忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。

「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。

また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。

また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。

また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。

いいお返事をお待ちしています。」

(私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。)

The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011.
We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△.

The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan.

I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

The xth ooo is going to be held at A hotel in Tokyo from November 10 to 13, 2011.


We would like to take this opportunity to officially invite you to the conference as the representative director of xxx.

The president of ooo will have a casual welcome party for our guests on November 9, we hope that you can attend this party as well.

We also would like to request you to give about a 30-minute speech during the conference. You can decide the topics for your speech. Please kindly let us know of your choice of topics and any preferred time and date for your speech.

Transportation and accommodation expenses in Japan for the conference will be covered by us. Please contact us for any further questions.

We look forward to hearing from you with your acceptance.

Sincerely yours,

===============
「講師」と日本語原文でご説明いただいておりますが、講師/講演= lecturer/lecture が適切な表現かどうか判断が付きかねましたので、敢えて speech を使って「約30分のスピーチをお願いしたい」と表現しました。 講師と言うと、大学の講師のように、報酬を貰った上で、専門知識を何らかのテーマに沿って講演する というイメージを私自身が持っている為です。 どちらの単語が適切かは、状況に合わせご判断ください。

日本語表現では曖昧になりがちな主語ですが、「私個人が招待する」のであれば"I", 「会社・組織として招待する」のであれば"We"が適切だと思います。
参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”We”が適切ということさえ、知りませんでした。英訳をして頂いた上に優しい親切なアドバイスまでして頂き、本当に本当にありがとうございます!!

お礼日時:2011/05/25 23:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q閉会の挨拶を英語でやることになってしまいました

外国の方との会合で締めの挨拶を英語で行うことになってしまいました。
下記を英語で言いたいのですが、教えていただけないでしょうか。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
本日は、たくさんの皆様にお集まりいただきましたことに心より感謝いたします。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会の時間が迫ってまいりました。
本日は、日本で会の終わりによく行われる「一本締め」を皆様にご一緒いただければと思います。
私が「ヨーっ」と言った後に、手を1回たたいてください。
よろしくお願いします。
「ヨーっ」!「パチン」
シンポジウムは明日もございます。引き続きよろしくお願い致します。
なお、お帰りの際には、お忘れ物などございませんようにご注意願います。
ありがとうございました。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
よろしくお願い致します。

外国の方との会合で締めの挨拶を英語で行うことになってしまいました。
下記を英語で言いたいのですが、教えていただけないでしょうか。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
本日は、たくさんの皆様にお集まりいただきましたことに心より感謝いたします。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会の時間が迫ってまいりました。
本日は、日本で会の終わりによく行われる「一本締め」を皆様にご一緒いただければと思います。
私が「ヨ...続きを読む

Aベストアンサー

I appreciate all of you for being here today and hope you all had a good time.
Now, I would like to finish the party (もしくはmeetingとかsymposiumなど会の具体的名称に変えてください)with clapping one hand, calling "Ippon Jime" in Japanese.
I will tell you how to do it. It's very simple.
First, I say "Yoo-oh", after that, you should crap your hands loudly once.
That's all! You got it?

All right ,are you ready?
Yoo-oh! Craps!!

Thank you for your attendance. The symposium will be held tomorrow as well.
Please make sure you leave nothing behind.

下記のように少し変えました。
_______________
本日はお集まりくださり感謝いたします。お時間が迫ってきました。
ここで、この会(この部分はご質問者様が適当な単語に変えてください)を、日本語で「一本締め」と呼んでいる手打ちで終わりたいと存じます。
どのようにするかご説明します。とっても簡単です。
まず、私が「ヨーっ」と言った後に、手を1回たたいてください。
これだけです。おわかりですか?

ではまいります。
「ヨーっ」!「パチン」

ありがとうございました。シンポジウムは明日もございます。
お帰りの際には、お忘れ物などございませんようにご注意願います。

I appreciate all of you for being here today and hope you all had a good time.
Now, I would like to finish the party (もしくはmeetingとかsymposiumなど会の具体的名称に変えてください)with clapping one hand, calling "Ippon Jime" in Japanese.
I will tell you how to do it. It's very simple.
First, I say "Yoo-oh", after that, you should crap your hands loudly once.
That's all! You got it?

