アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The decision followed a weekend of inconclusive feasibility talks that discussed ways to maintain stable power supply to the industrial region during the summer, when power use peak.

taklsが述語だと考えたのですか、名詞で「交渉」と考え、その後のthatは関係代名詞で「夏場に工業地帯に安定した電力供給を維持する交渉」と考えました。

すると動詞はfollowedとなり「その決定は週末に起こった」

of inconclusive feasibility talksは前置詞句で「決定のでない実現交渉に対する」

”夏場に工業地帯に安定した電力供給を維持する決定できない実現交渉に対する決定は週末に起こった”と訳しました。

どうでしょう?なんか少し変な感じがします。

A 回答 (1件)

The decision followed (a weekend of inconclusive feasibility) talks that discussed ways to maintain stable power supply to the industrial region during the summer, when power use peak.



基本構造は The decision followed ... talks ... という SVO です。
the decision は後によって説明されるのでなく,前に説明されているはずです。

「このような決定が,... の後に行われた」

Spring follows winter.「冬の後に春がくる」
The dog followed my brother.「犬が弟の後ろについて行った」
このような例文で follow をつかんでください。

a weekend of ~は同格的な of なので,
「一週間の(一週間にわたる)結論の出ない予備会談(交渉でぴったりですね)」
「~の一週間」
どちらで訳しても同じです。
同格だから,同じだから後ろから「~の」でも前からでも同じになります。

(電力使用がピークに達する)夏場に工業地帯に安定した電力供給を維持する方法を議論する,
結論の出ない予備交渉の一週間の後に,そのような決定が行われた」

the decision の意味すること,
あと follow の用法に注意してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!