私たちは、バスでグアム島をぐるりと一周、観光しました。
We made a circuit tour of the Guam by bus.

シュノーケリングして魚と一緒に泳いだ事が、一番楽しかった。
The best thing I enjoyed was swimming with fish with a snorkel.

色んな種類の魚がたくさんいた。
The were a lot of fishes of many kinds.

私たちが滞在したホテルから、スーパーまで歩いて行ける距離だった。
A supermarket was located within a walking distance from the hotel we stayed.

税関に引っかかりませんように!   
I hope it goes through (the) customs smoothly.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Gです。

こんにちは、profitable-dさん!

私なりに書かせてくださいね。

>私たちは、バスでグアム島をぐるりと一周、観光しました。
We made a circuit tour of the Guam by bus.

問題ないですね。 

>シュノーケリングして魚と一緒に泳いだ事が、一番楽しかった。
The best thing I enjoyed was swimming with fish with a snorkel.

分かってもらえると思いますがワックスをかけましょうね. ここでwithが二つ近寄っているのがきになります. そこで、snorkelを動詞として使って、The best thing I enjoyed was snorkeling among fish.とすることが出来ますね.

また、構文を変えて、Snorkeling among (those beasutiful) fish was what I enjoyed the most.として、スノーケリングがよかった、と言う言い方ですね.

>色んな種類の魚がたくさんいた。
The were a lot of fishes of many kinds.

ここを違った巣類の魚、という表現をして、There were many and so many different fishes (swimming around us).として、表現する事もできますね. 口うるさい人たちは、未だにfishesはいかん、とする人はいますが、今では全くと言っていいほど問題ない言い方になっています.

>私たちが滞在したホテルから、スーパーまで歩いて行ける距離だった。
A supermarket was located within a walking distance from the hotel we stayed.

問題ないですね. 同じフィーリングを違った表現で、It was so convenient that a supermarket was located only a walking distance away from the hotel we stayed.同じ文章ですね、ただ、It was so convenientと言う表現をつける事によって、スーパーが近かった?だから?と思わせる事がなくなりますね. つまり、この文章で何を言いたいのか、元になるフィーリグを書いても良いですね、と言う事です.
 

>税関に引っかかりませんように!   
I hope it goes through (the) customs smoothly.

itが???ですね。 前後する文章で分かるのであればいいのですが、これを、

I hope the customs will not give us any trouble/problems.

I hope we can go thru the customs smoothly/without a problem.

免税以上の物があり、それが見つからなければ良いな、と言う(日記特有の正直文章)のであれば、

I hope they will not find "it/them" at the customs!! My journal, you pray for me, too, ok?と語りかけても良いですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ラッキー!Gさんが来てくれて、うれしいです!回答ありがとうございます!
「島一周観光」はa circuit tour of ~なんて言うのですね。「いいのかな~?」と思いながら、恐る恐る書いてみましたが、
Gさんが「問題ない」と言ってくれたので、堂々と使えます! 
withが二つ近寄っている2番目の文も、among fishとすると綺麗ですね。
I enjoyed was snorkeling among fish.はI enjoyed snorkeling among fish.で良かったかしら?
>色んな種類の魚~
種類を言う時は複数にする。と習ったと思います。
最後の文、My journal, you pray for me, too, ok?なんて!可愛いですね!
じゃあ。また来て下さいね。

お礼日時:2003/10/14 08:07

Gです。



>I enjoyed was snorkeling among fish.はI enjoyed snorkeling among fish.で良かったかしら?

The best thing I enjoyed was snorkeling among fishを使って、ですね。

I enjoyed snorkeling among fishは良いですね. 

まだ誰も言っていないようですが、Guamは国の名前ですので、theがつきません.

つくのは、The United States (the States)とThe United Kingdom とThe Phillippinesを覚えて置いてくださいね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しいところ、追加の回答をいただいてありがとうございます。
すみません!寝ぼけて勘違いをしていました!!
theがつく国!メモりました!感謝です。

お礼日時:2003/10/14 16:00

>私たちは、バスでグアム島をぐるりと一周、観光しました。


>We made a circuit tour of the Guam by bus.

私なら、より普通に使われるround trip tourとします。それから冠詞に気をつけましょう。"the Guam"ではありません。冠詞が正しく且つ自然に使えるかが一番難しいところですが、ネイティブなら間違えない部分なので、通じる英語か否かは別として、ネイティブの英語を目指すなら冠詞の用法を習得する事が極めて重要です。

We took a round trip tour of Guam by bus.


>シュノーケリングして魚と一緒に泳いだ事が、一番楽しかった。
>The best thing I enjoyed was swimming with fish with a snorkel.

"enjoy"も勿論使えますが、楽しく、面白い事なら"fun"も使えます。"The most fun I've ever had"は良く使われる語句です。又、綴りですが、snorkellingは英語、snorkelingは米語ですので、注意が必要です。

I had the most fun when I swam with all the fish while snorkelling.


>色んな種類の魚がたくさんいた。
>The were a lot of fishes of many kinds.

主観的な事を伝えようとするなら、"I"を使ったほうがベターでしょう。

I saw so many different kinds of fish.


>私たちが滞在したホテルから、スーパーまで歩いて行ける距離だった。
>A supermarket was located within a walking distance from the hotel we stayed.

短い距離が文章のポイントなら、

We could easily walk to the nearby supermarket from our hotel (where we were staying).

"where we were staying"は本来不要ですね。"our hotel"と説明しているので。


>税関に引っかかりませんように!   
>I hope it goes through (the) customs smoothly.

神頼み(?)なら"keep my fingers crossed"=幸運を祈る、成功を願う、事態の好転を願う のお呪いが良く使われます。

I'm keeping my fingers crossed that we won't get caught when we go through customs!

ご参考になれば幸いです。

ところで、ナマコ踏んづけてしまいましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます!
彗星のように現れて、大活躍していらっしゃるbartlebyさんですね!
今まで、bartlebyさんの回答を興味深く見せていただいき、勉強させていただいていました。
沢山の質問にも関わらす、丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m
参考にさせていただき、もっと学習します!

今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2003/10/14 15:55

殆ど宜しいのではないでしょうか。


難点か書き換えたりしてみたので参考になるようでしたらご参照下さい。

最初の分はそのままで宜しいと思います。

The thing I enjoyed most was snorkelling among the fish.

There were so many kinds of fish.
(fishはそれ自体で複数ですがfishでもfishesでもいいようです。)

ホテルの文もそのままで結構だと思います。
もし書き換えるのであれば以下のようにもなります。
We could walk to a supermarket from our hotel.
A supermarket was within a walking distace from our hotel.

I hope I will go through the Customs without a problem.
(税関を通られるのがご自身であれば「I」とし、物だけであれば「it」か「they」にすればいいと思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめましてkingyoUKさん。素早いお答え有難うございました!
参考にさせていただき、もっと学習します!!
今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2003/10/13 22:14

>色んな種類の魚がたくさんいた。


>The were a lot of fishes of many kinds.

分かるところだけですが、

There were a lot of fishes of many kinds.

単なるtypoと思いますが一応指摘しておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早いレスありがとうございます!
あ~!またやってしまいました!タイプミスです。
ご指摘、感謝です!

お礼日時:2003/10/13 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング