出産前後の痔にはご注意!

ポルトガル語の「calor」についてご教授ください。

「calor」は暑いという意味で使われるのが一般的だと思うのですが、
ほかの意味で使われることがありますよね?

たとえば、「(男女が?)仲が良い」or「ラブラブ」みたいなときにも使われますか?
どうも、そんな雰囲気のときに使われているようなので・・・。

ほかにも、「こんなときにも使うよ!」なんていうのがありましたら、教えていただけたら幸いです。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

スペイン語でcalorは獣医用語として[発情、発情期」を表します。

(一般用語はcelo)
ポル語辞書にもcalorの最後に(動物の)発情期とあります。 calorをそのような意味で使った例文を見たことはありませんが俗語としてあるいは冗談半分で使うことがあるのかも知れません。日本語では「さかりがつく、さかりが来ている」と言いますが人間に対しても冗談半分で使う場合があります。
    • good
    • 0

Calorは暑いという形容詞としてよく使われますが、名詞としても使われます。

たとえば、
Eu senti calor humano dele.
私は彼の人間愛を感じた。(心の暖かさを感じた)というように使います。
    • good
    • 0

あまり思い当たりませんねぇ。



>たとえば、「(男女が?)仲が良い」or「ラブラブ」みたいなときにも使われますか?

 この場合、「暑い」より「熱い」ので、表現には quente を使います。

...私の上司は怒りっぽい。

 O meu superior é esquentado.

...ゲームはヒートアップしている。

O jogo está esquentando.

因みにホットドッグは、 cachorro quente.

男女の仲は...チョット思い出せません、申し訳ないです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング