息子から「あなたにパンをつくってあげよう」を英語でと質問されたので、
I'll make you some bread.
と答えましたが、これでいいのでしょうか。また、何種類かつくるのであれば、
I'll make you some breads.
となるのでしょうか。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1さまへの補足質問に書いていらっしゃる


「可算名詞で種類を表す」は、確かにあります。

他にも wine や fruit や furniture などは、
「a bread 数種類ある中のある1種類のパン」
「some breads 数種類のパン」
と、種類としての存在を表すこともできます。
なので、some breads は間違いではないと思います。
ただし、日本ではあんまり聞かない表現ですよね。
教科書や参考書にもそんなに載っていない、
特殊な使われ方だと思います。
(外国ではどうか分かりませんが、少なくとも日本では)

一方、上に挙げた名詞たちは、
普通の物質名詞扱いすることも出来ます。なので、
「a kind of bread ある種のパン」
「some kinds of bread 数種類のパン」
とすることも出来ます。
こちらは中1で習う、ごく一般的な表現ですよね。

解答としてはどちらも正しいのですが、
相手がネイティブの人ならともかく、日本で使うのであれば、
some kinds of bread とする方が自然で、
相手にも間違いなく理解してもらえるかもしれません。

長くなりましたが、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
息子にはこれでいいと教えましたが、日本語にない感覚ですので、
ちょっと自信がありませんでした。
息子がこれを見ないことを望みながら、もう一度教えます。

お礼日時:2011/05/09 14:52

いや bake bread にしてください。

bakery というでしょう! some breads → other kinds of bread, different types of bread

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
辞書によると、種類の場合は可算名詞となっておりましたが、
some breadsは間違いということでしょうか。

お礼日時:2011/05/09 12:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'll e-mail you some instructions on how to...

NHKラジオ英会話講座より
Cecillia, could I ask you a favor?
Would you mind taking care of our new puppy?
He's just four months old.
So I'll e-mail you some instructions on how to take care of him.
(質問)最期の行の[on]についてお尋ねします。
 そもそも[on]は必要でしょうか?[on]は[about]のようにも感じ取れます。前置詞ですね?[on]の有無でどのような表現の違いが生じますか? 簡単な例文も示していただけると助かります。以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんにちは!

 こちらは語法的なご質問ですね。

 I'll e-mail you some instructions on how to take care of him.

 on は「~に関しての」という意味で、幅広く使われます。

 an article on Iraq (イラクに関する記事)
 a posting on the difference between God and a god (God と a godの違いについての投稿)
 a thesis on diabetes(糖尿病に関する論文)

 といった具合です。

 この文は、SVООの文型となっています。you が1つめのОで、some instructionsが2つめのОです。この instructionsが何に関するものかを示すのが on で、how to take care of him は「犬の世話の仕方」という名詞句です。ですから。on を省くと、instructions という名詞と、how to take care of him という名詞が並んでしまい、意味をなさないことになってしまいますので、この on は省くことができません。

 ただしおっしゃるように、about に替えることはできると思います。どちらも「~に関する」という意味だからです。a book on Japan と言っても、a book about Japan と言っても大丈夫です。

 以上、ご参考になれば幸いです。

 

tommy0313さん、こんにちは!

 こちらは語法的なご質問ですね。

 I'll e-mail you some instructions on how to take care of him.

 on は「~に関しての」という意味で、幅広く使われます。

 an article on Iraq (イラクに関する記事)
 a posting on the difference between God and a god (God と a godの違いについての投稿)
 a thesis on diabetes(糖尿病に関する論文)

 といった具合です。

 この文は、SVООの文型となっています。you が1つめのОで、some instructions...続きを読む

QI'll teach you when I find you are the right perso

I'll teach you when I find you are the right person to play the natiti.

この英文を日本語訳に
直してほしいです!
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

君がナチチをプレイするに値すると見極めた時に教えて進ぜよう。

QIf you like grapes, I'll get you……その次は?

昨年の期末テストのやり直しが未提出だったため、
必死こいてやっている中学生です。
(ちなみにテストはプログレスブック3からの出題でした)
分からない問題があったのですが、家族の誰に訊いても
辞書を引いても分からなかったので、教えて頂きたいのです。

空欄に入る適当な単語を四択で答える問題です。
 If you like grapes, I'll get you (  ).
  ア、one イ、ones ウ、them エ、some
というものなのですが、正解はエのsomeです。

どうしてア・イ・ウのいずれも誤答なのでしょうか?
もしくは、どうしてsomeが より適切なのでしょうか?
それとも、こういう慣用表現をするものなのでしょうか?
……どうかご教授願います。

正答にたどり着けない一因に、one/onesの用法が
よく理解できていないことがあると思うので、そのことも交えて
解説いただけたら嬉しいです。

また、grapeはたくさんの果実が房になっているので1房だけでもgrapesと言い、
2房と言いたい場合は別の言い方があると辞書にありましたが
関係あるのでしょうか?

昨年の期末テストのやり直しが未提出だったため、
必死こいてやっている中学生です。
(ちなみにテストはプログレスブック3からの出題でした)
分からない問題があったのですが、家族の誰に訊いても
辞書を引いても分からなかったので、教えて頂きたいのです。

空欄に入る適当な単語を四択で答える問題です。
 If you like grapes, I'll get you (  ).
  ア、one イ、ones ウ、them エ、some
というものなのですが、正解はエのsomeです。

どうしてア・イ・ウのいずれも誤答なのでしょう...続きを読む

Aベストアンサー

■あなたは"ones"と答えそうになったんじゃないかしら?この問題は何気ないですが、良い問題だと思います。ちょっと説明がむずかしいな。
■この問題の文意は『ぶどうが欲しかったら買ってあげるよ。』ということですね。"get"だから「買う」とは限らないけど、いずれにしろ「特定のぶどう」があるわけではなさそうです。
■まず念のためにアとウが文法的に不適切な理由を記しておきますね。
ア "one" >単数形のままなので
イ "them">「特定の」ぶどうを受けている訳ではないので
■"one"は特定されない可算の「もの」を指して語の反復を避けるために用い、当然単数形も複数形もあります。

>I don't have a pen. Can you lend me ONE?
>If you find apples at the store, buy me some good ONES.

■"one"を上のように複数で用いる場合には"some"および/または"属性をしめす修飾語"を付けて用いるのが語法として普通なのですよ。
■逆に何も修飾語をつけずに「いくつか(いくらか)」とだけ表現する場合は"some"だけを用いるのです。...というのがルールなのです。
■"some"について補足ですが、"some"が似たような文例でいわゆる「物質名詞」を受けることもできることを確認しておきましょう。
>If you want coffee, there's SOME in the kitchen.
■どうですか?不可算名詞なので単数形で用いられていますね。イメージできましたか?

■あなたは"ones"と答えそうになったんじゃないかしら?この問題は何気ないですが、良い問題だと思います。ちょっと説明がむずかしいな。
■この問題の文意は『ぶどうが欲しかったら買ってあげるよ。』ということですね。"get"だから「買う」とは限らないけど、いずれにしろ「特定のぶどう」があるわけではなさそうです。
■まず念のためにアとウが文法的に不適切な理由を記しておきますね。
ア "one" >単数形のままなので
イ "them">「特定の」ぶどうを受けている訳ではないので
■"one"は特定されない可算の「...続きを読む

Qi've got some stuff you should readのyou

母:[peeks out through the sliding doors] Stan, sweetie, we're gonna go to the mall. Do you wanna come?
息子:Mom, the mall is a way for the corporate fatcats to imprison you into a life of servitude. I've got some stuff you should read.

この文なのですが、i've got some stuff you should readは、
母にいっている言葉ではないようなのです。
では、自分のことなのにyouを使う理由はなんなのでしょうか。

そして imprison you into a life of servitudeの意味も
よくわかりません。

アドバイスおねがいします。

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<i've got some stuff you should readは、
母にいっている言葉ではないようなのです。>

周りに誰もいないとすれば、ひとり言でしょうか。ただ、shouldの使い方をみると、やはり、母親に提言していると思われます。


ご質問2:
<では、自分のことなのにyouを使う理由はなんなのでしょうか。>

youは自分のことではありません。これはやはり「母親」を指しています。(意味・説明は下記にて)


ご質問3:
<そして imprison you into a life of servitudeの意味も
よくわかりません。>

(1)imprison A into Bで「AをBに投獄する」「AをBに閉じ込める」といった意味になります。

(2)a life of servitude:servitudeは「ずっと奉仕続けること」=「奴隷」の意味で使われます。

(3)以上を踏まえると

(直訳)「あなた(お母さん)を、奴隷生活の中に、閉じ込める」

(意訳)「あなた(お母さん)に、奴隷のような生活を、強いる」
ぐらいの意味になります。


4.訳し方、解釈:

母親がモール(ショッピングセンター)に一緒に行こうと、息子を誘っている場面です。

息子の言葉の解釈は以下の通りです。

(1)a way:ここは「~のようなもの」という意味で使われています。

(2)for the corporate fat cats to imprison~:

1)ここはforが意味上の主語、to以下が真主語という形で、for A to B「AがBする」という意味で使われています。

2)the corporate fat catsは直訳すると、「法人の太った猫達」となっていますが、ここは「利益で肥え太った食品会社」=「私腹を肥やした食品会社」を皮肉った表現です。

(3)imprison you into a life of servitudeは、上記でご説明した通り、
(直訳)「あなた(お母さん)を、奴隷生活の中に、閉じ込める」
となります。

(4)I've got some stuff you should read.:

1)SVOの第3文型になり、基本は「(主語)はOを得た」という単純な意味です。

2)ここでは、目的語Oはsome stuffで、ここでは後出のreadから考えて、「幾らかのもの」ぐらいの訳となります。

3)stuffとyouの間に、関係代名詞thatが省略されており、先行詞はsome stuffで、that以下がそれを修飾しています。この部分の直訳は、
「あなたが、よむべき、いつくかのもの(本・資料)」
となります。

(5)以上を踏まえて訳例は
(直訳)「お母さん、モールは私腹を肥やした食品会社が、あなたを奴隷生活に閉じ込めるようなところだよ。お母さんが読んだらいいと思う本を持ってるよ」

(意訳)「お母さん、モールは私腹を肥やした食品会社が、あなたに奴隷生活を強いるようなところだよ。お母さんが読んだらいいと思う本持ってるから、読むべきだよ」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<i've got some stuff you should readは、
母にいっている言葉ではないようなのです。>

周りに誰もいないとすれば、ひとり言でしょうか。ただ、shouldの使い方をみると、やはり、母親に提言していると思われます。


ご質問2:
<では、自分のことなのにyouを使う理由はなんなのでしょうか。>

youは自分のことではありません。これはやはり「母親」を指しています。(意味・説明は下記にて)


ご質問3:
<そして imprison you into a life of servitudeの意味...続きを読む

QOJ and bread(オレンジジュースとパン)

英字新聞を読んでいて、下記のユーモアの意味がアメリカ文化に不慣れなもので、分かりません。

The only thing I need you to plan is to bring home OJ and bread after class

http://www.nydailynews.com/news/national/viral-hit-supportive-dad-note-gay-son-article-1.1290730

OJがオレンジジュースなのは分かるのですが、子供に学校からオレンジジュースとパンを持って帰ってこいとは??如何なるユーモアなんでしょうか?(ユーモアなのは確かだと思います。)

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

息子が(ホモであることを)カミングアウトする計画を父は聞いてしまったのですが、その息子に対して、そんなことしなくていい、Mikeを連れてきたりしなくていい、ただ、いつものように、オレンジジュースとパンを持って帰ってくればいいーーと言っています。
父は息子がホモ(ゲイ)だと知っていて、こう言っているのが感動だというのです。しかも、最後に、Mikeといいカップルだとまで言っているというのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報