We met for dinner and then went for drinks afterwards.
このafterwardsは何のために用いられているのでしょうか?
~の後で~した、と表現したいなら
and thenだけで良いような気がしたので質問させていただきました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
このような解説もありましたが、どうもしっくりきません。
そこで、現在通っている英会話教室の教師に聞いたところ、
afterwardsを使ったほうがより丁寧だと言われました。
この文章でafterwardsを用いてるのは、文章をより丁寧にするためなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「and then」も「afterwards」ほぼ同義のようですが、


前者は「前後の関係のみ」にポイントがあり、
後者は「その後(ずっと)」に視点が移動しているようにも思えます。
念押ししている面もあるので「丁寧」になるという説明でもいいと思いますが、細かいところが気になる日本人には、なんだ、それだけかいな、と不満がのこります。

「and then afterwards」といえば「それからあとはずっと」という気分になるようですから、これをいわゆる「分離」した用法と見ることもできます。「and then finally」も似た意味になるでしょう。ここでは「and then」が「finally」を修飾していると見ることもできるのではないでしょうか。

分離した場合「夕食して、それから今度は、酒になった(やったあ!とかさて、さらにその後は…みたいな感情の含みが伴う)」
「and then」だけだと、淡々と事実の前後関係が述べられているだけともとれる(もちろん文脈次第です)。

参考になれば。
    • good
    • 0

We met for dinner and then went for drinks afterwards.


=会って、夕飯食べて、それから、そのあとで飲みに行った。
We met for dinner and then went for drinks.
=会って、夕飯食べて、それから飲みに行った。

その程度の違いです。しゃべっていると、なんとなく「afterwards」や「そのあとで」を付けてしまいがちなのが人の常ではないかと。

知恵袋の解説もわからなくもありませんが、それは日本語の「そのあとで」をどう解釈するかといったことに似ているような気がします。

また、先生が「丁寧」とおっしゃったのは「礼儀正しい」ということではなく「説明が細やか」ということではないでしょうか。「説明がくどい」とも言えますが。
    • good
    • 0

and then afterwards という言い回しは非常によく使われます。

afterwards によって「少し経ってから」という時間関係が表現されます。

挙げられた例だと afterwards がなくてもさほど変わらない気もしますが (従って「丁寧」という解釈が当たっているかもしれません)、次の例では「dinner の後で」という時間的順序が afterwards によってはっきり表現されています。
----Melanie arrives for dinner and then afterwards she plays the piano as Mitch and Mrs. Brenner wash dishes.
次の例では「幾らか時間が経ってから」ということが afterwards によってはっきり表現されています。
----I arrived about 1:30 pm and then I started calling friends and then afterwards around 4:45 I started unpacking my suitcase.
    • good
    • 0

afterwards あんまり役には立っていないような気がします。


 http://eow.alc.co.jp/afterwards/UTF-8/
 べつに丁寧になる訳ではないし、僕なら言いませんね。上記などでは「その後」と言う訳が多いですが、例えば、この文を二つに切って
甲:We met for dinner.「晩飯食った。」
乙:Then what did you do?「でそれから何した?」
甲:We went for drinks afterwards.「飲みに行った」
 というなら、使えないことも無いでしょうね。いずれも 「Afterwards の使い方、レッスンワン」見たいな感じです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAQUOS ZETA SH-01G インカメラについて

AQUOS ZETA SH-01G インカメラは鏡像で左右が逆に写ってしまいます。
通常の画像で撮る方法はありますか?

古い機種には通常画像モードと手鏡モードがあったように思いますが・・・

Aベストアンサー

現物を持ってないから全て公式サポートにあった「よくあるご質問-カメラ」と「取扱説明書」の項目確認だけで案内してます

よくあるご質問-カメラ-手鏡モードとは?
http://k-tai.sharp.co.jp/support/d/sh01g/faq.html?ac_faq_content&bc=8&sc=47&id=31060
を読むと 設定への案内がありますが この説明の最後にある
3.[手鏡]
というのは グレーアウトされていて その存在が確認できるだけの項目になっているのでしょうか?

なんとなくのイメージですが
例えば[手鏡]が黒文字で表示されているならタップする事でグレーアウト表示になり無効化された事を示すとか、[通常]といった表示に変わったりは しないのでしょうか?

それか

2.[STD(撮影モード/撮影カメラ設定)]
という段階で[STD]では無い選択肢がある といった事は無いのでしょうか?

設定変更も出来ないのに わざわざ[設定]フローを作りこむのもヘンだなと感じたので

お手数ですが 再確認をお願いします

現物を持ってないから全て公式サポートにあった「よくあるご質問-カメラ」と「取扱説明書」の項目確認だけで案内してます

よくあるご質問-カメラ-手鏡モードとは?
http://k-tai.sharp.co.jp/support/d/sh01g/faq.html?ac_faq_content&bc=8&sc=47&id=31060
を読むと 設定への案内がありますが この説明の最後にある
3.[手鏡]
というのは グレーアウトされていて その存在が確認できるだけの項目になっているのでしょうか?

なんとなくのイメージですが
例えば[手鏡]が黒文字で表示されているな...続きを読む

QThereis nothing of which we..., and about which we....

There is nothing of which we are apt to be so wasteful as of time, and about which we ought to be more careful.

上の英文の構造の解釈を3つ考えてみました。
1. andの前後に同じ構造(there is nothing …)の2つの節が並列されており、後半の2つ目の節のthere is nothingが主略されているという解釈。
直訳:時間ほど我々が浪費しがちなものはなく、これほど我々が注意深くしなければならないものはない。

2.主節there is nothingのnothing を先行詞として、「前置詞+関係詞節」が2つ並列する形で修飾している。
直訳:時間ほど我々が浪費しがちで、(かつ)注意深くしなければならないものはない。

3. 直訳:時間ほど私たちが浪費しがちなもので,時間以上に私たちが大切にすべきものはない.(ある構文問題集の「解答」です)


私は解釈3は間違い、andの前にカンマがあることから解釈2よりも解釈1が適当かな、と思うのですが自信がありません。ご教示ください。

There is nothing of which we are apt to be so wasteful as of time, and about which we ought to be more careful.

上の英文の構造の解釈を3つ考えてみました。
1. andの前後に同じ構造(there is nothing …)の2つの節が並列されており、後半の2つ目の節のthere is nothingが主略されているという解釈。
直訳:時間ほど我々が浪費しがちなものはなく、これほど我々が注意深くしなければならないものはない。

2.主節there is nothingのnothing を先行詞として、「前置詞+関係詞節」が2つ並列...続きを読む

Aベストアンサー

いずれも大きく解釈に違いはないと思いますが。

あえて there is nothing が省略されていると解釈する必要はありません。
先行詞まで省略されていて,関係詞節だけ残っていると考えなくても,関係詞節が接続詞でつながれているということで問題ありません。

3 は前半が同等比較で,後半が比較級なので「時間以上に」を補っているのだと思います。
「~浪費しがちなもので」の「もの」が余計ということなのかもしれませんが,単なる日本語の表現上の問題だと思います。

構造上は,コンマの有無にかかわらず,2 ということでいいと思います。

QAQUOS SH-01Hでカメラアプリを使うとき

私のスマホはAQUOS SH-01Hです
このスマホは内カメラが画面下部にあり、内蔵のカメラで自撮りをするときは画面が回転してくれるのでいいのですが、SNOWやB612などは画面が回転しないのでうまく撮れません
なにかコツなどあれば教えてください

(画面を回転させるアプリも試しましたが、写っているものも回転してしまうのでだめでした)

Aベストアンサー

snowの場合はカメラを相手側にくるようにして、エンピツを持つように持ち撮ると、いい感じで取れます。
B612の場合は設定でどこを押しても、写真を取れる設定にすれば撮りやすくなりますよ!
参考になれば嬉しいです。

QWe product and sell......

仕事上の英文パンフレットで、「We product and sell......」という英文を見ました。一目でおかしいと思いましたが、まさかと思って指摘しませんでした。ところが、検索エンジンで調べると、結構多くの事例があります。
「We produce and sell...」が正しいと思うのですが、どうでしょうか。教えて下さい。

Aベストアンサー

web上のproduct and sellの使用例は、なぜか英語圏外からが多いようで、product and sellの妥当性に分が悪いようです。ただ、OneLookのOnline Plain Text English (1913年のWebster's Unabridged Dictionarysが元のようです)には動詞の説明もあり、その名残かどうかわかりませんが、productについて、英語圏を含め、動詞として使用されている例が、少ないですがwebで認められます。
製品の製造販売説明のパンフレットとという視点では、We product and sell○○という表現の方が、We produce and sell○○という表現よりも、読み手にとってインパクトがあるような気がします。

Q古いカメラの使い方を教えて下さい!!

私は普段、デジタルカメラを使用しているのですが、それとは別に古いカメラを持っております。

趣味で、その古いカメラを使用したいのですが、使い方がわかりません。

1970年代に発売された「Canon AV-1」と「Nikomat」という物です。
http://www.umacamelife.net/camera/av1.php
http://kintarou.skr.jp/sanpo/image/pict_Nikomat/DSC_3488_F.jpg

このようなカメラの使い方が初心者でもわかるWebサイトか本があれば、教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

NikomatFTNの使い方。
http://nikonfan.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/02/11/matftn1a.jpg

基本的にFTの使い方と大差ありません。
ただ、ニコンの場合、レンズ装着時に儀式のようなルールがあり、これを怠ると露出計が正しく作動しません。
電池は、「H-D型水銀電池」。ただし、公害問題で製造中止。
代替電池は、バルタ製アルカリ電池V625U(カメラ量販店で入手可・100円ぐらい)。
ただし、水銀電池より電圧が高いので測光誤差が生じます。なお、関東カメラサービスから電圧変換型アダプターが販売されていますので、詳細は、此方に問い合わせてください。
http://www.kanto-cs.co.jp/company/index.html
まぁ、ニコマート自体は、電池がなくても作動するので、露出決定は、勘ピューターでも撮影は可能です。

モルトプレーンは、裏蓋の嵌る溝に付いている遮光スポンジ。これがボロボロになると、光線引きが起こります。
カメラは、モルトプレーンを含み整備が必要と思われます。
取敢えず、フィルムを買い、そのお店でレンズの装着方法とフィルムの詰め方を教えて貰いましょう。
その時、カメラも点検して貰いましょう。

NikomatFTNの使い方。
http://nikonfan.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/02/11/matftn1a.jpg

基本的にFTの使い方と大差ありません。
ただ、ニコンの場合、レンズ装着時に儀式のようなルールがあり、これを怠ると露出計が正しく作動しません。
電池は、「H-D型水銀電池」。ただし、公害問題で製造中止。
代替電池は、バルタ製アルカリ電池V625U(カメラ量販店で入手可・100円ぐらい)。
ただし、水銀電池より電圧が高いので測光誤差が生じます。なお、関東カメラサービスから電圧変換型アダプターが...続きを読む

QLet's have dinner when we (will) have finished this job.

未来完了形の問題です。

   Let's have dinner when we (will) have finished this job.

ここで「will」は必要でしょうか?

夕食を食べる行為も,この仕事を終わらせる行為も,この文章が発せられるときには,未来の出来事のはずです。ここで「will」が要るのかどうかがわかりません。

Aベストアンサー

コメントありがとうございます。
補足、拝見しました。でも…ご質問に分かりやすくお答えする自信がありません(泣)

> 「ほんらい未来完了に相当する内容であれば、副詞節中では、現在完了にな」るのは,なぜですか?

◆「副詞節中では未来の will が使えないから」です。
これ以上は少々専門的になるので、難しい問題です…。

英語は、インドヨーロッパ語族の中でも「ゲルマン語派」に分類されるのですが、「ゲルマン語派」は、基本時制が2つしかないのが特徴です。
「過去」と「現在」しかないのです。

◆あれ? 「未来」はないの? と思われるかも知れませんが、厳密な意味で「未来時制」というのは、英語には存在しません(学習参考書等の「未来時制」という言葉は便宜上のものであって、専門的な意味ではない)

 わたしたちは go の過去形は went、run の過去形は ran、play の過去形は played だと覚えさせられますよね? 過去分詞とかいうのも覚えなくてはならない。不規則動詞があるのでみんな苦労したと思います。

 でも「未来」だけは「will をつければいい」なんて教わると、あれれ、えらく単純だな、と思ったものです。もしももしも、go の未来形は ghqxezu だとかいう風に、未来形をいちいち覚えなくてはならないとしたら、英語はもっと大変だったはずです。

◆私たちが今、「未来形」だと思っている【will +動詞】は、実は専門的に言えば「現在形」なんです。
 will は、もともと「望む(wish)」に近い意味で、この動詞の現在形を「未来をあらわす助動詞」として代用しているだけなのです。

◆このように、will は「望む」という意味の動詞でしたから、「意志」の意味を担うのが本来の用法なのであって、「単なる未来」の意味として用いられるほうが、いわば「亜流」なのです。

◆No. 2 において記しましたように、条件をあらわす副詞節の中では、「意志」と「単純未来」を区別する必要性が強いこと、また文脈上未来を表すことはほぼ自明であることから、「未来の意味での will は使わない」というルールが生まれたものと考えられます。

◆なお、同じインドヨーロッパ語族でも、たとえばラテン語(「ラテン語派」に属し、仏語や西語の祖先)の場合だと、ゲルマン語派に属していません。だから、時制がきちんと過去・現在・未来に分かれています。

 未来時制という特別なものが存在するため、will のような助動詞を使わずに未来を表すことができるのです。(その代わり、未来形とか未来分詞とかを覚えなくてはならない)

 そのような言語では、副詞節の中でもちゃんと未来形が用いられるんですよ。これはおそらく、ゲルマン語のように意志との混同が起きる心配がないからだと思われます。


◆toko0503様
> 副詞節中の状況が単純に未来なのか未来完了なのかを
判断するのは難しいですね。

そうです。私も説明を書いていて、一番困ったのはその説明で、ほとんどそれには説明のことばを付さずに回答してしまいました(笑)

現在完了の場合と少し差異があるようです。
たとえば
I've come back.
「もう帰宅して、今ここにいるよ」
という意味で、現在完了が使えますが、
×Let's play when you've come back.
とは普通言わないと思います。

◆未来に関する文脈の場合、【継続されてきた動作の完了】という意味が強い場合、と考えていいと思います。つまり、
Let's play when you come back.
「帰ったら一緒に遊ぼう」
のように、帰宅という行為は時間の流れの特定の一点で発生する行為とみなしていますから、come でよいのです。

◆When you are in Rome ... の場合、be 動詞は状態動詞ですので、特に期間を表す副詞がない限り、未来の文脈では完了形にする必要はありません。
 完了形って、単に have をつけるかどうかの問題ではなくて、動詞の種類とか時間軸のとらえ方にも左右されます。なんだか、よけい分かりにくくなってきましたね…(笑)

うぅぅ…私も、もう少し明快に説明できるように、修行しなおしてくる必要がありそうです…

コメントありがとうございます。
補足、拝見しました。でも…ご質問に分かりやすくお答えする自信がありません(泣)

> 「ほんらい未来完了に相当する内容であれば、副詞節中では、現在完了にな」るのは,なぜですか?

◆「副詞節中では未来の will が使えないから」です。
これ以上は少々専門的になるので、難しい問題です…。

英語は、インドヨーロッパ語族の中でも「ゲルマン語派」に分類されるのですが、「ゲルマン語派」は、基本時制が2つしかないのが特徴です。
「過去」と「現在」しかないのです...続きを読む

Q古いカメラの使い方

Konica C35を入手したのですが、使い方が全く分かりません。
と言いますかこれに及ばず、古いタイプのカメラ(銀色)すべてが分かりません
裏蓋の開け方すら謎です。
なので、こういったカメラの基本的な使い方が書いてあるサイトはありますでしょうか?
ご教授願います。

Aベストアンサー

いいカメラ入手しましたね。
取り扱い説明書をDLして下さい。

参考URL:http://ca.konicaminolta.jp/oldnew/konica/1960/1968.html

Q....for us/we Japanese?

それは私達日本人には難しいですと言いたい場合、for us Japanese になるのかfor we Japanese になるのでしょうか?教えて下さい。どちらでも良い???私は始めの方だと思うのですが...確認したくって。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

for weって言い方はないでしょうから for usでしょう。
for は目的格を取ります。for meとは言いますがfor Iとは言わないですよね。

"for us Japanese"で検索すると427000件当たりました。
一方"for me Japanese"だと107000件でした。
(どちらもこの質問が押し上げていますがw

QCANON EFと書かれたカメラの使い方について

押入れから古そうな一眼レフカメラを発見しました。
CANONのロゴがあって、EFという型番みたいなものが刻印されています。
このカメラを使ってみようと思ったんですが、使い方がぜんぜんわかりません。
どなたかご存知の方、アドバイスや参考になるURLがあったら教えてください。

Aベストアンサー

No.3、No.6です。

>シャッターの半押しってできるんですか?
普通に押すとカシャ!って撮影されてしまうんですが

半押しはできます。が、EFでどうかは正直わかりません。
やり方が違うかもしれないので…。
お役に立てずスイマセン。
AE-1の場合には軽く押し込んでくと露出計のスイッチが入って針が動きます。

QI've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.

ある映画からです。(一人の女性を愛し続けるという純愛映画です)

冒頭、男性の独白から始まります。

”平凡な人生を歩んで来た平凡な男だ。
名を残すこともなく、忘れ去られるだろう”に続き、

But in one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived.
I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.


タイトル部分の字幕は、
”命がけである人を愛した。私にはそれで充分だ”
とあります。

ここで、
anotherとあるのがよくわかりませんでした。

anotherだと、
この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。


どうとったらいいのでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性ということに「なりがち」なわけですね。

anotherを「もう一人の」と感じるには「もっと、はじめの一人がある」と言う前提を作り上げておかなくてはなりません。 飲んでいるのであれば飲んでいるグラスをカウンターに置くなり、今回のような場合に「もう一人の女性」を出したいのであれば、初恋の人とか今の奥さんのことを出したりすれば問題なくもう一人のと言うフィーリングは出てくるでしょう。

ここではそれがありませんね。 「他の人と同じように」という表現をしたり、また、自分について書いているだけですね。 だから、besides myself, I 've loved anotherなわけです。

もう少しはっきり言うと、説明がどうであろうと、この文章を読むと「自分にとって心から愛した人がいる・いた」と言うことしか分からないのです。 さらに、この文章は「愛した人がいた」というよりも「愛した」ということを中心に言っていることに気がついてくださいね。

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性というこ...続きを読む


人気Q&Aランキング