自分で訳しましたが、意味が通らない所が多々あります。
ぜひ添削をよろしくお願いします。


The first day of school our professor introduced himself to our chdmistry class and challeeged us to get to know someone we didn't already know.
→学校の初日、私達の教授は自分自身と私達の化学クラスを紹介した、そして私達は身体に障害のある人がだれかいつもわからなかった。


I stood up to look around, when a gentle hand touched my shoulder.
→私の肩に優しい手が触れたとき、私は振り向き立ち上がった。


I turned around to find a wrinkled, little old lady beaming up at me with a smile that lit up her entire being.
→私はくるりと向きを変え彼女全体を明るくした微笑みを私に発しているしわの寄った少し年のとった女性見つけた。


She said, ゛Hi, handsome.
→彼女は言った、「やあ、美男子」


I'm eighty-seven years old.
→私は87歳です。


Can I give you a hug?"
→あなたに抱擁してもいいですか?」


I laughed and enthusiastically responded, ゛Of course you may!" and she gave me a giant squeeze. →私は笑い、熱心に答えた「もちろんいいよ!」そして彼女は私にぎゅっと抱き着いた。


゛Why are you in college at such a young, innocent age?" I asked.
→「なぜあなたは年齢にかかわりのないそんな若い大学にいるのですか?」と私は尋ねた。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

hugs」に関するQ&A: FREE HUGS運動て何?

A 回答 (2件)

>学校の初日、私達の教授は自分自身と私達の化学クラスを紹介した、そして私達は身体に障害のある人がだれかいつもわからなかった。


This Japanese sentence is very odd. How does the second sentence relate to the first one?
    • good
    • 0

→学校の初日、私達の教授は自分自身と私達の化学クラスを紹介した、そして私達は身体に障害のある人がだれかいつもわからなかった。


On the first day of school our professor made a self-introduction to our chemistry class. After the greeting, he encouraged us to get to know each other in the class.

→私の肩に優しい手が触れたとき、私は振り向き立ち上がった。
I turned around and stood up when someone touched me gently on the shoulder.

→私はくるりと向きを変え彼女全体を明るくした微笑みを私に発しているしわの寄った少し年のとった女性見つけた。
I turned around and found a wrinkled, little old lady smiling at me.

[Comment]You need to rephrase the word "彼女全体を明るくした微笑みを私に発している" in the sentence above. It's wordy.

→あなたに抱擁してもいいですか?」
Can I give you a hug?"

→私は笑い、熱心に答えた「もちろんいいよ!」そして彼女は私にぎゅっと抱き着いた。
I smiled, and said ゛Of course you may!" and she gave me a big hug.

→「なぜあなたは年齢にかかわりのないそんな若い大学にいるのですか?」と私は尋ねた。
゛Why are you in such a college that doesn’t have a long history?", I asked.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Q自分で訳してみたので、添削よろしくお願いします。

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。

it you see or experience any from of harassment,contact your immediate supervisor or human resources so so it can be dealt with immediately and confidentiality.
嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

these meetings are held periodically by division vice presidents.
ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

Aベストアンサー

> If you see or experience any from of harassment, contact your immediate supervisor or human resources so it can be dealt with immediately and confidentiality.

> 嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。

 → 何らかのハラスメントを目撃するか被害に遭った場合には、すみやかに内密に処理をする必要があるので、直属の上司か人事課にお知らせ下さい。


> These meetings are held periodically by division vice presidents.

> ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。

 → その会合は、担当部長たちにより定期的に持たれています。


* お示しの訳に特に問題があるというわけではないのですが、私流の訳も示してみました。

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

Q久しぶりに日記風に英作文を書きました、表現が解らない所を含め、添削をお願いしたいのです。よろしくお願いいたします。

Hi, Crystal! What are you doing now? Are you cleaning up your room? Me? Yes, I already did it. I am waiting for you while writing my diary as usual. When you will finish it, please call me, OK? 

Today is our day-off. Did you know why I said “our day-off”. Because today is a public holiday in Japan. Not only today, from today to the day after tomorrow, these 3 days are public holidays! And this Saturday will be my day-off. So I am out of work these 5days! Tomorrow, I am going to see my parents and to have a lunch at the hotel. I am looking forward to see them. Other 4 days, I don’t have a special plan. I am going to spend relaxed.(のんびりと過ごすつもりです…..と言いたいのですが。)

Did you call me, Crystal? You finished to clean up your room, didn’t you. Good! Please read my diary. While then, I go to my garden and snip off flowers of Pansy. See you later,Crystal!

Hi, Crystal! What are you doing now? Are you cleaning up your room? Me? Yes, I already did it. I am waiting for you while writing my diary as usual. When you will finish it, please call me, OK? 

Today is our day-off. Did you know why I said “our day-off”. Because today is a public holiday in Japan. Not only today, from today to the day after tomorrow, these 3 days are public holidays! And this Saturday will be my day-off. So I am out of work these 5days! Tomorrow, ...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!! 私なりに書かせてくださいね。

>Hi, Crystal! What are you doing now?
OKです。 添削する必要はまったくありませんね。

>Are you cleaning up your room?
upを取ってしまったほうが良いですね。 その表現できれいにする、部屋の中を整頓すると言うフィーリングがちゃんと出ますね。

>Me? Yes, I already did it.

didでも良いですが、I already finished it/mineでもI'm done.でもMy room is now clean!!でも良いですね。I have already finished mine.と言う表現もちゃんと使えます。

>I am waiting for you while writing my diary as usual.

I am waiting for you to finish yours というようにちょっと、9来るのを、ではなく)終えるのを待つ、と言うフィーリングでfor you to finish yours.と言う表現が使えます。

>When you will finish it, please call me, OK?

When you are done, please call me, OK? I'm doneと同じようにyou are done,と言う表現を使って、「終える」と言うフィーリングをいかにも受動態を使っているような表現をします。 I'm done with studyingと書けば、勉強を終えた、と言うフィーリングを出すことが出来ます。 日本語では過去形ですが英語ではこの表現を現在形を使います。 つまり、終わった状態に今いる、と言う表現なのです。
 
>Today is our day-off. Did you know why I said “our day-off”. Because today is a public holiday in Japan.

public holidayは宗教的な祭日も含みますので、国が決めた祭日、と言う意味でNational Holidayという表現をします。

>Not only today, from today to the day after tomorrow, these 3 days are public holidays!

from today until the day after tomorrowと言う表現が出来ます。

>And this Saturday will be my day-off.

And this coming Saturday is my day-off. と言う表現をして、今から来る土曜日と言う表現をします。 そしてもう決まっているわけですからisを使うわけですね。 このAndは大変うまく使っています。 5日休みなんだよ!そしてね、この土曜日は、と言うフィーリングが出ているわけですね。 ですから、3日間休みなのでこの土曜日は、とか、3日間休みなんだけど、と言うフィーリングはここにはないわけで、あくまでもAndが生きてくるわけです。

>So I am out of work these 5days!
I will be off-work for these 5 days, of course including Sunday.となります。 日曜のことは書かなくてもCrystalはわかっているかもしれませんね。

>Tomorrow, I am going to see my parents and to have a lunch at the hotel.

ここでは、「そして」でも「だから」でもなく、明日は、と区切ってしまった表現ですね。 ちゃんとカンマを使っていますね。 これもうまく表現しています。

at a hotelと言う表現をして、あるホテルで、と言うフィーリングを出します。 もし、このホテルのことが前に出ていてそのことがわかっていれば、the hotelで良いですね。 have a lunch at a hotel with themと言う表現をすることで、人ではなく両親と、と言うフィーリングがはっきりと出すことが出来ます。

>I am looking forward to see them.

forward to seeingと現在完了形を名詞として使います。 forward to the lunch gathering.と言う違う表現の名詞を使うことも出来ますね。 会うだけでなくランチをするために集まること、をいっているわけです。

>Other 4 days, I don’t have a special plan.
For other 4 days,とほかの4日間は、と言うフィーリングのためにforを使います。 なくても大丈夫です。 For other 4 days including todayという表現をすれば、今日を含めて4日、と言う表現になるわけです。

>I am going to spend relaxed.(のんびり>と過ごすつもりです…..と言いたいのですが。)

I'm just going to relax.とかちょっと長くして、I'm gonna do nothing and relax all day.と言う表現をして、何もしないでリラックスするつもりと言うフィーリングを出せるわけです。

>Did you call me, Crystal?
ここがちょっとわからないですが、今電話が鳴ったけど、と言う表現を挿入すれば、使えますね。Did you just call me now, Crystal? I heard my phone ring. と言う表現になります。

>You finished to clean up your room, didn’t you. Good!
ここもYou have finished cleaning your room, haven't you? 掃除は終わってしまったよね、と言って、よかった、と言う事になるわけです。

>Please read my diary. While then, I go to my garden and snip off flowers of Pansy. See you later,Crystal!

While you are doing thatとか、Meantime/Meanwhileという単語を使って、それをやっている間に、というフィーリングを表すことが出来ます。 snip off some flowers from the pansiesと言う言い方をして、「(パンジーが花を咲かせ続けるために咲き終わりつつある)花を摘む」と言うフィーリングを花壇家はsnip/cut offと言う表現をします。(この間書きましたね)これからはバラもsnip offしなくてはなりませんね。

See you later.のほかに、Catch you later, Take care, Until next time, Ciao for now,等の表現を使って変化を出すことが出来ます。

また明日(数時間後)は忙しい日になります。 中国大使とのミーティングが入っています。 眠たそうな顔じゃまずいので、ここで終えさせてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!! 私なりに書かせてくださいね。

>Hi, Crystal! What are you doing now?
OKです。 添削する必要はまったくありませんね。

>Are you cleaning up your room?
upを取ってしまったほうが良いですね。 その表現できれいにする、部屋の中を整頓すると言うフィーリングがちゃんと出ますね。

>Me? Yes, I already did it.

didでも良いですが、I already finished it/mineでもI'm done.でもMy room is now clean!!でも良いですね。I have already finished mine.と言う表現...続きを読む

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q英訳の添削よろしくお願いします!

コムスンがこういった事態を招いた原因は、非倫理的な経営者や企業組織による非合理的な行動であったというのが一般的な見方である。
It is a general viewpoint that the cause why COMSN caused such a situation was a non-ethical manager and an action of the irrationality by the company organization.

しかし、新制度派経済学の視点から分析すると、この不祥事は人間が合理的であったがために引き起こされたことが説明できる。
However, from a viewpoint of the new institutional economics, it can explain that this disgraceful affair was caused by human being who are rational.

本稿の目的は、コムスンの事例を用いてコムスンの不条理は合理的に引き起こされたということを説明することである。
The purpose of this report is that the absurdity of COMSN was caused reasonably to analyse the example of COMSN reasonably.

そして最後に、企業が人間の合理性によって引き起こされる不条理を回避する方法について考察する。
And we consider a method with the avoidance of the absurdity that a company is caused by human rationality.

文の一部ではありますが、よろしくお願いします!

コムスンがこういった事態を招いた原因は、非倫理的な経営者や企業組織による非合理的な行動であったというのが一般的な見方である。
It is a general viewpoint that the cause why COMSN caused such a situation was a non-ethical manager and an action of the irrationality by the company organization.

しかし、新制度派経済学の視点から分析すると、この不祥事は人間が合理的であったがために引き起こされたことが説明できる。
However, from a viewpoint of the new institutional economics, it ...続きを読む

Aベストアンサー

大変立派な訳文です。 日頃から翻訳に携わって来られた方でしょう。 ひとつだけ参考意見を書かせて下さい。
>本稿の目的は、コムスンの事例を用いてコムスンの不条理は合理的>に引き起こされたということを説明することである。
>The purpose of this report is that the absurdity of COMSN was
>caused reasonably to analyse the example of COMSN reasonably.
This report is purposed to testify that the COMSN absurdity is no doubt a matter of course. 本稿の目的はコムスンの不条理は当然に起るべくして起ったことであることを立証することである。

コメント/日本語に引っ張られて訳すと頭が重くなりがちです。 出来るだけ述語を前に出すと英語らしいリズムが出て来ると思います。 参考になれば幸いです。 頑張って下さい。 

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Qどなたか英語が得意な方いましたら英訳の添削よろしくお願いします”

日本→魚介類や野菜を多く摂取する食文化で、心疾患の発症が極端に抑制される。
In Japan, the onset of the heart trouble is extremely restrained by Japanese food culture which intakes a lot of fishery products and vegetables.

一方、塩分の摂取量は多いため、これが脳血管障害を引き起こす原因となっている。
On the other hand, it cause cerebrovascular disorder because Japan has many intakes of the salt.

ところが、脳血管障害の最大の原因である高血圧が治療可能になったことから、これによる死亡者を減らすことに成功
However, it is succeeded to reduce the death rate by this because the high blood pressure which causes the cerebrovascular disorder can cure.

欧米諸国→肉類中心の食文化で、高コレステロールにより高い確立で心疾患が引きこされる。
 In the American and European countries, a heart trouble is caused by their meat-centered food culture which is based on high cholesterol.

よって、たまたま日本が先進国の中で世界一の長寿国となった。
As a result, Japan happens to became a world's top longevity country in developed nations.

日本→魚介類や野菜を多く摂取する食文化で、心疾患の発症が極端に抑制される。
In Japan, the onset of the heart trouble is extremely restrained by Japanese food culture which intakes a lot of fishery products and vegetables.

一方、塩分の摂取量は多いため、これが脳血管障害を引き起こす原因となっている。
On the other hand, it cause cerebrovascular disorder because Japan has many intakes of the salt.

