gooID利用規約 改定のお知らせ

よろしくおねがいします。Sales orderとPurchase orderは言葉の意味だけであるならば理解できるのですが、これは相手先によってSales orderとかPurchase orderになるのでしょうか。例えば、当社が
買う立場であればPurchase orderだし、当社に契約のテンプレートがなければSales orderにもなりうるわけです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

質問趣旨が不明ですが、


>Sales orderとPurchase orderは言葉の意味だけであるならば理解できるのですが
であればその通りの事だと思います。

単純な商品売買であればPurchase orderとSales orderは
ほぼ同じ内容だと思いますが、より複雑な手続きが必要な場合
(販売先の内部手続きも含め)Sales orderにはPurchase order
に付属ドキュメントや付属情報が追加される必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/24 16:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「再送」

e-mailのタイトルに、日本語で言うところの「再送」と書きたいのですが、英語ではどのようになるのでしょうか。

よろしくお願いします。

PS resendと一言書くだけでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

状況によるとは思いますが、返事が無いので、念の為一度送りますよ、というようなときは、"Remind"を使うこともあります。
でも、仰るRe-sendでも十分通じると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報