中国人ならチャイニーズ
日本人ならジャパニーズ
タイ人なら何?

A 回答 (4件)

Thailander(タイランダー)=タイ国人 ということです。

    • good
    • 0

Go-to-Heavenさん、こんにちは。



>タイ人なら何?

私も辞書を引いてみました。

タイは、Thailand
タイの、は Thai
タイ語 Thai
タイ国人 a Thai ; a Thailander

ということで、Thai,Thailanderのどちらも正解みたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんありがとうございました。
まとめてですが、ここでお礼いたします。

a Thai だけってのも変だなっと思い質問しました。

でも国によって、かなり違うんですね。
統一してないのが不思議に思いました。もしかしたらこれだけで質問するかもしれません(笑)

お礼日時:2003/10/07 01:11

昔の言い方でシャムって言うみたいです.


それでシャミーズと、いうこともあるらしいです.
Siameseだそうです。
    • good
    • 0

辞書で確認しましたが,


the Thai(s)でいいみたいです。タイランドが国名,タイが人を指すのでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qzu eigen

アクセス独和では、zu eigen geben というイディオムの説明で、以下のように「zu eigen」を強いて訳していないように思います。これには理由があるのでしょうか?

(3格の名詞)+(4格の名詞)+zu eigen(⇒zu Eigen)geben(文語)…(3格)に…(4格)を与える

Aベストアンサー

ご質問の趣旨は、zu eigen があってもなくても訳が同じようになるのは何故か、
ということでよろしいでしょうか。

参考URLのWeb辞書で、“geben”を引いてみると、見出しの訳は「与える」で、
“zu eigen geben”と同じに見えますね。
でも、gebenの2項目めの訳語は「渡す・差し出す」となっています。

このWeb辞書の最初の例文:Peter hat mir sein Woerterbuch gegeben. は、
「ペーターは私に彼の辞書をくれた。」と訳されています。
zu eigen が入っても、同じ訳になるでしょう。

でも例えばその状況が、「誰か辞書貸して!」と言ったら、「ペーターが私に
彼の辞書を渡してくれた。」ということも、考えられるわけです、
もしこの文にzu eigenが入っていれば、「僕はもう使わないからあげるよ。」
(”私“に所有権が移る)ということが、はっきりしますよね。

というわけで、「強いて訳していない」のは、zu eigen との組合せによりgebenの
意味が「与える」であることが明確になる、というだけのことだから、だと思います。

逆にgebenだけだと「与える」とも「渡す」とも解釈できるような場合、特に文書等で
誤解のないように記載したいときに、zu eigen という語句を加えることで「所有権の
移動」を明記するためのイディオムだ、と思っておけばいいのではないでしょうか。

参考URL:http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

ご質問の趣旨は、zu eigen があってもなくても訳が同じようになるのは何故か、
ということでよろしいでしょうか。

参考URLのWeb辞書で、“geben”を引いてみると、見出しの訳は「与える」で、
“zu eigen geben”と同じに見えますね。
でも、gebenの2項目めの訳語は「渡す・差し出す」となっています。

このWeb辞書の最初の例文:Peter hat mir sein Woerterbuch gegeben. は、
「ペーターは私に彼の辞書をくれた。」と訳されています。
zu eigen が入っても、同じ訳になるでしょう。

でも例えばその状...続きを読む

Q蒙古斑はある?中国人、韓国人、日本人とのハーフ・・

ふと疑問に思ったのですが
蒙古斑は、中国人、韓国人にはあるのでしょうか?
同じようなアジア人の顔ですが、人種?というかルーツは違うのかな、ないのかな、と思ったり。
また、日本人とのハーフ(欧州の人とのハーフや蒙古斑ができないアジア系とのハーフ)はできないのでしょうか?

Aベストアンサー

出現率は異なりますが、モンゴル系人種だけでなく白人種や黒人種にもあるはずです。
ネットで調べたことを知ったかぶりで書くのは気がとがめるので、下記のサイトを参考にして頂ければと思います。

http://www.isobe.or.jp/column/sanka/s53/s53-1.html

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%92%99%E5%8F%A4%E6%96%91

それでは、

Qドイツ語 sein+zu不定詞

テキストに次の文があります。
Daran ist nicht mehr zu zweifeln.
これはsein+zu不定詞の用法なのですが他の例文
Das Buch ist schwer zu verstehen.
Diese Waren sind hier nicht zu bekommen.
には上記のように名詞の主語があります。
Daranは辞書で見ると副詞です。
副詞も主語になる場合があるのでしょうか。
どなたか教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

daran など da(r)+前置詞 の副詞は文頭に立つときは da にアクセントを持ち強意的な意味になります。言い方を変えると「それについて・関して・etc.」などの da(r)- は指示的な意味が強いときは da にアクセントを置き文頭に立つことになり、その結果 VS の倒置が起きます。

したがって daran は主語ではなく、文法的に主語を挙げるとなると名詞的に使った形容詞 mehr ということになります。

「それについてはより多くのことが疑われえない」→「それはこれ以上疑うことはない」

正置では *Nicht mehr ist daran zu zweifeln. かもしれませんが見たことはありません。辞書によっては mehr にわざわざ名詞という項目を挙げていないこともあり、文法的に考えず nicht mehr「これ以上~ない」が zu zweifeln「疑うべき」を修飾しているように感じて「それについてはこれ以上疑ええない」では無主語になりますが不自然さはありません。むしろ英語はその辺が妙に厳格なところがあります。

Q結局私は中国人?日本人?

私の親は、二人とも中国人です。なので自然と私も中国人になると考え、今までずっと中国人と名乗ってきました。しかし、毎回人に聞かれるのです。

「君は結局日本人なの?それとも中国人なの?」

なぜなら、私は日本生まれで日本育ちだからです。初めて覚えた言葉も日本語です。しかしパスポートは中国のですし、日本人の血統は別にないしやっぱり中国人と言ってきましたが、オリンピックなどでの競技で、私は自然と日本を応援していました。日本が中国勝ったとき、無意識にとても喜んでいたらしいです。

中国のドラマで「日本鬼子」といつも聞き、それに対して怒りを覚えます。中国人などの反日な態度にも無性に怒ってしまいます。

「だったら君は日本人じゃないのさ」

そう言われます。結局私はどっちなのかと迷います。

日本人の様に振る舞っていると言われ、日本語を話している。それだけで、日本人と断言される場合があります。私の名前は名字が中国語で名前が日本語です。

このまま中国人なのに中国人と思われなく、日本人でもないのに日本人だと言われ、結局どちらにも当てはまらなくて少し複雑です。反日な中国人を自然と嫌ってしまい、それで「祖国に対する裏切りだ」と地元の生徒に言われた事もあります。「くたばれ日本人」とも言われた事があります。

結局私は自分の事をどう説明すればよいのでしょうか?

私の親は、二人とも中国人です。なので自然と私も中国人になると考え、今までずっと中国人と名乗ってきました。しかし、毎回人に聞かれるのです。

「君は結局日本人なの?それとも中国人なの?」

なぜなら、私は日本生まれで日本育ちだからです。初めて覚えた言葉も日本語です。しかしパスポートは中国のですし、日本人の血統は別にないしやっぱり中国人と言ってきましたが、オリンピックなどでの競技で、私は自然と日本を応援していました。日本が中国勝ったとき、無意識にとても喜んでいたらしいです。

中国...続きを読む

Aベストアンサー

「二つの祖国」という本があります。アメリカに渡った日本人の2世がアメリカと日本の「祖国」をめぐってアイディンティティーで苦しむ話です。
この本の時代は太平洋戦争を含むので、日系人排斥など特殊な環境化であったことはあるにしても、移民の多いアメリカ合衆国であっても悩む人がいるという、という事実もあるということです。

また、日本においては移民国であるアメリカやオーストラリアのように「この国を選び移民し、この国の旗の元に国を支える決意をした人」が国民である、というような明確な指標がありません。

むしろ現在の中国(中華人民共和国)のほうが、自治政府などを抱え「すべての人民は中国人である」とプロパガンダに必死であるといえるでしょう。

私の場合、父の仕事の必要で一時期アメリカに住んだことがあります。それも現地の学校に通っていました。アメリカという国は移民が多いため、英語ができない子供には特別プログラムを組んで英語学習をさせるのですが、私は数ヶ月で自分が「日本人である」ということに強烈に目覚めてしまったのです。

もっともそれは、アメリカという特殊な環境において「私はアメリカには同化しない」という自負心であって「なにが日本人であるか」という命題は、帰国してから30年以上たつのにいまだに明確になっていません。
つまり右翼も左翼も「日本人」という命題からは程遠いと感じるということです。

さて、そもそも「何人であるか?」ということは、一般的に国籍で決まります。
質問者様の場合は、一義的には「中国人である」といえるでしょう。

しかし、日本で生まれ日本で育ち日本の文化を吸収している中国人であり、中国大陸に住む「中国人」と同じではない、とも感じていると思います。

であるなら、自分がどのアイディンティティーを大切にし、何人として「誇りを持って生きるか」は、自分で決めるしかありません。

中国人として堂々と生きるのも良し、いずれ帰化することも念頭に日本人として生きるのもいいでしょう。

日本や中国はいずれも2重国籍を認めていない国家ですので、中国籍か日本籍かを選ぶ必要もあるでしょう。2重国籍を認めている国同士なら、どちらのアイデンティティーも大切にすることができるのかもしれませんが、残念ながら日本や中国では「どちらか」を決めないと、社会が納得しないんですよね。

「二つの祖国」という本があります。アメリカに渡った日本人の2世がアメリカと日本の「祖国」をめぐってアイディンティティーで苦しむ話です。
この本の時代は太平洋戦争を含むので、日系人排斥など特殊な環境化であったことはあるにしても、移民の多いアメリカ合衆国であっても悩む人がいるという、という事実もあるということです。

また、日本においては移民国であるアメリカやオーストラリアのように「この国を選び移民し、この国の旗の元に国を支える決意をした人」が国民である、というような明確な指標が...続きを読む

Q分かりません。ドイツ語のzu不定詞

dass文をzu不定詞句に書き換えるという問題なのですが、さっぱりわかりません。一応やってみたのですが、間違っていると思います・・・。

Es ist wichtig, dass man viel Gemuse isst.→Es ist wichtig, man viel Gemuse zu isst.

Ich freue mich darauf, dass ich diesen Sommer nach Deutschland fliege.→Ich freue mich darauf, diesen Sommer nach Deutschland zu fliegt.
至急回答欲しいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Es ist wichtig, viel Gemuse zu essen.

zu の次は不定形(辞書に出ている形)でなければなりません(第2問目も同様)。man は一般の人をさすので意味上の主語を明示する必要はありません(英語と同じ)。

Ich freue mich darauf, diesen Sommer nach Deutschland zu fliegen.

この場合は不定詞の意味上の主語は文の主語と一致するので明示する必要はありません。これも英語と同じです。

Qイタリア在住の日本人の友人に、日本のお土産は何を選んだら喜ばれる?

来週、ミラノ在住の友人とローマ在住の友人に会いに行くことになりました。
2人とも日本人30代前後の一人暮らし女性なのですが、何か日本のお土産を持っていこうと思っていますが、何がいいでしょうか?

ミラノの友人は、「大都市なのでたいがいのもの……たとえば、味噌、しょうゆのたぐいは調達できるからそんなに気を使わなくていいよ。最近店頭から姿を消したお茶漬けの素を買ってきてくれ」と言われてます。

というわけで、都市部では日本食の基本的なものは入手できるようなのですが、海外在住経験者の方など、「これがあったら嬉しかった!」っていうようなものはないでしょうか?

値段とかじゃなくて、「穴場」「盲点」的なアイテムを考えているんですが、思い浮かびません。佃煮とか、梅干しのような日本ならではの味がいいと思うんですが、現地でもあるとだぶってしまうし、選びあぐねています....。

どうかお知恵をお貸しください!

Aベストアンサー

私もNo.1さんと同じく、和菓子かも。

玉三白玉粉 ご贈答用3点セット
https://www.tamasan.net/goods/zoto3.html

少し前に評判だった
手作り桜もちセット、子供の日が近いので手作り柏もちセット
http://www.cuoca.com/item/92143.html

とらやの羊羹

Q"im Hause" と "zu Hause" の違い

"im Hause" と "zu Hause" の違いが良くわかりません。

今、使っている参考書の中の会話の場面で、
"Er ist nicht im Hause."という文章が出てきました。

zu Hause sein =「在宅している。家にいる。」と辞書に載っているので
Er ist nicht zu Hause. 彼は在宅していません。/ 彼は家にいません。
の文章になると思うのですが、なぜ、"zu Hause" ではなく"im Hause" なのでしょうか?

教えていただけないでしょか? 
初歩的な質問で申し訳ありません。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

再度お答えいたします。ドイツからの回答の続きです。簡単な訳も付けました。

Die Antwort 1 lautet:
"zu" Hause ist immer in der eigenen Wohnung, im eigenem Haus.
"im" Hause kann auch in einem fremden Gebaeude sein.
Zu Hause は必ず自分自身の家、住居を指している。im Hause は他人の家、建物かも知れない。

Die Antwort 2 lautet:
genau richtig was du vermutest......
質問者の考え(No.2 さんと私の考え。)は完全に正しい。

Die Antwort 3 lautet:
"im Hause" hoert sich vornehmer an
im Hause の方が上流の言葉に聞こえる。

Die Antwort 4 lautet:
Mit Deiner Vermutung liegst Du 100%ig richtig!
Antwort 3 meint wohl, dass sich "im Hause" vornehmer anhoert als "zu Hause" - das mag fuer ihn so sein, spielt aber keine Rolle. Der Bedeutungsunterschied ist tatsaechlich so, wie Du es formuliert hast.
質問者の考えは100%正しい。3番の答えはそうかも知れない、彼の感じであろう。いずれにせよこの意味では大きな違いはない。意味の違いは質問者の作文された通りである。

再度お答えいたします。ドイツからの回答の続きです。簡単な訳も付けました。

Die Antwort 1 lautet:
"zu" Hause ist immer in der eigenen Wohnung, im eigenem Haus.
"im" Hause kann auch in einem fremden Gebaeude sein.
Zu Hause は必ず自分自身の家、住居を指している。im Hause は他人の家、建物かも知れない。

Die Antwort 2 lautet:
genau richtig was du vermutest......
質問者の考え(No.2 さんと私の考え。)は完全に正しい。

Die Antwort 3 lautet:
"im Hause" hoert sich vornehme...続きを読む

Q「マッサージいかがですか~」と客引きする中国人らしき人は何をしてくれるの?。

 深夜に街を歩いていると「マッサージいかがですか~」と中国人らしき女性達が客引きをしていますが、あれって何のマッサージなんですか?。
 
 よく風俗店で目にする「韓国式マッサージ」というのと同じなんでしょうか?。
 どこまでマッサージをするの?。
 本番ありなんでしょうか?。
 あの手の風俗系は性病に感染する可能性が高そうに感じるんですが。
 などなど、いろんな疑問があります。
 教えてください。

Aベストアンサー

>あれって何のマッサージなんですか?
その女性に聞くのが一番かと思います。

>韓国式マッサージ
自称○○、と同じで、看板によって中身を分類することは困難だと思います。

>どこまでマッサージをするの?
>本番ありなんでしょうか?
その女性に聞くのが一番かと思います。

>あの手の風俗系は性病に感染する可能性が高そうに感じるんですが。
そういうマッサージを期待していますか?

>教えてください。
風俗専門のサイトで聞かれたほうがよいかと思いますが‥

Qドイツ語 fast zu gut の意味

ドイツ語「fast zu gut」の日本語訳を教えてください。
『Fast zu gutes Beispiel!』という文章を前にして、
悩んでいます。
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

zu gutes Beispiel でも「よすぎる例(あるいは模範?)」ということで、ちょっと冗談めかした言い方でしょうが、fast が付くとそれをもう一ひねりして、「よすぎる例と言ってもいいくらい」ということになるでしょうか。
 前後の文脈も教えていただければ、もう少しなにかいえるかもしれません。

Qタイ人の日本の観光について

タイ人が日本を観光するには如何すれば良いですか(私は日本人嫁はタイ人の場合)

Aベストアンサー

旅行会社のタイ発日本観光ツアーに参加するか、
あなたが身元保証人/招聘人になって、
必要書類を揃えて在タイ日本大使館/総領事館へ査証を申請してください。
http://www.th.emb-japan.go.jp/jp/consular/visaindex.htm


人気Q&Aランキング