ところが、脳血管障害の最大の原因である高血圧が治療可能になったこ...続きを読む

Aベストアンサー

とりあえずですが、、、、
>日本→魚介類や野菜を多く摂取する食文化で、心疾患の発症が極端に抑制される。
>In Japan, the onset of the heart trouble is extremely restrained by Japanese food culture which intakes a lot of fishery products and vegetables.
発症を抑えるなどの表現は reduce the chances of developing などを使うのが一般的です。intake をどうして使っているようですが、私の辞書には名詞と定義されています。
In Japan, chances of having heart disease is extremely restrained by Japanese food culture because it has a lot of intake of fishery produts and vegetables.(it = Japanese food culture)
もしくは
Japanse food culture of eating fishery products and vegetables can drastically reduce the chances of having/developing a heart disease.

>一方、塩分の摂取量は多いため、これが脳血管障害を引き起こす原因となっている。
>On the other hand, it cause cerebrovascular disorder because Japan has many intakes of the salt.
この場合 it は Japanese food culture。intake は不加算にして much を使うほうがベター。
例)
On the other hand, it causes cerebrovascular disorder because of much intake of salt.
On the other hand, much intake of sult in Japanese food culture causes cerebrovascular disorder.

>ところが、脳血管障害の最大の原因である高血圧が治療可能になったことから、これによる死亡者を減らすことに成功
>However, it is succeeded to reduce the death rate by this because the high blood pressure which causes the cerebrovascular disorder can cure.
ほぼ正解。
However, it is succeeded to reduce the death rate by this because the high blood pressure, which causes the cerebrovascular disorder, can be cured.
もしくは
But now the death rate caused by cerebrovascular disorder is successfully decreasing because a cure for high blood pressure, which is the main cause of cerebrovascular, has been developed.

>欧米諸国→肉類中心の食文化で、高コレステロールにより高い確立で心疾患が引きこされる。
>In the American and European countries, a heart trouble is caused by their meat-centered food culture which is based on high cholesterol.
In America and European countries, a heart trouble is caused by their meat-centered food culture which is based on high cholesterol.
American はアメリカ人を意味します。heart trouble は heart disease もしくは複数形にして heart diseases are としてもよいですし、個人的にはそのほうが一般的と思います。

PS:前回の訂正、diagram shown in the left/right --> diagram shown on the left/right

とりあえずですが、、、、
>日本→魚介類や野菜を多く摂取する食文化で、心疾患の発症が極端に抑制される。
>In Japan, the onset of the heart trouble is extremely restrained by Japanese food culture which intakes a lot of fishery products and vegetables.
発症を抑えるなどの表現は reduce the chances of developing などを使うのが一般的です。intake をどうして使っているようですが、私の辞書には名詞と定義されています。
In Japan, chances of having heart disease is extremely restrained...続きを読む

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q英文の構造、意味、訳の添削をお願い致します。

John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。

*"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day.

(the element of water=「四大元素の一つ(自然の力)としての水」:本の注釈より)


(1) such as respected themselvesが訳出できませんでした。
  
   And, since that was his conviction,
   such as respected themselves could not very well beg him to act against it.  
   の英文の構造はどのようになっているのでしょうか?


(2) how much longer it would beのitはhis convictionですか?


(3) which was so apt to pour down on him day by dayについて
 
   whichの先行詞はwaterですか?


(4)  pour down on himは「彼にどんどん流れ出る」ですか?
    意味がわかりにくいです。


<訳>
「救貧院は自尊心を持つ人間のためにあるものではない」と彼は述べていたものでした。そして、それは彼の信念だったのでそれに反して行動することを彼に請い求めることはあまりよくできませんでした。同時に、彼が自然の力としての水に保護をついに探し出す前に、そしてそれは日に日にややもすれば彼にどんどん流れ出るようだったのですが、それがどのくらいより長いことになるか疑問に思うことなく彼を見過ごすことは、ますます難しくなっていきました。

よろしくお願い致します。

前文です。

He was so entirely fixed and certain that he was "going in the river" before he went "in the 'house," that one hesitated to suggest that the time was at hand when he should cease to expose himself all day and every day. He had evidently pondered long and with a certain deep philosophy on this particular subject, and fortified himself by hearsay.

John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。

*"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which ...続きを読む

Aベストアンサー

such as respected themselves ≒ those who respected themselves
自分自身を尊重するような人々

how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water
彼が最終的に水のエレメントの中に避難場所を求めるまでに、どれくらい時間がかかるか
「水のエレメント云々」は、前の文章で「川に飛び込む」と言っているのを受けたものでしょう。
itは、特定の単語を受けたものではなく、時間や天気を主題にするときのitだと思います。

whichの先行詞はwater
「どんどん流れ出る」というより、「(雨が)降り注ぐ」のイメージでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報