All right ,are you ready?
Yoo-oh! Craps!!

Thank you for your attendance. The s...続きを読む

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Qfocus on と be focused on

手持ちの辞書と文法書やネットで調べきれませんでした。

A) He always focused on the challenge....
B) He is always focused on the challenge....

の違いがわかる方、どなたかおしえてください。

私が調べた範囲では、
be focused on が「集中する」「注目する」という意味で、
でもそれではあまり差がないように思われるのですが。

読んでいるものは、B)で書かれています。
こういうことは、
どういうふうに調べると答えが見つかるものなのでしょうか…

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

おはようございます。
一応回答をさせていただきますが、「証拠集め」をしていると大変時間が掛かってしまうので、「私の考え」ということでよろしいでしょうか?

focusは「集中する」という自動詞としても、「集中させる」という他動詞としても文を作るのでその辺を私なりに整理してからご提示の例文を見たいと思います。

He always focusses his attention on the challenge. (1)

これを基本の文とします。his attention を himselfに置き換えてみます。

He always focusses himself on the chllenge. (2)

このhimselfが省略されると(自動詞の成立に関して他の動詞にもこういう例が見られますので)

He always focusses on the challenge. (A)
(彼は目標にはいつも集中する)

(A)の文はこのようにして成立したものと考えたいと思います。時制は分かりやすく「現在」にそろえたいと思います。つづいて再び(2)の文のhimselfを主語にして受動態の文を作ってみます。

He(=himself) is always focussed on the challenge. (B)
(彼はいつも目標に夢中だ)

(A)は、動作性・意志性が強く、focusという行為も「目標にはいつも」と、ある程度のon-offを可能としている表現なのではないでしょうか。
(B)は、受動態表現の利点で、継続している状態を描写することになると思います。「集中している」「打ち込んでいる」状態の継続を表現する一方で、ややそのことに対して距離を置いて「周囲のことに気がつかない」という色合いの表現になることもあるようです。アルクの辞書での用例では、「心を奪われている」「気を取られている」といった訳例もありましたので。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=focused+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

グーグルで"focused on"などで絞り込んでいくと、実例としては圧倒的に(B)の形が多いようです。よろしければ、いくつかの実例での意味合いの違いを吟味してみてください。

http://www.infoseek.co.jp/OTitles?lk=noframes&nh=10&svp=SEEK&svx=460100&nc=1&col=OW&qt=%22focused+on%22++always++%B1%D1%B8%EC++&qp=0&lg=ja

おはようございます。
一応回答をさせていただきますが、「証拠集め」をしていると大変時間が掛かってしまうので、「私の考え」ということでよろしいでしょうか?

focusは「集中する」という自動詞としても、「集中させる」という他動詞としても文を作るのでその辺を私なりに整理してからご提示の例文を見たいと思います。

He always focusses his attention on the challenge. (1)

これを基本の文とします。his attention を himselfに置き換えてみます。

He always focusses himself on the chllen...続きを読む

Q「~することに目処が立った」の表現方法は?

「~することに目処が立った」の表現方法に良いのはないかといつも考えています。

辞書などを見ると,
see the light at the end of the tunnel. があります。

私達が仕事上でよく使う状況としては,「難しい仕事を依頼されたがようやく,その仕事を達成出来る状況になった。」と言う場合が多いのです。 

英訳すると
Now I can see the light at the end of the tunnel with my task.
でしょうか?

他の和英辞書(小学館 Progressive)には;
At last the completion of my reserach is in sight.があります。

前置きが長くなりましが,私の気持ち的にはどうも,上記の英語表現ではピンと来ません。

なにか他の良い表現方法は無いでしょうか?
具体的には「このスイッチボックスの寸法を小さくする設計に目処がたった。」はどの様に英文表現すれば良いでしょうか?

例えは;
(私は) (目処がたった) <~のことに;with the design to reduce the dimensions of this switch box.>

の様にできる表現法があれば,便利なのですが。 よろしくお知恵拝借願います。

「~することに目処が立った」の表現方法に良いのはないかといつも考えています。

辞書などを見ると,
see the light at the end of the tunnel. があります。

私達が仕事上でよく使う状況としては,「難しい仕事を依頼されたがようやく,その仕事を達成出来る状況になった。」と言う場合が多いのです。 

英訳すると
Now I can see the light at the end of the tunnel with my task.
でしょうか?

他の和英辞書(小学館 Progressive)には;
At last the completion of my reserach is in sigh...続きを読む

Aベストアンサー

「このスイッチボックスの寸法を小さくする設計に目処がたった」
別の言い方で、

I have some good prospect on my design how to minimize the
switch-box dimension.

なんかも、持って行って下さい。

Q英文Eメールで「私は田中です」と名乗る場合。

いつもお世話になっております。
英文で、先日問い合わせた田中です。と書きたいのですが、This is Tanaka, I asked you the other day.
と、電話のようにThis is~でよいのでしょうか?
アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。6/14のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

1.初対面の自己紹介ではないので、My name is~、I'm~といった表現にする必要はありません。

2.一度コンタクトをとった相手ですので、「こちら~です」といった、ご質問文にあるThis isで問題ありません。

3.「先日問い合わせた」という修飾部分は、関係代名詞を使うより、2文に分けた方が相手に伝わり易いでしょう。

4.また、私(主体)にポイントを置くより、相手(客体)にポイントを合わせた表現の方が、相手もピンときて思い出しやすくなります。

つまり、「私が問い合わせをした」ではなく、「あなたが問い合わせを受けた」と、主語を転換させるのです。

4.以上を踏まえて訳例は、

Hello, this is Tanaka.
I hope you received my e-mail a few days ago.
「こんにちは。田中と申します。
数日前私の問い合わせを受けられたと思いますが。」
となります。

以上ご参考までに。

こんにちは。6/14のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

1.初対面の自己紹介ではないので、My name is~、I'm~といった表現にする必要はありません。

2.一度コンタクトをとった相手ですので、「こちら~です」といった、ご質問文にあるThis isで問題ありません。

3.「先日問い合わせた」という修飾部分は、関係代名詞を使うより、2文に分けた方が相手に伝わり易いでしょう。

4.また、私(主体)にポイントを置くより、相手(客体)にポイントを合わせた表現の方が、相手もピン...続きを読む

Q「これらのことから~と考えました。」を英語でどういえばよいでしょうか。

文章の最後に「これらのことから~と考えました。」と述べたいのですが、「これらのことから」は英語でどのように言えばよいでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

えっと、これは「英語」教科での、作文でしょうか?
もし、そうでしたら次のような書き方がお薦めです。

In conclusion, I think that........ because .........
   ↑      ↑        ↑
(All in all) (my opinion is) (since)
(Indeed)
(In Brief)
(In summary)
(To sum up)
...........

英語のパラグラフでは最後の結論の一文に
the concluding sentence が必要です。
そして、それは conclusion signalが文の最初に必要でです。
このシグナルを使う事によって、読み手は「これが結論」だと
判断出来るわけです。そして結論の理由をbecauseやsinceを
使って繋げてあげると、複文(complex sentence)として
すっきり美しい文になります。カッコ内は置き換え可能な表現。
他にもありますが参考までに。。お好みのものを使ってくださいね。

他の教科(例えば歴史とか科学とか)だと形式が
違うかも知れませんが、私は知りません。。ごめん。

少しでもお役に立てたら幸いです。

えっと、これは「英語」教科での、作文でしょうか?
もし、そうでしたら次のような書き方がお薦めです。

In conclusion, I think that........ because .........
   ↑      ↑        ↑
(All in all) (my opinion is) (since)
(Indeed)
(In Brief)
(In summary)
(To sum up)
...........

英語のパラグラフでは最後の結論の一文に
the concluding sentence が必要です。
そして、それは conclusion signalが文の最初に必要でです。
このシグナルを使う事によって、読み手...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報