アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問させていただきます。
look up at the sky(空を見上げる)という言葉の"at"の部分を省略して、look up the skyとしても同じ意味になるのでしょうか?また、look up skyとした場合意味は変わりますか?
下記の場合の意味の違いも教えていただけると助かります。

look up to the sky
look up in the sky

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

look at ~で「~を見る」


これに up が挿入されて look up at ~「~を見上げる」

go to ~で「~へ行く」
up を挿入すると go up to ~「~まで登っていく,~の方へ近づく」

このような up は副詞であり,単独で動詞につきます。
前置詞としての役割は at や to の方が果たします。

up には前置詞の用法もありますが,そちらの方が難しいので,
ちょっと横においておき,この挿入の up から理解すればいいです。

look at ~に up が挿入です。
    • good
    • 5

おそらくupとatという前置詞が2つ連続でつくことが違和感があるのではないですか?



他の回答者様の言うとおり[look up]という自動詞と
[at the sky]という単語の連結なので両方いります。
atには方向と空間を表すニュアンスがあるので、
広がっている空の方向を見上げるという感じの意味になります。

もしatがない場合、「空を見ろ(上を見ろ)」みたいな感じに、
面をじっと見ている感じです。

look up to the skyのtoは~に対してという意味があるので、
空に対して見上げろって感じになります。
一応外国人が言った場合ネィティブは意味を理解してくれると思います。

look up in the skyはatよりも広い空間という感じです。
大気を見上げろみたいな感じになります。
いずれも使わないのでat the skyだけ覚えておきましょう。
    • good
    • 1

この場合の look up は自動詞ですので at を省くことは出来ません。

look at で at を使うのと同じです。

なお、他動詞としての look up には調べる、訪ねる、目を上げるなど、別の意味があります。

なお look up to は尊敬するという意味で用います:look up at her。
    • good
    • 0

1。

look up to は、下記のように「尊敬する」という意味があります。
 http://eow.alc.co.jp/look+up+to/UTF-8/
 ですからあとに尊敬の対象になる人物が来るのが普通です。

2。look up sky や look up in the sky は、あまり聞いたことがありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!