知り合いに雑誌を送ってくれるように頼まれて、雑誌と一緒に送る手紙を書きました。彼女が好きなあるアーティストが掲載されている雑誌です。
また、今後もそのアーティストが載っている雑誌があれば送ってあげたいと思っています。

つたない英文を添削していただけないでしょうか?

Hello and how are you?
「こんにちは、お元気ですか?」
As I sent an e-mail to you last week, I am sending the magazines to you.
I'll be happy to lend a hand.
「E-meilでお伝えしたとおり、雑誌をおくります。お役に立てるといいのですが」

if it is convenient to you, I’d like to send the articles which AAAAA are in Japanese magazine.
「もしよかったら、AAAAA(アーティストの名前)が日本の雑誌にでたら、記事をおくりましょうか?」
When AAAAA's new album is coming out, AAAAAA is in lots of magazines in Japan.
「多分、AAAAAが新しいアルバムを発表したら、たくさんの日本の雑誌にでると思います」
I'm not good my English, however..I'll include an attachment of a copy of the translation from Japanese into English which you may find useful.
「ご存知のとおりわたしの英語力は乏しいですが、少しでもお役に立てればと思い、その時(雑誌を送る時)は、翻訳(日本語から英語の)を付けて送ります」

Please feel free to contact me if I can ever be of help to you.
「いつでも言ってくださいね」

ご不明なことがありましたら、書き込みをお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>もしよかったら、AAAAA(アーティストの名前)が日本の雑誌にでたら、記事をおくりましょうか?


If you wish, I can send you articles of AAAAA when they come out in magazines.

>多分、AAAAAが新しいアルバムを発表したら、たくさんの日本の雑誌にでると思います
I think AAAAA will be in a lot of magazines if they release a new album.

・・・なんかではどうでしょう。
comme2003様の書かれた文ですと、全般的に時制がはっきりしないので、わかりづらいと思います。

>include an attachment of a copy of the translation
includeとattachmentを両方入れる必要はないのでは?
I'll include a copy of the ・・・でいいと思います。

>Please feel free to contact me
相手の方とはそれなりに親しいのではないかと思いますが、この言い方だとちょっと丁寧すぎる気がします。
Please contact me でも十分良いと思います。

何より、自分の言葉で伝えることですよ。
がんばってください。
    • good
    • 0

 主たる部分はFreeuser様が既にお答えになっていらっしゃいますので、細かい部分を……。



>>I'll be happy to lend a hand.
>>お役に立てるといいのですが

I hope they are helpful (or useful) to you.

などでは如何でしょうか。comme2003様の文ですと、「今後」お手伝いしたい、というような感じになると思うのですが。“they”はこの場合“magazines”を指します。

>>I'm not good my English,
>>ご存知のとおりわたしの英語力は乏しいですが

I'm not so good at English as you know,

 comme2003様の文ですと「ご存知のとおり」がありませんので……。それと、この場合、“good at”という具合に、“at”は必ず要ると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング