中国雑誌“東西南北”2003.7 〔韓幸摘自《北京晨報》}文中,

導遊也是中国人,來澳多年,普通話仍然説得字正腔圓,他説;真是不好意志。
『字』で躓いています。『字正腔圓』をどのように,訳すべきか?
腔圓を腔調儿。と理解しても『字』をどのように訳せば?ご教授下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

回答に対する補足をありがとうございます。


漢語は歴史が古いゆえ、底が深ので、一生かかっても習得できるもんじゃありませんね(私見)。
四字熟語、成語となると、もうお手上げです、私の場合。
特に、書籍報紙刊行物に至っては、全文これ四字成語の羅列なんてこともあります。ほとんど外国人には理解できません。半知半解なら何とか・・・
これがまた、とんでもない誤訳の原因になり悲喜劇が生まれます。
そんなわけで漢語には畏敬の念を抱かずにはおれません。
そんな完成済みの漢語を母語とした古代華人に対する尊敬の念、畏怖の思いが生じて自然ですよね、我々いわゆる不完全未熟言語を母語としている日本人からみれば。
ところが、共産化された後の現代華人を知れば知るほど、その文化歴史の重みに反し、なんと文明度文化度が低いのか驚天動地、愕然とするのは私だけでしょうか。いま、自由を得た華人たちはどんどん海を渡ります。つれて彼らのおよそ非人間的な日常行為も外出します。オーストレリア・英国・イタリア・タイランドでは有名な話です、漢語による唾の吐き棄て禁止貼り紙は。
件のガイドさん、本心で『お恥ずかしい』かったのかしら。恥ずかしを忘れた同族同種の華人インタビュアー?に対して言ったとは考えにくいし、洋人に言ったのなら難為情のほうがピッタリかも。でしょうか・・・・
以上、失礼しました。
    • good
    • 0

『字正腔圓』で一種の四文字成句を形成しております。


『字』には、現代中国語では「言語」または転用で「言葉」の意味も含まれています。
『字』は書いてある「モノ」だけというふうに教わってきた日本人からすると意外ですね。
『腔』「はなまり」「お調子」「声調」の意味があります。

『字正』で正しい発音、正確な音声を意味し、
『腔圓』でまろやかな調子、滞りない声調をあらわします。
したがって四文字成句で「発音も正確だし調子もまろやか」となります。
参考:商務印所館刊1968年『現代漢語詞典』より。
いかがでしょうか。
他説;真是不好意志。←なのになんで「お恥ずかしい」んでしょうネ。
全体像を知りたいところです。

この回答への補足

日本の或る「中国辞典」に「字正腔圓」が載っていました。然し私の最も嫌う辞書,中国語専門者なら事情は周知の事と察し略します。
   全体像を知りたいところです。
題目是“墻上写着字”在国外看到漢字是親切的,宛若在異郷看到熟人。澳州也有漢字,・・・・中国人現在銭了,來澳州旅遊的人很多,・・・・但中国人進賓館,路過拉扱桶時,,習慣地,“”,就将痰吐到那一層細沙上了,・・・漢字,赫然貼到墻上“請不要往里面吐痰”。如同厠所人人都要上一様,外国人不是不吐痰,他們吐在紙上,再把紙揉却好,・・・這様的挙動并不需要多幺高難度的理解力,却被我們忽視了。しつもん文に続く,

補足日時:2003/10/06 18:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
留学時,商務印所館刊1999年10月北京第239次印刷『現代漢語詞典』を購入しながら,日本の辞書に頼っていたことが恥ずかしいです。

『現代漢語詞典』P1671に記載されていました。

お礼日時:2003/10/05 17:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q風がが吹けば桶屋(おけや)が儲(もう)かる

「風がが吹けば桶屋(おけや)が儲(もう)かる 」の
語源(由来)を教えてください。

Aベストアンサー

風が吹くと土ぼこりがたって目に入り盲人が増える。盲人は三味線で生計を立てようとするから、三味線の胴を張る猫の皮の需要が増える。猫が減るとねずみが増え、ねずみが桶をかじるから桶屋がもうかって喜ぶということ。大風が吹けば桶屋が喜ぶ。ということだそうです。

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。

Q桶と樽の違い

言葉のカテゴリの方が良いのかどうか迷いましたが、、

桶(おけ)と樽(たる)の違いってなんなんでしょう?

形状的にもあまり大差が無いように思えますし、用途的にも違いが無いような、、?

たとえば、味噌桶、味噌樽、酒桶、酒樽とか区別のつけにくいものもありますし、考えるほどなんだか頭がこんがらかってきました。
一応辞書もひきましたが、いまいちよくわかりません。
*似た様な事が書いてあって違いが不明。

蓋の有り無し?ですか?
中味によって言い方が違う?
もしかして、樽って桶の一種???
どなたか、ご存知の方お願いします。

Aベストアンサー

皆さんの回答に賛同してましたが,
「棺桶」とは,鋭い.
そこで,苦しいときの何とかで検索しましたら

http://chez-sugi.net/saq/000736.html
これでどうでしょうか.

Q中国語翻訳をお願いします。 「眼是一把尺,量人先量已;心是一杆秤,称人先称已。挑人过错,自己也有不

中国語翻訳をお願いします。

「眼是一把尺,量人先量已;心是一杆秤,称人先称已。挑人过错,自己也有不完美;责人短处,自身也有缺陷。一味步步紧逼人,不会让别人走上绝路,而会让自己无路可退。眼睛总盯人是非,不会让人颜面尽失,而会让自己颜面扫地。目中有人才有路,心中有爱才有度。一个人的宽容,来自一颗善待他人的心。一个人的涵养,来自一颗尊重他人的心。一个人的修为,来自一颗和善的心!」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

目は一本の物差しです。他の人を測る前に己自身を測ることだ。心は一竿の天秤だ。他の人を量る前に己を量ることだ。人の過ちを指摘するに,己も不完全であり,他人の短所を責めるに,自分自身も欠陥がある。ひたすらじわじわと人に迫るも,他の人の活路を絶やることは出来ない,反って自分自身を引き返せなくさせるのだ。目は常に他人の是非を見つめても,人の面目を失くし尽くし得ない,反って自分自身の面目を失くさしめ得る。眼中に人が有って初めて道があり,心に愛があって初めて寛容さがある。一人の人の寛容さは他人を大事にする心から来るものだ。一人の人の修養は他人を尊重するこころから来るものだ。一人の人の修行は優しい心から来るものだ。

この文章はかなり小生には難解でした。 間違っていたらごめんなさい。

Q穴のあいた防水シートの修理

築後10年で、コンクリートのベランダに敷いた防水シートに穴があき、そこから雨が入ってシートが所々浮いています。晴れてくると水が温められて穴からでてくる、を繰り返している状態です。
今のところ雨漏りはしていませんが、早めに修理する方が良いかなと思っています。張り替えになるのでしょうか?穴にコーキングでも詰めておけ、と言う人もあるのですが・・・
このベランダには洗濯物を干しています。

Aベストアンサー

「防水シート」と言うと我々業界人はシート防水の塩ビシートやゴムシートを連想してしまうのですが、「ベランダ」とありますし所謂、長尺シートのことですかね?歩行用に表面にボコボコと付いていたり・・・えっとURL載せます。これですか?
これでしたら、張り替えた方が良いですね。補修はお勧めしません。

これでなく本当にシート防水の塩ビ・ゴム系シートでしたら補修で良いと思います。穴の上から4方10cmは重なる様大きめに増し張りします。
トップコートとはそのシートの保護を目的とした塗装材です。
どうでしょう・・・ホームセンターでは売ってないかもしれません。

穴が極めて小さいならコーキングもわかりますが、所々の浮きもあることですし、穴から水が出てきたところで奥まで乾燥することはなく、ちょっと今後心配な点ですのでしっかり補修、場合によっては張替えも考慮されたほうが宜しいかと。

参考URL:http://www.nittobo.co.jp/kw/flooring/leum_ns.html

Q中国語翻訳をお願いします。「有的人,因为你对他好,所以觉得你好,他是你爱的人。有的人,是因为懂得你的

中国語翻訳をお願いします。「有的人,因为你对他好,所以觉得你好,他是你爱的人。有的人,是因为懂得你的好,所以想要对你好,他是爱你的人。幸福的终点就是你爱的人变成爱你的人。」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ある人は,貴方が彼に対して良い(良い感じを与える)ので,貴方を好きだと思い、彼は貴方が愛する人なのです。ある人は,貴方の良さを理解しているから,貴方によくしたいと思い,彼は貴方を愛する人なのだ。幸せのゴールは即ちあなたが愛する人が,貴方を愛する人になることです。

直訳ですみません。なんとなくわかると思います。

Q風が吹けば桶屋が儲かる…のか?

「風が吹けば桶屋が儲かる」という諺がありますが、
これの根拠を知りたいです。
風が吹く→桶屋が儲かる……
なぜ儲かるのか?
("→"の部分を補完する要素がどこにも無い!(笑。)

1)風が吹く → 2)寒い! → 3)銭湯体制に入るぞ!
→ 4)桶が必要! → 5)桶を購入! → 6)桶屋最高!

…って感じだと面白いのですが(笑

Aベストアンサー

風が吹く→ほこりが舞う → 目がやられる → 盲人が増える → 三味線ひきが増える → 三味線の需要が増える→ 猫(三味線の皮に使われる)が捕獲される → ねずみが増える → ねずみにかじられる桶が増える →桶屋が儲かる。

ってことです。

Q中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,

中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,要做女强人。伤心时的沮,开心时的醉,日落不是岁月的错,风起不是树林的过,只要付出过,天堂里的笑声就不是传说」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

女性は綺麗さに長けているのが有利であるが,綺麗に生きるのは能力であり,精神に無理をするのは無理な態度とは等しからず,女性の実力者の振りをせず,女性の実力者になるべきだ。悲しい時の気落ちや楽しさにふけること,日の入りは歳月の間違いにあらず,風が起きるのは林の過ちにあらず,過ちを尽くしさえすれば天国での笑い声はもはや言い伝えではない。
なんか直訳になってしまいました。 私なりの解釈では,女性は顔が綺麗な人は生きるのに有利だが,立派に生きるには能力がいるから,自然に倣って無理をせず素直に生きればよい。そうすれば天国で楽しく暮らすのも言い伝えではないよ。ということです。間違っていたらごめんなさい。

Q風呂桶

少し変な質問なのですが、私は今まで風呂桶で下着を手荒いしたり、他にも洗濯機では洗えない衣類を手洗いしたりしていました。
風呂桶で洗ったあと、シャワーでざっと風呂桶を流すだけだけでした。

最近、風呂桶を一度もあらったことがない事に気付きました。

ふと、衣類を洗った風呂桶は汚いのかもと思いました。

お風呂掃除をするときも、ざっと水で流すだけで洗剤をつけて洗ったりはしません。
けど特にかびもはえてません。

今まで風呂桶をあらうことは、考えたことがなかったです。
お風呂掃除をする時に風呂桶を洗うのは常識ですか?

変な質問ですみません。
少し気になりまして、質問しました。

Aベストアンサー

こんばんは。
まあ普通は洗剤をつけてブラシ等で風呂桶を洗うんですが、

質問者さんが衣類を洗うときに使っている洗剤が、
風呂桶の洗浄液になってるのだと思います。

なんかエコロジーですね、
洗濯後にスポンジ等でその液で洗えば完璧だと思います。

良い知恵を教えてもらった感じです。
回答と言うより
ありがとうございます。

Q全文翻訳宜しくお願いします。 一定會有人說三道四,我不喜歡傳聞,對對,就是這意思 你不知道,我

全文翻訳宜しくお願いします。

一定會有人說三道四,我不喜歡傳聞,對對,就是這意思


你不知道,我已經好多傳聞了,都是編的,我自己都不知道他們哪來的故事情節

Aベストアンサー

必ず人は四の五の言うだろう、俺は噂が好きでない、そうそう、お前がこの意味を知らなくても、俺は既に多くの噂を聞いた、皆出鱈目だ、奴らが何処から起こした話のいきさつを俺自身知らない。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報