日本語の曲で、英語版のというのがありますよね?
また、逆に英語の曲で日本語版というのもあります。
そういった曲を教えてください。

取り敢えず・・・
イッツ・ア・スモール・ワールドとかドレミの歌とか、子供の曲に聞いた曲が多いような気がしますね。
あと今思いつくのは、槇原さんの曲かな?曲名は忘れましたけど(笑)

お手数ですが、ご回答お願いします、

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

アンジェラ アキさんのKiss Me Good-Bye。

゜+.(人´ω`●)゜+.゜♪
    • good
    • 0

あんまり有名ではないけど日本語版のハッピバースデイトゥーユーもあります。

小学生の頃音楽の授業で習いました。もう50年以上前のことです。

今日は良い日
みんなで祝う
貴方の誕生日
おめでとう

今は日本でも英語で歌いますから知っている人はほとんどいませんね。
    • good
    • 1

『きらきら星』


『きよしこの夜』
『埴生の宿』
『ダニーボーイ』
    • good
    • 0

アメージンググレース~讃美歌第2編167われおもすくいし


イギリス民謡グリンスリーブス讃美歌第二編216みつかいきたりて
    • good
    • 0

アダモ 雪が降る ひとりで両方出してる。

仏盤と日本盤。
    • good
    • 0

ビートルズのイエローサブマリン


と、言っても歌っていたのは歌手ではなく、トッポ・ジージョでしたが…
(歳バレますね…(^^;)
    • good
    • 0

こんにちは。



まだ出てない曲だと・・・

ビューティフルサンデー
【日本】田中星児
【外国】ダニエル・ブーン

哀愁のカサブランカ
【日本】郷ひろみ
【外国】バーティー・ヒギンズ(曲名は『カサブランカ』)

ミスターサマータイム
【日本】サーカス
【外国】ピエール・ドラノエ

哀愁でいと
【日本】田原俊彦
【外国】レイフ・ギャレット(曲名は『ニューヨーク・シティ・ナイト』)

日本語曲の英語版か、
英語曲の日本語版か分かりませんけど・・・(笑)
    • good
    • 0

「翼をください」スーザン・ボイルのカバーで。

日本の原曲を聴いてないらしく、教会の賛美歌のような歌声です。
    • good
    • 0

洋楽の日本語カバーは数限りなくありますが


結構ポピュラーなのだと
「ケ・セラ・セラ」ドリス・ディ→ペギー葉山
「マイ・ウェイ」フランク・シナトラ→布施明
あと「グリーングリーン(Green Green)」も。
    • good
    • 0

■過去の質問


「日本人アーティストの曲(いわゆるJ-POP)で、アーティスト本人が英語」
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6195729.html

■後こんなサイトがありました。
「日本語&英語 セルフカバー」
http://ymnnmy.nobody.jp/cover_self.html

■カバー作品でもいいなら
西条秀樹「YUONGMAN」←ヴィレッジ・ピープル「Y.M.C.A.」
郷ひろみ「GOLDFINGER '99」←リッキー・マーティン「Livin' La Vida Loca」
ピンクレディー「ピンクタイフーン」←ヴィレッジ・ピープル「In The Navy」
ピンクレディー「リメンバー」←アイリーン・キャラ「フェーム」
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q幼稚園の子に英語のラジオと英語のアニメと、日本語のアニメと日本語のラジオを聴かせたらどうなるでしょう

幼稚園の子に英語のラジオと英語のアニメと、日本語のアニメと日本語のラジオを聴かせたらどうなるでしょうか?

Aベストアンサー

大人の脳は色んなものを見て考えたりするけど、幼稚園児の子供は大人と違って覚える事に集中をするので、英語を聞かせていたら直ぐに覚えますよ。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q外国語の試験で、英語、フランス語、ピカチュウ語の選択肢。 どれを選びますか?

もしも、試験会場にいったら、外国語の試験は英語、フランス語、ピカチュウ語の中から選べたとします。 あなたは、どれを選びますか?

Aベストアンサー

#3ピカ。

>ピ~カッチュ! ピカピカ、ピッカ~ピチュチュ!
>ピッピカチュ~!

ピカチュウ!

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。

でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。

「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス
「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス

皆さんはどうでしょうね。

で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「取り消し」と「キャンセル」
「単純」と「シンプル」と同じ意味合いで変化したのだと思いますが。
↓に興味深い調査があります。
http://www.kokken.go.jp/katsudo/kenkyu_jyo/genzai/ishiki/3-1.html

参考URL:http://www.kokken.go.jp/katsudo/kenkyu_jyo/genzai/ishiki/3-1.html

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q日本語のような外国語を教えてください

タイトル通りです!
あるテレビ番組のコーナーでやっていたので他にもたくさんあるのではないかと思い質問させて頂きました。

ちなみに私が見つけたのが

・オタク →マレー語で「脳」。なんかある意味付合する気がします。
・ブラジャー →インドネシア語で「勉強する」。じゃ、あっちのブラジャーはなんて言うんだろう(笑)。 
・オッチャン →韓国語で「タンス」 。オッチャンを運ぶおっちゃん!(笑)でもタンスって確かになんかおっちゃんって気がします(笑)。

以上です(笑)!
お時間があればお願いします。

Aベストアンサー

ソバ→こんにちは (マサイ語)
しまうま→止まれ(スワヒリ語)
もっこり→ネックレス(朝鮮語)
きんき→かなり重症の性的異常者(英語)だから近畿日本ツーリストは「近鉄」と表記しています。あとは関西としたり。

蛇足
すかんぴんからまわり→料理の名前(イタリア語)
かっぽれ団十郎→スープの名前(イタリア語)

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q母国語ではない日本語を操る外国人

この人の日本語は、上手い。
下手すると、生粋の日本人より上手いと思われる外国人は、どなたでしょうか。
固有名詞がわからない場合は、ヒントでも、よろしいです。

Aベストアンサー

ドナルド・キーンって、アメリカ人なのに、平安古典語まであやつってすごいなぁと思います。でも発音は、アメリカンですね。

話し言葉ってことだけでいえば、ケント・デリカットとか、ケント・ギルバードの方が上手ですね。

アグネスチャンというのは冗談で(汗)、台湾は旧日本領だったこともあってか、本当に日本語が上手な人が多いです。全然発音もおかしくないです。お年寄りは特にそうですね。もしかして、昭和初期の敬語など尊敬表現などが整った日本語という意味では向こうが上かもしれませんね。日本で活躍されている方では、金美齢(言論家・台湾政府元顧問、銀髪の綺麗なおばさん)さんですね。日本でうまくなったのかもしれませんが、彼女もお上手ですね。

ボビー・オロゴン(K1に出てた芸能人、アフリカ系黒人)は、いったいどのくらい日本語が出来るのでしょうね。テレビでは受けをねらってますが、どこが面白いか分かってやってるところを見ると、そこそこには出来ると思いますけど。


人気Q&Aランキング