No wonder he didn't want to come out, he's looking right at me!

友人とのメールでの一文なんですが,なんとなく意味はわかるもののすっきりしないので,どなたか教えてください。
No wonder ・・・で、否定文になってるので、何だかよく分からなくなっています。
この説明で,分かって頂けますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「No wonder ~」は、どうりで・・・という言いまわし。


「right 」は単に強調しているだけ。

じっと今見ているのは、怖いからなのか
逢いたくなかったからなのか
不安でいっぱいなのか、
前後の文が無いのでぜんぜん意味が訳せない。

こじつけるならば、

「どうりで出てきたがらなかったはずだ。彼は今、私をじっと見ている。」
    • good
    • 0

「No wonder~」は「~するのも当然だ」という意味なので、この場合は


「彼が外に出てきたがらなかったのも当然だろう。彼は私のことを見ていたのだから。」というような意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
これは出産に関することの分だったんです。
これを言わないと、難しかったですよね。
すみません・・・。

お礼日時:2001/04/24 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

元の文は
We will sell right or justiece to no one, or we will deny or delay right or justice to no one.
否定語を文頭に倒置するとその後はV+Sの疑問文のような構造になるので
To no one will we sell right or justice, or to no one will we deny or delay right or justice.
目的語right or justiceは後置してひとまとめにして文を整形したものだと思います。
意味は・・・
「 私達は誰にも権利とか正義を売ったりはしないし、また誰に対しても権利や正義の実現を否定したり妨げたりはしない。」
のような感じだと思います。

QIt is no wonder that he should succeed. などについて

昔習ったはずなのですが、いまだに細かいところが理解できていないことに気がつきました。以下のような文例が辞書にのっているのですが、
1. It is no wonder that he should succeed
彼が成功するのも理だ(理なる哉) - 斎藤和英大辞典
なるほど彼は成功するわけだ - 斎藤和英大辞典
彼の成功はそもそも故ある哉だ - 斎藤和英大辞典
彼の成功はそも故ある哉 - 斎藤和英大辞典
2. It is no wonder that he should have succeeded.
彼の成功は敢えて怪しむに足らず - 斎藤和英大辞典
彼の成功したのに驚くに足らぬ - 斎藤和英大辞典
3. It is no wonder that he has succeeded.
彼が成功したのは不思議ではない。 - Tanaka Corpus

彼の成功に関して、1は現在のこと、2.3.は既成事実をさしている、あるいはそのように使い分けられると考えていいのでしょうか。たとえば、以下は自作文ですが、
4. It is no wonder that he should succeed, or rather it's strange that he shouldn't have succeeded. は英語として正しいでしょうか。

また、
5. It is no wonder that he succeeds. が文例に上がりませんが、間違っていますでしょうか。
さらに、これらに関連して以下は英語として正しいでしょうか。
6. It was no wonder that he had succeeded.
7. It is no wonder that he will succeed.
8. It is no wonder that he will have succeeded.
9. It is no wonder that he would have succeeded by that time.

ネイティブの方には簡単なのでしょうが、なんとも難しいです。^^;)
正しい、正しいが不自然、間違っている、だけでも教えていただくとうれしいです。

昔習ったはずなのですが、いまだに細かいところが理解できていないことに気がつきました。以下のような文例が辞書にのっているのですが、
1. It is no wonder that he should succeed
彼が成功するのも理だ(理なる哉) - 斎藤和英大辞典
なるほど彼は成功するわけだ - 斎藤和英大辞典
彼の成功はそもそも故ある哉だ - 斎藤和英大辞典
彼の成功はそも故ある哉 - 斎藤和英大辞典
2. It is no wonder that he should have succeeded.
彼の成功は敢えて怪しむに足らず - 斎藤和英大辞典
彼の成功したのに驚く...続きを読む

Aベストアンサー

<It + is + 感情・判断を表す形容詞(または相当語)+ that + 主語 + should ~>
の形式で、当然・驚き・善悪など、話し手の感情や判断を表します。

that節の中が <主語 + should + 動詞の原形>の場合、現在の事柄に関する話し手の感情や判断を表すのに対して、that節の中が <主語 + should + have + 動詞の過去分詞>の場合、過去(主節の時制より前)の事柄に対する話し手の感情や判断を表します。どちらの場合もthat節の前がIt isとなっているので、現時点における感情や判断を示しています。

したがって、
彼の成功に関して、1は現在のこと、2.3.は既成事実をさしている、あるいはそのように使い分けられると考えていいですし、
4. It is no wonder that he should succeed, or rather it's strange that he shouldn't have succeeded. は英語として正しいと考えられます。

また、

5. It is no wonder that he succeeds.
  正しい(上記の構文でshouldを省略する場合、動詞を適切な形に変えます)。

6. It was no wonder that he had succeeded.
  正しい(過去の感情や判断)

7. It is no wonder that he will succeed.
  正しい(今後の事象に対する、現時点でのの感情や判断)

8. It is no wonder that he will have succeeded.
  使わない

9. It is no wonder that he would have succeeded by that time.
  使わない(wouldでなくshouldならOK)

となります。

<It + is + 感情・判断を表す形容詞(または相当語)+ that + 主語 + should ~>
の形式で、当然・驚き・善悪など、話し手の感情や判断を表します。

that節の中が <主語 + should + 動詞の原形>の場合、現在の事柄に関する話し手の感情や判断を表すのに対して、that節の中が <主語 + should + have + 動詞の過去分詞>の場合、過去(主節の時制より前)の事柄に対する話し手の感情や判断を表します。どちらの場合もthat節の前がIt isとなっているので、現時点における感情や判断を示しています。

したがって...続きを読む

QI want to look at the mowers, and w

I want to look at the mowers, and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety, move in stiff jerks, shove the end of the scythe-stroke with a certain violence, and win my heart disapproval,as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.
という文章を綺麗な日本語訳にしてください
内容的には芝刈りをしてる男が2人いて一人は太っていて黒いズボンをはいていて草刈りがうまくなくてもう一人の細身で若い方は草刈りの動作が美しいみたいな事だと思うのですが綺麗な訳になりません。
よろしくお願いします。

I want to look at the mowers, and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety, move in stiff jerks, shove the end of the scythe-stroke with a certain violence, and win my heart disapproval,as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.
という文章を綺麗な日本語訳にしてください
内容的には芝刈りをし...続きを読む

Aベストアンサー

直訳です

I want to look at the mowers,
草刈をする2人を(もう一度しっかりと)みたくなった。(mowersはmowをする人として使っていると思う)

and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety,
そして、不思議に思う・・何故、太めの、年が上で黒のズボンを着けた男がカンカン帽の様な麦藁帽を被るのか

move in stiff jerks,
硬くぎこちなく動くのか
shove the end of the scythe-stroke with a certain violence,
最後の一振りを、えらく暴力的に刈るのか

and win my heart disapproval,
そして私の心をつかめないのか (一連の動作、姿を良しとしないのか)

as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,
~とは反対に、・・・やせて、足の長い、あでやかな青いコットンのズボンをはいた男
and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.
そして、最後の一振りを軽やかに持ち上げて草を刈る姿

http://www.martindriscoll.com/
この中に出てくる絵で真ん中辺りの白いシャツのおじさんが手にしている昔の草刈をイメージした

現代であれば
http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&tbs=isch%3A1&sa=1&q=%E8%8D%89%E5%88%88%E3%82%8A%E6%A9%9F&aq=0r&aqi=g-r2&aql=&oq=%E3%81%8F%E3%81%95%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%8D&gs_rfai=

直訳です

I want to look at the mowers,
草刈をする2人を(もう一度しっかりと)みたくなった。(mowersはmowをする人として使っていると思う)

and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety,
そして、不思議に思う・・何故、太めの、年が上で黒のズボンを着けた男がカンカン帽の様な麦藁帽を被るのか

move in stiff jerks,
硬くぎこちなく動くのか
shove the end of the scythe-stroke with a certain violence,
最後の一...続きを読む

QI want to look at the mowers, and w

I want to look at the mowers, and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety, move in stiff jerks, shove the end of the scythe-stroke with a certain violence, and win my heart disapproval,as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.を日本語に訳してください
意味的には2人の芝を刈る人がいて1人は太めでうごきがぎくしゃくしていて私を不満に思わしそれに比べて細身の方が動きが良いみたいな事なんですが綺麗に訳せません
よろしくお願いします。

I want to look at the mowers, and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety, move in stiff jerks, shove the end of the scythe-stroke with a certain violence, and win my heart disapproval,as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.を日本語に訳してください
意味的には2人の芝を刈る人がいて1人は太...続きを読む

Aベストアンサー

 「草刈機を使った方が良かったんだろうか。黒ズボンを穿いた年上のデブは、カンカン帽らしき麦わら帽子を被って、ぎこちなく草刈鎌を振っているが、それが乱暴で、安心して見ていられない。でも背の高い若くて細い方、明るい色の青い綿ズボンを穿いて、帽子を被らずにいる黒髪の青年の方は、鎌の扱いが軽快だ」


* この文にいたるまでの状況が分らないのですが、通例、若いのと年かさのがいたら、若い方が好青年という設定の方が多いので、「青年」 ということにしました。
それと、mew straw hat なるものがいかなるものか不明。new straw hat の誤植ということも考えられますが・・・

QHe,his classmates ... everyone knew it.のHe,の意味は?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付き合い下手だった。彼は他学生には実際には嫌われては無かった;ただ誰もあまり関心が無かったのだ。彼はもしクラスメートが学校外で声を掛けらる丈で驚いた。彼はデートをどのように行っていたのか知る術は無い。彼は決して高校で女の子にデートを申し込む事は一度も無かった。彼は断られるのを恐れすぎていた。彼は負け犬だった。彼は、彼のクラスメートはそれを皆知っていた。」

という訳になると思います。
ここで最終文の"He,"は何のためにあるのでょうか?

それと最後の"it"を「その事」と訳したのですが
itよりthatの方がいいのではないのでしょうか?

宜しくお願い致します。

Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it.
「Sparkyの青春期中、彼は人付...続きを読む

Aベストアンサー

彼と、彼のクラスメート、そして誰もが、
それを知っていた。
つまり、分解すると、
He knew it.
His classmates knew it.
Everyone knew it.
ですね。

この場合、that より itの方が自然な感じがします。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報