知り合いに雑誌を送ってくれるように頼まれて、雑誌と一緒に送る手紙を書きました。彼女が好きなあるアーティストが掲載されている雑誌です。
また、今後もそのアーティストが載っている雑誌があれば送ってあげたいと思っています。

つたない英文を添削していただけないでしょうか?

Hello and how are you?
「こんにちは、お元気ですか?」
As I sent an e-mail to you last week, I am sending the magazines to you.
I'll be happy to lend a hand.
「E-meilでお伝えしたとおり、雑誌をおくります。お役に立てるといいのですが」

if it is convenient to you, I’d like to send the articles which AAAAA are in Japanese magazine.
「もしよかったら、AAAAA(アーティストの名前)が日本の雑誌にでたら、記事をおくりましょうか?」
When AAAAA's new album is coming out, AAAAAA is in lots of magazines in Japan.
「多分、AAAAAが新しいアルバムを発表したら、たくさんの日本の雑誌にでると思います」
I'm not good my English, however..I'll include an attachment of a copy of the translation from Japanese into English which you may find useful.
「ご存知のとおりわたしの英語力は乏しいですが、少しでもお役に立てればと思い、その時(雑誌を送る時)は、翻訳(日本語から英語の)を付けて送ります」

Please feel free to contact me if I can ever be of help to you.
「いつでも言ってくださいね」

ご不明なことがありましたら、書き込みをお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>もしよかったら、AAAAA(アーティストの名前)が日本の雑誌にでたら、記事をおくりましょうか?


If you wish, I can send you articles of AAAAA when they come out in magazines.

>多分、AAAAAが新しいアルバムを発表したら、たくさんの日本の雑誌にでると思います
I think AAAAA will be in a lot of magazines if they release a new album.

・・・なんかではどうでしょう。
comme2003様の書かれた文ですと、全般的に時制がはっきりしないので、わかりづらいと思います。

>include an attachment of a copy of the translation
includeとattachmentを両方入れる必要はないのでは?
I'll include a copy of the ・・・でいいと思います。

>Please feel free to contact me
相手の方とはそれなりに親しいのではないかと思いますが、この言い方だとちょっと丁寧すぎる気がします。
Please contact me でも十分良いと思います。

何より、自分の言葉で伝えることですよ。
がんばってください。
    • good
    • 0

 主たる部分はFreeuser様が既にお答えになっていらっしゃいますので、細かい部分を……。



>>I'll be happy to lend a hand.
>>お役に立てるといいのですが

I hope they are helpful (or useful) to you.

などでは如何でしょうか。comme2003様の文ですと、「今後」お手伝いしたい、というような感じになると思うのですが。“they”はこの場合“magazines”を指します。

>>I'm not good my English,
>>ご存知のとおりわたしの英語力は乏しいですが

I'm not so good at English as you know,

 comme2003様の文ですと「ご存知のとおり」がありませんので……。それと、この場合、“good at”という具合に、“at”は必ず要ると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文履歴書の参考例文のサイト

英文の履歴書を書こうとして、インターネットなどで例文を見つけては参考にしているん
だけど、なかなかいいのがなくて... もし、なんかいいのがあったらおしえて下さい。(医学的
なことが書いてある方がなお、ありがたい)

それと、英文の申請文(自己アピール文?)の参考例文もあれば教えて下さい。!

よろしくお願いします

Aベストアンサー

’英語の履歴書’というwebsiteです。
http://www.eigonorirekisho.com/html/eresume_builder.html

QCould you translate Japanese to English?

これは、不思議な運命を生きる二人の話
これは不思議な運命を生きる家族の物語

could you translate this one to English ?

Aベストアンサー

This is the story of the two living in magic destiny.

This is the story of the family living in enigmatic destiny.

Q水商売用の「店をオープンして働く店が変わった」という知らせの手紙の例文

水商売用の「店をオープンして働く店が変わった」という知らせの手紙の例文を教えてください


お客様に働く店を変えたというお知らせの手紙を出したいのです
いくつか本を読みましたが、水用の例文でピンとくる例文がなく、自分で文を考えるのも教養が未熟でかえって恥をかかないかと躊躇しております

どなたか水商売用で、前の店を辞め、別にオープンした店に今働いているというお知らせの手紙の文を書くヒントを教えていただけないでしょうか

この質問文を読んだ方の中には、そんな手紙をいただいた事のある方がおられるかもしれません
どのような文章かそっと教えていただけないものでしょうか

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

アナタ様には益々ご発展のこととお慶び申し上げます
さて、私、コメコ「バー南紀」在籍中はとてもご贔屓にして可愛がって頂きましたが、去る5月17日より新規オープンのお店「グリンスパン」に転籍いたしました。
新店舗は濃厚サービスでご満足を頂く趣向のオミセですから、従前に変わりませずご愛顧のほどお願い申し上げます。
というお知らせの手紙を出せば、走ってくるかしら

QHow to translate this English word to Japanese?

私は中国人です。日本語で苦手です。I just want to know how to translate this English word that
"Lose oneself in " to Japanese。ご回答有り難くです。

Aベストアンサー

こんにちは。日本語の勉強をしてくれて、うれしいです。

lose one self in ~
 ~に没頭(ぼっとう)する
 ~に夢中(むちゅう)になる
 ~に我を忘れる(われをわすれる)

http://eow.alc.co.jp/search?q=lose+oneself+in

勉強、がんばってください。

Q英文法 例文を暗記

今年度に高校2年になった者ですが、学校の課題などに追われ、全く自分の勉強ができない状態です。

そこで英文法を固めたいのですが、問題を解いている時間がないので、例文の文法事項を理解し、暗記する事で固めたいとおもっています。

ブレイクスルー総合英語があるので、それを利用したいと思います。

具体的な暗記の仕方は、土日の時間あるときに例文を理解し、平日に音読で暗記するというものです。

この勉強法で効果はあるでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

こんにちは。

>この勉強法で効果はあるでしょうか?

うーん、結果論ですからね、それで効果があれば、そうなんでしょうけれども、私自身は、英文法のために、例文暗記をしたという経験がありません。覚えたのは、古文の方丈記とかですね。

>英文法を固めたいのですが、問題を解いている時間がないので、例文の文法事項を理解し、暗記する事で固めたい

ふつうは、英文法書を、読んで納得するというスタイルが多いのではないでしょうか。その後で、参考問題を解いて、自分が理解したかチェックするという方式だと思います。

バラバラの短文を覚えられる人は、ひじょうに特殊な記憶の持ち主です。そういう特殊な記憶の持ち主が、そういう方法を披露し伝授すると言っている人たちがいますが、私が、10代の時でも、頭が悪いせいか、出来ませんでした。

なぜ、自分はそういう記憶が出来ないか悩み、人には、記憶する時にパターンに違いがあることを発見しました。まず、私たちのほとんどは、母語が日本語で、思考言語も日本語の人は、英語を英語のまま記憶するには、音として記憶するしかありませんし、長期保存が出来たものは、一種の概念的な記憶が、語順をバラバラして記憶するので、それを取り出す時は、英文法に照らし合わせ、組み合わせるしかありません。その英文法を生成文法と言います。私たち、日本語を母語としている人で、そのまま記憶した英語が、自然に、きちんとした英文になる人は、相当に語学が出来る人だと思います。サヴァン症候群の人は別ですが、だいたい、丸暗記した英短文は、2週間~1ヶ月覚えていればよいでしょう。それ以降は、覚えたという記憶だけになっているはずです。

ご質問者さんが、どのような記憶パターンを持っているか分かりませんので、おっしゃっている方法を、ともかくやってみると良いと思います。

それとは別に、昨年テレビで、英文法というものは、英単語の語順であると、言っている人がいます。
田尻悟郎さんという方で、テレビ(Eテレ)をみていて、中学生向けかなと思っていましたが、人にどう教えようかと考えてみると、英文構造全体を語順を指定してパターン化するというのは、ひじょうに合理的だなと思いました。日本語などは、格助詞があるので語順の入れ替えが聞きますが、英語は、それがありません。

『英文法 これが最後のやり直し!』
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4887245122

本を読むだけでは、覚えにくいかもしれませんが、1つの案ととして試してみるのも良いかもしれません。
これだけで、直接、成績やテストの点が上がるとは思えませんが、文法の理解には助けになると思いました。

こんにちは。

>この勉強法で効果はあるでしょうか?

うーん、結果論ですからね、それで効果があれば、そうなんでしょうけれども、私自身は、英文法のために、例文暗記をしたという経験がありません。覚えたのは、古文の方丈記とかですね。

>英文法を固めたいのですが、問題を解いている時間がないので、例文の文法事項を理解し、暗記する事で固めたい

ふつうは、英文法書を、読んで納得するというスタイルが多いのではないでしょうか。その後で、参考問題を解いて、自分が理解したかチェックするという方式だ...続きを読む

QShe went out of her way to send me off.の真意は?

She went out of her way to send me off.
辞書で見つけた表現なのですが、この真意は?
「わざわざ」空港まで見送りにきてくれた。と辞書にありますが、
これは、彼女は普段そういうことはしてくれないけれど、という
ニュアンスが含まれているのでしょうか?
それとも、単純に親切心から見送ってくれた、と捉えるのが
本来の意味合いでしょうか?
go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら、疑問が湧き、質問をさせていただきました。

翻訳などに詳しい方、いらっしゃいましたら、どうか
教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

#4さんのご回答と同じになってしまうかもしれませんが、根本的なフィーリングの捕らえ方が今回のご質問の中に含まれていると私は感じましたので書かせてもらっています。

>go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら

いいえ、そうではありません。

はじめから「わざわざ」航空まで見送りにつもりだったと言うことは十分考えられます。 もちろん、そのつもりじゃなかったかもしれません。

でも、言っているのは、見送られたほうなのです。

out of her wayと言う表現を、her wayとして、彼女の方法・道、と言う意味で言っているのではない、と言うことを分かってください。 つもり、ではなく、普通はしない、と言うことなのです。

つまり、学校文法的に文章を分解して理解するのではなく、out of one's wayと言う表現をして、これを「言う人」のが日本語の「わざわざ」と言いたい時のフィーリングを持っている、と言うことなのです。

もともとするつもりじゃなかった、と言うフィーリングではないのです。 まさに、自分の為にわざわざ、なのです。

つまり、フィーリング英語としては「感謝の気持ちがある」と言うことなのです。 普通ならしないような人なのに、してくれたわけですから感謝の理由にもなるわけです。

見送った人がいつもするのかしないのか、ここでは表現の元なっているのです。 そして、いつもはしないような人だけど、と言う事をこの人は感じているわけです。

ですから、するつもりがなかったけどわざわざしてくれた、と言いたいのであれば、これだけでは十分フィーリングを出した表現とはいえないわけです。 She was not thinking と言うような説明的表現を入れて、she went out of her wayと言う表現の付け足しになるわけです。 日本語でも付け足していますね。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

#4さんのご回答と同じになってしまうかもしれませんが、根本的なフィーリングの捕らえ方が今回のご質問の中に含まれていると私は感じましたので書かせてもらっています。

>go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら

いいえ、そうではありません。

はじめ...続きを読む

Q英文を考える際に便利な、例文やカジュアルな表現が豊富なツール(出来れば電子の)

英語で頻繁にメールしていて普通の電子辞書ではどうも限界があるので英文を考える際に重宝する、例文やカジュアルな表現が豊富なツール(出来れば電子の)があればなと思うのですが何かご存知の方いらっしゃいますか。

Aベストアンサー

ご存知かもしれないのですがオンラインの辞書の
英辞郎 http://www.alc.co.jp/ は非常に詳しく
例文も豊富なのでお奨めです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

QIt's very nice to see you. 又はIt's very nice meeting of you.に対する返答について。

映画などで見ていると、
<It's very nice to see you. >
<It's very nice meeting of you.>
などの会話の返答に、
<You too. >
使われています。

私はずっと「Me too」が返答のお決まり文句だと思っていましたが、最近映画などを聞いていると「You too」だということに気がつきました。
どうして<You too. >を使うのでしょうか? 意味がわからずしっくりきません。Me tooだとどう違うのでしょうか? 教えてください。

Aベストアンサー

You, too.
=You are very nice, too.
Me, too.
=I'm happy to see you, too.

ですかね?

Q花嫁の手紙について質問です。例文などを見ていてふと思ったのですが、始め

花嫁の手紙について質問です。例文などを見ていてふと思ったのですが、始めか締めに来ていただいた方へのお礼の言葉って入れるものなのでしょうか?それとも両親と新郎側の両親へでいいんでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご結婚おめでとうございます。

もちろん入れても構いませんが、入れなくても大丈夫です。
そのお時間はあくまで「花嫁の手紙」、ご両親、ご家族にあてた花嫁の手紙です。
進行表をご覧頂くとわかるかと思いますが、披露宴の結びに「両家代表謝辞」と「新郎謝辞」というものがあると思います。
この2つが、ゲストの皆様に対してお礼を言うお時間です。
両家を代表して新郎のお父様、新郎新婦を代表して新郎が謝辞を述べることが多いですが、
もし自分も言いたいというのであればこのお時間に新郎と一緒に謝辞を言っても構いませんよ。

QIs/Are either of you Japanese?

会話の中で
Is/Are either of you Japanese?
Is/Are どっち使います?
それとも会話では他に良い言い方があるのでしょうか。

Aベストアンサー

Is either of you Japanese?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報