プロが教えるわが家の防犯対策術!

息子から「あなたにパンをつくってあげよう」を英語でと質問されたので、
I'll make you some bread.
と答えましたが、これでいいのでしょうか。また、何種類かつくるのであれば、
I'll make you some breads.
となるのでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

No.1さまへの補足質問に書いていらっしゃる


「可算名詞で種類を表す」は、確かにあります。

他にも wine や fruit や furniture などは、
「a bread 数種類ある中のある1種類のパン」
「some breads 数種類のパン」
と、種類としての存在を表すこともできます。
なので、some breads は間違いではないと思います。
ただし、日本ではあんまり聞かない表現ですよね。
教科書や参考書にもそんなに載っていない、
特殊な使われ方だと思います。
(外国ではどうか分かりませんが、少なくとも日本では)

一方、上に挙げた名詞たちは、
普通の物質名詞扱いすることも出来ます。なので、
「a kind of bread ある種のパン」
「some kinds of bread 数種類のパン」
とすることも出来ます。
こちらは中1で習う、ごく一般的な表現ですよね。

解答としてはどちらも正しいのですが、
相手がネイティブの人ならともかく、日本で使うのであれば、
some kinds of bread とする方が自然で、
相手にも間違いなく理解してもらえるかもしれません。

長くなりましたが、ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
息子にはこれでいいと教えましたが、日本語にない感覚ですので、
ちょっと自信がありませんでした。
息子がこれを見ないことを望みながら、もう一度教えます。

お礼日時:2011/05/09 14:52

いや bake bread にしてください。

bakery というでしょう! some breads → other kinds of bread, different types of bread

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
辞書によると、種類の場合は可算名詞となっておりましたが、
some breadsは間違いということでしょうか。

お礼日時:2011/05/09 12:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!