アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あの日 あの時 あの場所で
を情緒を踏まえて英訳して下さい、宜しくお願いします。

at that time, on That Day, in that place...

A 回答 (2件)

情緒を踏まえて・・・という意味がどういうことなのかわからないんですが、



On that day, at that time, in that place.

で充分思い当たる人はドキッとすると思いますよ。。。。

You are NOT going to tell me you forgot all about THAT!
忘れたとは言わせないわよ!

とか言われたら・・・恐い・・・・

想像しすぎですか???
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>>On that day, at that time, in that place.
で充分思い当たる人はドキッとすると思いますよ。

この一文で自信が持てました、ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/22 18:59

ハハハ、ANo.1さんのご回答面白いですね。



'あの日 あの時 あの場所で’ は事実ですからこれに情緒を踏まえるのは難しいですね。

でも、その日が忘れられない出会いの日だったんでしたら、

'I fondly remember when I first met you, in that place, at that time and on that day.' その後に、’Do you?'とつけると、'あなたは覚えている?’ になるんですが、相手のかたが’No.’と答えられたら、ANo.1さんが書かれたシナリオになるかもしれないので、つけない方がいいかな?

お役に立てば光栄です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!