中国雑誌“東西南北”2003.7 〔韓幸摘自《北京晨報》}文中,

導遊也是中国人,來澳多年,普通話仍然説得字正腔圓,他説;真是不好意志。
『字』で躓いています。『字正腔圓』をどのように,訳すべきか?
腔圓を腔調儿。と理解しても『字』をどのように訳せば?ご教授下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

回答に対する補足をありがとうございます。


漢語は歴史が古いゆえ、底が深ので、一生かかっても習得できるもんじゃありませんね(私見)。
四字熟語、成語となると、もうお手上げです、私の場合。
特に、書籍報紙刊行物に至っては、全文これ四字成語の羅列なんてこともあります。ほとんど外国人には理解できません。半知半解なら何とか・・・
これがまた、とんでもない誤訳の原因になり悲喜劇が生まれます。
そんなわけで漢語には畏敬の念を抱かずにはおれません。
そんな完成済みの漢語を母語とした古代華人に対する尊敬の念、畏怖の思いが生じて自然ですよね、我々いわゆる不完全未熟言語を母語としている日本人からみれば。
ところが、共産化された後の現代華人を知れば知るほど、その文化歴史の重みに反し、なんと文明度文化度が低いのか驚天動地、愕然とするのは私だけでしょうか。いま、自由を得た華人たちはどんどん海を渡ります。つれて彼らのおよそ非人間的な日常行為も外出します。オーストレリア・英国・イタリア・タイランドでは有名な話です、漢語による唾の吐き棄て禁止貼り紙は。
件のガイドさん、本心で『お恥ずかしい』かったのかしら。恥ずかしを忘れた同族同種の華人インタビュアー?に対して言ったとは考えにくいし、洋人に言ったのなら難為情のほうがピッタリかも。でしょうか・・・・
以上、失礼しました。
    • good
    • 0

『字正腔圓』で一種の四文字成句を形成しております。


『字』には、現代中国語では「言語」または転用で「言葉」の意味も含まれています。
『字』は書いてある「モノ」だけというふうに教わってきた日本人からすると意外ですね。
『腔』「はなまり」「お調子」「声調」の意味があります。

『字正』で正しい発音、正確な音声を意味し、
『腔圓』でまろやかな調子、滞りない声調をあらわします。
したがって四文字成句で「発音も正確だし調子もまろやか」となります。
参考:商務印所館刊1968年『現代漢語詞典』より。
いかがでしょうか。
他説;真是不好意志。←なのになんで「お恥ずかしい」んでしょうネ。
全体像を知りたいところです。

この回答への補足

日本の或る「中国辞典」に「字正腔圓」が載っていました。然し私の最も嫌う辞書,中国語専門者なら事情は周知の事と察し略します。
   全体像を知りたいところです。
題目是“墻上写着字”在国外看到漢字是親切的,宛若在異郷看到熟人。澳州也有漢字,・・・・中国人現在銭了,來澳州旅遊的人很多,・・・・但中国人進賓館,路過拉扱桶時,,習慣地,“”,就将痰吐到那一層細沙上了,・・・漢字,赫然貼到墻上“請不要往里面吐痰”。如同厠所人人都要上一様,外国人不是不吐痰,他們吐在紙上,再把紙揉却好,・・・這様的挙動并不需要多幺高難度的理解力,却被我們忽視了。しつもん文に続く,

補足日時:2003/10/06 18:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
留学時,商務印所館刊1999年10月北京第239次印刷『現代漢語詞典』を購入しながら,日本の辞書に頼っていたことが恥ずかしいです。

『現代漢語詞典』P1671に記載されていました。

お礼日時:2003/10/05 17:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング