プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。

どなたか、以下の文章を和訳していただけないでしょうか

It may not be possible or necessary to directly test every material,part and sub-assembly of a
given product and test results only represent the status of the tested sample.

onlyの訳仕方がわかりません。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

直接、特定の製品の材料、部品、サブアセンブリー(部品組立品)の全てをテストすることはできないかもしれないし、あるいは、必要でないかもしれない、それゆえ、テスト結果は、テストされたサンプルの状態を表わしているにすぎない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございます。

お礼日時:2011/05/17 20:18

> It may not be possible or necessary to directly test every material, part and sub-assembly of a


given product and test results only represent the status of the tested sample.

頭に Because が省略されていると見ることができるのではないでしょうか。つまり、Because it may not be possible or necessary to directly test every material, part and sub-assembly of a given product and ... という文として読めるのではないでしょうか。あるいは、part and sub-assembly of ... の前に as とか for とかが省略されていると見てもよいのかもしれません。また、test results の前に their が入っているものと見ることも出来るのではないでしょうか。

すると、たとえば

 「すべての材料を直接検査するのは不可能ともいえるしその必要はないともいえる。だから、所与の製品の一部もしくは完成品の一部として組み込まれる部分とその検査結果をもって検査用のサンプルの良否を示すものであるということにするのである」

というように訳せるのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/17 20:18

原料全てを一々試験する事は不可能であり、またその必要性もないだろう。


当該製品の組立部品及びその試験結果は、単にその試験サンプルの状態を示すに過ぎない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/17 20:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!