャーが来ます。

こんな事初めてなのでどうしてもらえばいいのかわかりません。

小学生の子どもも食べてしまいました。

どんな対処をしてもらえばいいのですか?

Aベストアンサー

店側の負担で早急に病院で診断してもらい、その結果により請求するのが良いのでは…?
人体に影響があるのならそれ相応の謝罪と慰謝料が必要になるでしょうし…

すべてはそれからじゃないでしょうか?

Q論文執筆時に引用に使用できる和英辞典について

私は大学4年生で卒業論文を執筆中です。

人文科学系の学科に所属し、日本文化論について書いています。

現在、卒論執筆にあたって、ある日本語を英語から探りたいと思い、その時に使用する和英辞典は何を選択しようか迷っています。

学術論文を執筆する際、どの和英辞典を引用として使用するのが一般的でしょうか。

そこで選択肢として考えているのは、新和英大辞典です。

どの和英辞典を使用するのが適切か、皆様のご意見を頂戴したく思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化論でよく問題にされる「甘え」を『新和英大辞典』で引いてみると、最初に「(子供の)甘え」としてattention-seeking (behavior)という訳語が出てきます。しかし他の和英辞典ではこうした訳語を見たことがなく、果たして妥当な訳であるかどうか疑問です。(「甘え」が英語に訳しにくい概念であることは確かです。ちなみに『甘えの構造』の英訳本のタイトルは ”The Anatomy of Dependence”となっています。 )
「日本文化」に関する概念の英訳について論じる場合は、『新和英大辞典』一冊だけでなく、たとえば三省堂の『グランドコンサイス和英辞典』など、複数の辞書を参照するほうが無難でしょう。

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化...続きを読む

Q友達が某有名宗教団体所属でした・・・

私の友達が某有名宗教団体に所属していてとてもショックを受けています。
私はその宗教団体が昔からとても嫌いなのですが、友達がそこの所属と聞き動揺しています。
とても良い友達なのですが、これからどう接していけばよいのでしょうか。
勧誘等は一切ないので今まで通りの付き合いでいいのでしょうか。
ただ、話す内容が哲学じみてて宗教の影響なのかと・・。

Aベストアンサー

別に今まで気がつかないことだったんだから、これからも意識しなければ何も問題ないんじゃないですか?
その宗教に勧誘してくるとか、その宗教の話しを頻繁にしてくるのなら問題があるのでしょうが、その友人も勧誘などしないということはちゃんとそういう一線は引いているってことです。

>やはり属している人と属していない人が付き合うのは大変と言うか、難しいものなのですかね・・・
普通にしている分には全然問題はありません。
どちらかが過剰にそのことに対して意識しだすと難しくなりますけど。

Q和英併記の国語辞典

和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。
というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。
もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?

Aベストアンサー

どのような辞書なのか分かりませんが、その「英語」の部分は、オマケという感覚なんじゃないでしょうか。

正確な表記を求める人が、そのような「中途半端」な辞書を使うとは思えない。でも「あ、この外来語って、こういうスペルなのか~」というちょっとした知的欲求は満足させてあげられる……このくらいのスタンスなんじゃないかと思います。

具体的にどこのどういう辞書か分かりませんが、英語表記の部分について、凡例が書かれていませんか?
辞書のタイトルとして便宜的に「和英併記」となっているだけで、凡例を読めば「完全な和英にはなっていない」「元の外国語が英語以外の場合もある」ことなどが書かれているかもしれません。

私が何十年も前に使っていた「和英併記」の辞書は、コンパクトサイズのもので文字がかなり小さく、英語を書く場所も本当に小さな小さなスペースでした。
すべての語に対してきちんとした英語を書くとなると、小さなスペースでは書ききれません。

和英辞書に匹敵するくらい正確なものを……となると、一つの日本語にいくつもの英語を割り当てなくてはならなくなったり、和製英語なら短い英語ですむものが本来の英語だと長文になったりするかもしれません。
そういう意味では、「とりあえず対応する英語を書いておけばいいやー」という感じにならざるを得ない場合もあると思います。

ちなみに、『広辞苑』にも、外来語については対応する元の外国語が載っています。
「アンケート」については「enquête」と「フランス語」である旨が書かれていましたが、「オーダーメード」はやっぱり「order made」と書かれ「和製語」である旨が書かれていました。
つまり、国語(日本語)の辞書としては、外国語の表記はその程度でいいという感じになっているんだと思います。

で、さらにつらつらと考えるに。

「オーダーメード」が英語で正確にどう言うのか存じませんが、その正確なものだけ表記したら、「じゃあ、オーダーメードっていう外来語はどういう語が元になってできあがったんだろう」という疑問が生じるような気がします。
そのときに「order made」という表記があれば、「order」「made」からできあがっていることが分かり、「おお、そうか」となるでしょう。

「オーダーメード」くらいなら義務教育を終えていたらスペルを見なくても推測できそうですが、もう少し複雑なものだとスペルがあった方が、成り立ちが分かりやすい場合もあると思います。

そういう意味では「正確ではない英語表記」をすることは、あながち意味のないことではないような気もするのです。

どのような辞書なのか分かりませんが、その「英語」の部分は、オマケという感覚なんじゃないでしょうか。

正確な表記を求める人が、そのような「中途半端」な辞書を使うとは思えない。でも「あ、この外来語って、こういうスペルなのか~」というちょっとした知的欲求は満足させてあげられる……このくらいのスタンスなんじゃないかと思います。

具体的にどこのどういう辞書か分かりませんが、英語表記の部分について、凡例が書かれていませんか?
辞書のタイトルとして便宜的に「和英併記」となっているだけで、凡...続きを読む

Q某有名進学校のバカ女子生徒への苦情

私は某有名進学高校の学校祭に行った時、その女子生徒の横柄な態度に非常に腹が立ちました。
内容は、私が露店で飲食物を購入した際、その女子生徒はその場にいただけなのですが、一応、形だけ「さっきはありがとうね。」とうわべだけのお礼を言いました。私はお金を支払った身ですから何もお礼を言う必要はなく、ただ単に社交辞令的に言っただけです。
すると、その横柄な非常識女子生徒は、笑顔も全くなく事務的に「私売ってないんで!」と言いました。私は憤慨しました。何様のつもりでしょうか、その態度は!
お金を支払って食物を購入した私は、なにもその女子生徒にお礼を言う筋合いもないのですから、形だけのうわべだけの、社交辞令にすぎないお礼を言った私がバカだったのでしょうか?
私はその女子生徒は、自分が頭のいい、歴史のある、名の売れた進学校にいるというオゴリからそのような横柄な態度に出たと思います。許せませんでした。今思えば、このような横柄な女子生徒を説教もしくは恫喝(どなりつける)すればよかったのでしょうか?
ふざけるなこの野郎!とでも言いたかったですが・・・・

Aベストアンサー

説教すればよかったのだと思います。
彼女の受け答えが悪いのだから、
謝るなり、言い訳するなりしたことでしょう。
そして、正しい対応を教えてあげてほしかったですね。

「私売ってないんで!」嫌ですね。
考えられない、あまりにも子どもじみた受け答えです。
きっと、態度も悪かったのでしょうね。
質問者様はその女子高生より年上でしょうし、
礼儀が必要だったと思います。

ただ、社交辞令だったわけですし、あまり気にされても
質問者様が嫌な気持ちになるだけです。
そして、その女子高生の事をいい学校にいるオゴリからそのような
態度に出たと考えるのは質問者様の勝手な想像です。
もとからそのような性格の、親からきちんとした躾を受けていない
だけの生徒だったのかもしれません。
勝手な思い込みで断言なさるのはやめてほしいです。

最後に、その進学校に生徒の教育について文句を言ってもいいと思います。
生徒は今のままでは何にも気づかず成長してしまいます。
クラスなどが分かれば具体的に。
ちゃんとした学校であれば生徒に伝わると思います。

Q和英辞書を購入したい(電子辞書以外で)

和英辞書について質問させて下さい。

最近英語でメール交換をしている方がいるのですが
英和辞書だけでは調べたい単語が見付からない事が多く
和英辞書を一つ購入したいと考えています。

ビジネス英語や論文を書くためではなくて
日記を書いたりメールを書いたりする時に使用する予定です。
電子辞書以外でお勧めの和英辞書がありましたら
教えて頂けないでしょうか。

英和辞書の方はそれぞれ特徴が違うものを2冊買ったので
もしかしたら和英辞書の方も2冊ぐらい買って
使い分けた方がいいのかもしれませんが、
とりあえず一冊手元に置いておく分には
どれがいいのかをご教授頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

あくまで私自身の経験で恐縮ですが、
和英は一冊でいいかなぁという気がします。
どうしても必要であれば、意味の違いや使い方が
ちゃんと記されているものがいいですね。
(たとえば【話す】ならspeak/talk/say/tell等)
ちなみに私はジーニアス和英辞書でしたが。
また、訳すということをあまり知らなかった頃は、
一単語一単語を和英で引いていたものです。
それにもかかわらず、ネイティブに見せると
【こんな言い方はしない】と言われ落ち込んだものです。
英語で文を作ることは単語と単語を
接着剤でくっつけることではありません。
あなたが伝えたいと思っている【意味】を
文章にしてみてくださいね。
書くことに慣れてからでよいので、
徐々に和英→英英辞書を使うようにしていってくださいね。

Q古本屋で有名な町は?

私は今、地方に住んでいますが、来週、東京に行く用事ができました。
そこで、古本屋(コミックを探す為に…)をたくさん見て回りたいと思っているのですが、どういう町に古本屋が多くあるのか分かりません。

だいぶん前になりますが、ある雑誌に、「“秋葉原”には電気屋が多くある」という情報と並んで「“○○町”は古本屋が多くある」と紹介していたのですが、既に忘れてしまいました。

そこで、もし、東京で「古本屋が多くある町」という情報を知っておられる方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えていただけたらと思います。

Aベストアンサー

#4の補足です。
「武道館を背にして」という情報ですが、これは隣の「九段下駅」で降りた場合ですね。お間違いないよう。
神保町で降りると、古書街のど真ん中に出られますので、「すずらん通り」「さくら通り」だけ目指していれば間違いないですよ。
古書街のサイトを参考に貼っておきます。

参考URL:http://www.book-kanda.or.jp/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報