# 別のサイトで質問したのですが、6日間コメントがつかなかったので、削除 & 再質問です。


日本語で「言葉遊び」といえば、早口ことばや回文、語呂合わせ、アナグラムなどが思い浮かびます。

http://www.sutv.zaq.ne.jp/shirokuma/


中国語ではどんなのがありますか?
中国語 ( に限らず、各国語 ) の言葉遊びを集めた書籍やWEBサイトをご存知の方、教えてください。

No. 671089 でもいろいろと教えて頂いたのですが、他にご存知の方、コメントを頂けると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

歇後語 xie hou yu



日本語で言うと、「***、そのココロは@@@」というような感じ、または駄洒落です。

例えば「黄連水洗頭・・・苦悩」。
(黄連は苦い薬・・・黄連で頭を洗う)

参考URL:http://www.mypcera.com/xiaohua/xh/

この回答への補足

「中国語ジャーナル」( 中文有声雑誌 ) 11月号50ページの「纂改成語乱用諧音違法」という記事に同音異義語を使った修辞法 ( 考えようによっては一種のことば遊び? ) の例がありましたので、この場をお借りしてご紹介します。

塗料を 「好色之塗 ( 徒 )」
冷蔵庫を「制冷鮮 ( 先 ) 鋒」
咳止め薬の宣伝で「咳 ( 刻 ) 不容緩」

中国では宣伝広告の常套手段らしいです。日本ではスポーツ紙が好んで多用する駄洒落と同類ですね。(^-^;

で「北京市が『中華人民共和国国家通用言語文字法』を実施するに際しての若干の規定」により、このような手法は使用禁止となるらしいです。
学生の中国語学習に弊害がある、という理由だそうですが、まったく遊び心を解さないというか、おカタイお国柄ですね・・・。(-_-;

補足日時:2003/10/13 20:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

おもしろさがわかるには、かなり勉強が必要のようです。(汗

語彙が少な過ぎて・・・。

お礼日時:2003/10/12 11:10

以下、Googleでの検索結果です。

キーワードをここで書くと文字化けすると思うので、検索結果のURLを貼り付けておきます。以下の検索キーワードのどちらか一方で検索するともっと出てくるでしょう。

http://www.google.com/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=U …

この回答への補足

> 別のサイトで質問したのですが

別の「カテゴリ」です。

補足日時:2003/10/11 05:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

・・・やはり探すしかありませんか。

キーワード「双関語」は参考になりました。
(「笑話」は言葉遊びとはちょっと違うような?)

辞書によると
「言葉遊び」→「語言遊戯」
「早口言葉」→「統口令」 (mamamama「お母さんが馬を罵った」、四是四、四十四是四十四 など)
「回文」→「回文」 (花落正啼鴉鴉啼正落花 など)
だそうなので、このキーワードでもっと絞れるかもしれません。
(簡体字の入力方法を調べなくては・・・)

情報提供ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/11 05:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国語にも回文はありますか?

中国語にも回文はありますか?
我弄我 みたいな。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

 「回文」は中国語で「倒順句(dao4shun4ju4)」です。

 小学館の『中日辞典』にて、語言遊戯(yu3yan2you2xi4)で引くと、囲み記事があるのですが、その中に記載されていますよ。

 ただ、念のため商務印書館の『新華詞典』と、中国語版のウィキペディアで引いてみたのですが、こちらのほうでは探せませんでした。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語で「ファンス!」と聴こえますが......

いつもお世話になっております。
中国TVドラマの「康煕王朝」や「庸正王朝」の中で、家来が、皇帝に対して余計なことを言ったりすると、皇帝が「ファンス!」(日本語字幕は「無礼者!」)と言うのですが、これはどういう漢字を書くのでしょうか?

Aベストアンサー

香港出身の留学生です。
発音から見ると、おそらくそういう漢字は「放肆!」だと思います。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q【日本語?中国語?韓国語?】「恒産恒心(こうさんこうしん)」の意味と誰の言葉なのか教えてください。

【日本語?中国語?韓国語?】「恒産恒心(こうさんこうしん)」の意味と誰の言葉なのか教えてください。

Aベストアンサー

「恒産恒心」は通常「恒産なくして恒心なし」という風に使われます。
これは孟子の言葉で、梁恵王編が出典です。

「(一般民衆というのは)安定した収入が無ければ安定した心は持てません。
だから名君たるもの、民衆を不安に陥れ、犯罪を犯してから処罰するというような政治をするのではなく
民衆に安定した収入を与える施策を取り、民衆が安定した心を持てるようにさせるべきです」

と説いたものです。

下にその部分の原文、読み下し文、口語訳のサイトがあります。

http://manapedia.jp/text/3870

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Qインスタでコメントをもらったのですが読めないので日本語訳をお願いします。 中国語だと思います。

インスタでコメントをもらったのですが読めないので日本語訳をお願いします。
中国語だと思います。

Aベストアンサー

綺麗な腕時計ですね。ブランドを教えてもらえないでしょうか。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中国語でコメントをしたいのですが(中国語訳)

youtubeの外国のゲームの動画に中国語でコメントしたいのですが、この日本語を中国語にしたいのです。  『(プレイヤーの名前です)さんのような天才プレイヤーのコントローラー操作を見れて感激です』     ※()内はプレイヤーの名前になります。   という日本語を中国語に訳して頂きたいのです、お願いします。

Aベストアンサー

棒!太棒了! 你天才吧。看到OO老师的操作我非常感动了。你操作真的神級!

すごい!あなた天才です。 OO先生の操作を見れて私はとても感動しました。 あなたの操作はまさに神です。 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報