マンガでよめる痔のこと・薬のこと

こんにちは。

2才上の外国人(私は中1です)の友達から貰った手紙を、辞書で調べながら読んでいるのですが、意味が理解できずに困ってます。どうしても、おかしな日本語になってしまいます。辞書に載ってない単語もあります('cosなど)。
どなたか日本語に訳して頂けませんか?

Never in my life I have known someone special as you are. 'cos you are very nice, very kind to me. And I'm very thankful for that. Hope you won't change. And I promise I'm always here for you no matter what. Thank you very much.
Just always take care. And always pray to God. God bless you.

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中11~12件)

私はこの人生であなたのように特別な方を知りません。

なぜなら、あなたがとても素敵で、私に親切にしてくれたからです。そして私はそれにとても感謝しています。あなたが変わりませんように。そして私もそのためにここにいます。ありがとうございます。
お体に気をつけて。いつでも神に祈りなさい。神のご加護を

といったかんじでしょうか。
    • good
    • 0

確かに中1でこの英語を理解するのは至難の業ですね。


私なりに訳してみました。ご参考までに。
「私の人生の中でかつてないくらい、あなたは特別な人です。あなたはとてもいい人で、私にとても親切だから。とても感謝しています。あなたがそのまま変わらないことを願います。そして私はいつもあなたのためにここにいます。とてもありがとう。お体に気をつけて。いつも神様にお祈りしよう。神様があなたを祝福してくださいますように」
という感じでしょうか。
でも英文科出身というわけではないので、微妙なところはちょっと違うかもしれません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング