最近 ペンパルで海外の人とメールを
しています。ですが それは
全部無料なんですか? 
ホームページでは入会無料とかいてあったが
なにせ海外にメールが行くわけだし
ペンパルのホームページで何人かの
人とメール交換してます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

サイトによって規則が違うので、そのサイト自体のことは


わかりませんが、、、
私は過去に2つのサイトで海外の人とメール交換してましたが、両方ともぜんぶ無料でしたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2001/04/23 19:34

>>名前は japanese penpal ってゆうやつでした


Japanese Penpal:com(参考URL)のことでしょうか?
チェックしてみましたが、無料みたいですね。
基本的にインターネットでは、クレジットカード番号の入力を求められたり、悪質なQ2引き落としにひっかからない限り、お金を取られることはありません。

>>あとメールはどこへ送っても無料ってすごい
>>知らなかった
>>一円もかからないんですか・?
インターネットのインフラは基本的に、つながっている事業者が負担する回線使用料によってまかなわれています。
だから正確には、メールが無料なのではなく、あなたが月々支払っているプロバイダ料金に含まれている、ということですね。

参考URL:http://www.japanesepenpal.com/
    • good
    • 0

ペンパルのホームページのURLを教えていただけますか?


インターネットのメール自体は、海外に行こうがどこに行こうが無料です。
かかるとすれば、そのペンパルホームページの会員紹介手数料、ということになりますので。

この回答への補足

japanese penpalってゆう奴に登録しました
無料だと思うんだけど・・・たぶん
教えてください
メールは どこへ送っても無料
と きいて安心しました。

補足日時:2001/04/23 19:27
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう
名前は japanese penpal
ってゆうやつでした
無料ですか???
あとメールはどこへ送っても
無料ってすごい
知らなかった
一円もかからないんですか・?

お礼日時:2001/04/23 19:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmatured と matureの違い

A team of Japanese researchers has succeeded for the first time in catching matured eels.
という文のmatured eelsには成熟ウナギという訳がついていました。
matureは動詞と形容詞がありますが、この場合mature eelsにすると意味が変変わってしまうのですか。
辞書によると動詞も形容詞も「成熟する(した)」とか「発達する(した)」という意味があるので、matured eelsもmature eelsも同じような気がするのですが。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ワインについてGoogle検索してみましたが、"mature"が使われているのはワインを「熟成させる」という動詞で、そうして出来るのが"matured wine"という感じです。

過去分詞は“受動分詞”と呼ぶ学者もいるほどで、"matured"には「熟成させられた」という受動態の意味が含まれています。葡萄やウナギが勝手にすくすくと熟成(成熟)するのではなく、人工的に熟成(成熟)させられているわけです。ですから、語感的に"matured"がふさわしいのだと思います。

"mature eel"と云うと「分別のあるウナギ」、'Star Wars'のYodaのようなウナギ界の導師の感じがします。

Q海外のペンパルに日本語を紹介したいのですが・・・

海外に住むペンパルに日本語を紹介したいと思います。
しかし、日本語でメールを書いても向こうへは上手く(日本語が)届かないのではないかと心配です。
どうやれば、海外に日本語を送ることができますか?
初心者なので「こんな事くらい分かるだろう」ということまで教えて頂ければさいわいです。

Aベストアンサー

僕もコンピュータの言語についてさほど詳しくありません。が、確実に日本語を教えられる方法を説明します。
ご使用されている環境によりけりですが、ペイントソフトでもパワーポイントみたいなものでもなんでも構いませんので、お絵かき系のソフトウェアを起動し、そこで日本語について書きます。そして、jpgなど汎用的な拡張子(形式)で、画像データとして保存します。その画像データをメールに添付してあげればいいのです。
あくまで「日本語の書かれている画像」なので、先方の言語環境に左右されずに、確実に読むことができます。

Qmatureの訳

「mature」の一般的な訳な「成熟した」ですが、
Mature Wireless Verification Bundle
という製品名がある場合は、
Mature無線検証バンドル
で、「mature」は何と訳したらすっきりするでしょうか?
「無線検証バンドル」は、変更不可です。

Aベストアンサー

Standard = 標準規格とまでは行かないが、「準標準規格の、、、、」じゃダメでしょうか? 又は、「準標準仕様の、、、、」みたいな感じ、、、

Qペンパル japan-guide

登録する際に、→http://www.japan-guide.com/local/index_j.html
アドレスを携帯のメールアドレスにしてしまいました。

この場合は、コンタクトをとった相手の返事は
携帯に送られてくるのでしょうか?
(操作は全てパソコンから行いました。)

パソコンでメールのやり取りをするなら
登録しなおすべきですか?

後、できれば手紙でのやり取りを
希望しているので、
いいサイトがありましたら
教えてください!!

回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アドレス変更すればいいのでは?
http://www.japan-guide.com/m/faq_j.html#q08

QMature peptide

Mature peptideってなんでしょうか?Matureは成熟という意味らしいのですが・・・ つまりタンパク質の核(構造,活性)という意味なのでしょうか?
PCRであるタンパク質の遺伝子を獲得したいのですが,
ORFをカバーしたプライマーを設計するのか,それともMature peptide領域を含んでいればいいのか分かりません.どなたかご存知の方よろしくお願いします.

Aベストアンサー

タンパク質によっては、翻訳(合成)された後に、プロセッシングを受けて、成熟型になるものがあります。

例えば、膜タンパク質や分泌タンパク質のN末端にあるシグナル配列またはプレ配列という部分は、分泌の過程で切り離されます。

また、細胞内で活性を発現してしまうと困るような、細胞外プロテアーゼなどは、プロ配列と呼ばれる、活性を抑えるための余分な配列を持った形でつくられ、細胞外に出るとき(出てから)、その部分が切り離されて成熟型になります。

Mature peptideとは、このような余分な配列が除去された後の、成熟型のペプチドということになります。

クローニング時に、Mature peptideに相当する部分のみをとるか、それともORF全長をとるかは、目的によって異なります。

QいっぱいのE-メールをホームページ形式に変換?したいのです

こんばんわ。はじめまして。

友達といっぱいメールをして昔からの大変な数のメールを
CDに落として、CDホームページみたいな形、できたら掲示板みたいに作れたらいいなと思っています。

今、ホームページ作るのも勉強中でhtmlファイルのタグを
一ずつ覚え中です。

まずはアウトルックエクスプレス6のメールをテキストで取り出して、それをHTML文に直さないといけないのでしょうけど、
1000通超えるくらいあるので、コピー貼り付けをやっていたら、嫌になってしまいました。

わがままですけれど、メールの集まりをテキスト文として吐き出してくれる。

もっと贅沢を言えば、HTMLに変換して吐き出してくれる。

そんなソフトや仕組みはないのでしょうか??

フロントページ2000もパソコンに入っていますけれど、まだ良く使えていないので、もしかしたら、そんなしくみがはいっているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんわ。


えーとまず回答から言うと、メールは一件ずつしなくても
そのソフトを使えば一気に*.emlに出来るはずです。

アウトルックエクスプレスで見るとメールは一件ずつ別に見えますが、実際は
フォルダ名.dbx とアウトルックエクスプレス内のフォルダ単位で一つのファイル
にまとめられています。

それで、紹介したソフトはその フォルダ名.dbx を読込んで、保存されている
メール一通ごとに*.emlとして、ある分だけ自動で保存してくれるのだと思います。

メール選択 -> 保存、メール選択 -> 保存、メール選択 -> 保存としなくても
ソフトの設定 -> 保存(1000件メールがあったら、1000個の*.emlが一気に出来る)
という形で出来るだろうという事です。

不具合があるといけないので、メールファイルのバックアップをお薦めします。
保存する場所は、以下の方法で確認出来ます。
ツール(T) -> オプション(O) -> メンテナンス -> 保存フォルダ(F)
保存は、C:\~(略)\Outlook Express とフォルダ単位でどこかにコピーしておく
のがいいと思います。

分らなければ、そういったバックアップソフトもあります。

こんばんわ。


えーとまず回答から言うと、メールは一件ずつしなくても
そのソフトを使えば一気に*.emlに出来るはずです。

アウトルックエクスプレスで見るとメールは一件ずつ別に見えますが、実際は
フォルダ名.dbx とアウトルックエクスプレス内のフォルダ単位で一つのファイル
にまとめられています。

それで、紹介したソフトはその フォルダ名.dbx を読込んで、保存されている
メール一通ごとに*.emlとして、ある分だけ自動で保存してくれるのだと思います。

メール選択 -> 保存、メール選択...続きを読む

Qmature, mellow, ripeの違いって?

このカテでははじめましてです。よろしくお願いします。
ちょっとした疑問なのですが、単に「熟した」という意味で使うとき、
この3つの語のニュアンスの違いにて教えてくださいm--m
辞書で調べてみたのですが、
mature : 充分に
mellow : 甘く
ripe : 食べごろの
という解釈でいいんでしょうか。。。

Aベストアンサー

私の辞書にはこう載ってますが。

1 〈果物・穀物が〉熟した (類語 ripe は十分に熟した, 成熟したの意; mature は成熟の過程を強調する; mellow は熟した果実の柔らかさ・おいしさ・かぐわしさを強調する)


New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998

QGOOメールの同じアドレスでの退会と再入会

おせわになります
GOOでフリーメールアドレスを取得しており
都合で退会しました 再度同じアドレスを使いたいのですが GOOからは他人が使用中と表示して再入会できないのです

Aベストアンサー

 gooに限りませんが、メールアドレスやIDのたぐいは、
一度削除すると再度指定することができなくなります。

 ここで、ちょっと考えてみましょう。
 fusigineさんが使っていたメールアドレスを削除し、
他の人が同じアドレスで再登録したとします。
 そして、fusigineさんがアドレスを変えたことを知らずに、
誰かがメールを送って来たらどうでしょう?
 ぜんぜん、知らない人にfusigineさん宛のメールが
届いてしまうことになります。

 送った人も他の人に読まれては困りますし、
メールをもらった人も困惑します。
 もちろん、fusigineさんも見ず知らずの人に、
自分宛のメールを見られては困るでしょう。

 こういうトラブルを避けるため、いったん削除されたアドレスは
再登録できないようになっているようです。

QJapaneseとThe Japaneseの違い

こんにちは。大学生です。

英語の文法の授業の中で、The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについての授業がありました。
The Japanese の“the”は、一枚岩のtheで、ありとあらゆる日本人を全部ひと括りにしているのだという説明がありました。
私が、その講義から下のように理解したのですが、合っていますか?
JapaneseやJapanese peopleは、日本人といっても、日系人や、外国の方でも日本で暮らしている人?などの、色々な日本人のことを言っているのかな??と思ったのですが…
講義の中で、アメリカ人の話も出ていました。アメリカは移民の国という観念だから、自分たちのことを、The American とは言わず、Americans や、American people という説明でした。

The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

 その先生は思いやりのある先生です。

 日本人というとき、これまでは the Japanese ないし the Japanese people という言い方がなされてきました。

 The Japanese are shifty. (日本人はずるい)と言われたらどうでしょう。あるいは、こっちが The Japanese are a peace-loving people. と言ったとしたら...

 嘘つけ~~ですよね。例外がありすぎ、generalization の危険を犯しています。

 そこで、the をつけないで、Japanese (複数形)、Japanese people と言ったほうが、一般的な陳述になり、一般的に日本人は、というニュアンスを帯びるので、そっちのほうが好ましいと考える人たちが、少し出て来始めている、ということなのです。

 the + 複数名詞は、一網打尽ですので、何となくいい感じがしません。日本人にもいろんな人がいますものね。

 以上、ご参考になれば幸いです!

Qホットメールのメール作成ページ

ホットメールのアドレスは登録してありますし
宛先もアドレス帳にのせてありますが
毎回どこをどうするとメールの作成のページが開くのですか
ヤフーなどはすぐメールのページがみつかります。
教えてください

Aベストアンサー

こちらです。
http://login.live.com/login.srf?wa=wsignin1.0&rpsnv=10&ct=1241092435&rver=5.5.4177.0&wp=MBI&wreply=http:%2F%2Fm
ail.live.com%2Fdefault.aspx&lc=1041&id=64855&mkt=ja-JP

MSNへアクセスして、Hotmail をクリックでも良いです。
http://jp.msn.com/


人気Q&Aランキング