英語を勉強している者です。
わからない所があるので教えて下さい。

That's the whole point of coming to a hot spring.
温泉につかるためにここに来たんじゃない。

ここに(温泉に)来た理由を示している文とお考え下さい。

この whole point の後に続くof coming to a hot spring. の
文の使い方が分かりません。
ofの後は動名詞のcoming なのでしょうか?
それだと 温泉へ(に)来る「こと」のwhole point(目的) という変な文章になりませんか?
最初の訳とは程遠い意味合いになると思うのですが。

解答お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

whole point は、下記のように「核心」と言う意味です。


 http://eow.alc.co.jp/whole+point/UTF-8/

 温泉に来るのはそれが核心だ > それこそ温泉に来る一番大切な理由だ >

 温泉にそれ以外の目的で来るなんてばっかじゃなかろか。

 という意味です。

 >>最初の訳とは程遠い意味合いになると思うのですが。

 最初の訳は間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
やはりこの使い方でその意味になるのですね。
張っていただいたリンク先の例文もとても参考になりました。

お礼日時:2011/05/02 02:06

that が指す内容が直前にあるはずです。


これは「なぜ」という問いかけでなく,
「温泉に行った目的」です。

たとえば,
I wanted to see my uncle.

そして,「これ(それ)こそが」
the whole point of coming to a hot spring
「温泉にやってきたすべての目的だ」

普通温泉にくるというと,温泉につかりにくるんだろうが,
自分の場合は温泉町に住むおじに会いに来たんだ。

そこから,「温泉につかりに来たんじゃない」となるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
私の挙げた例文の前に
温泉から早くでたがる人物の発言があり
それに対して、
温泉につかりに来たんじゃない。何を急いでいるの
という趣旨での返答文が例文でした。

お礼日時:2011/05/02 02:16

 #1です。

補足です。

>>「温泉につかるためにここに来たんじゃない。」

 これが間違いだ、と申し上げましたが。前の文脈が「普通に考えられている温泉旅行以外」が本当の目的だという論旨で、温泉に来る人は「温泉につかる」ためではない、というなら正しいと思います。

 これだけでは、正しいとも間違いとも断定できません。

 しかし「温泉につかる」以外の理由で、温泉に行くと言うと、前の文が読みたくなりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございます。
私の挙げた文の説明ではわかりにくかったですね。
すみません。
温泉の目的~の前には
温泉に長いことつかってるのは良くないよ
との文があり、早く出たがっている人がいて
それに対しての返答の文が私の例文でした。

お礼日時:2011/05/02 02:11

The whole point of coming to a hot spring.


温泉に来ることそのものの目的。
That's the whole point of coming to the hot spring.
それが温泉に来ることそのものの目的だ。

I wanted to heal my backache. That's the whole point of coming to the hot spring.
僕は腰痛を治したかった。それが温泉に来ることそのものの目的だ。
温泉につかるためにここに来たんだ。僕の腰痛を治したかったから。

"That's the whole point ..." の前に、「何故温泉に来たか」の問いかけがある筈で、それと考え併せると意味は通ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
前の文も併せて考えて確かに意味が通ります。
例文での訳も参考になりました。

お礼日時:2011/05/02 02:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報