「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

ラテン語で日本語読みのキクチ(人名です)を文字に書くとどうなりますか?
cicutiか,chicutsiで正しいですか?
キケロがciceroなのでciでキと呼んでいいんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

厳密には「チ」は表せません。

ラテン語にそういう音がないからです。キを ci と書き、カ行は全て c で表すのは(古典)ラテン語の書法であり、外国語である日本語はラテン語に倣って Cicuti とも書けるし、ヘボン式ローマ字で Kikuchi と書くこともできます。tsi はラテン語にない綴りでありまたローマ字では「ツィ」なので正しくありません。

参考までに、あるラテン語文法書の巻頭に

GRAMMATICA LATINA
scripserunt
KATSUHIKO HIGUCHI
et
NOBORU FUJII
(ラテン語文法 ヒグチカツヒコ フジイノボル 共著)

とあります。ヘボン式あるいは日本式ローマ字つづりでいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。Cicutiでキクチと書けるんですね。

お礼日時:2011/06/06 12:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qラテン語での書き方を教えてください

ラテン語で、「愛情への執着」もしくは「愛への執着」という文を書きたいのですが、どのような文になるのでしょうか?

スペルと読み方を教えていただきたいです。

Aベストアンサー

adhaesio in amore [adhaesio: in amo:re] 愛への固執・執着

amori / in amore adhaerere [amo:ri: / in amo:re adhaere:re] 愛に固執する

これは文ではありませんね。文例をいくつか

amori adhaereo [amo:ri: adhaereo:] 私は愛に執着する
in amore adhaereo [in amo:re adhaereo:] (同上)

firmissime amori adhaeres tu! [firmissime: amo:ri: adhaere:s tu:] 愛情に執着し過ぎなんだよ君って奴は!

Qラテン語での書き方

「意思を貫く」
この文のラテン語での書き方を教えていただきたいです。
「意思」と「貫く」の単語はわかっているのですが、上手く文にすることができません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

consilium perferre したいと思っていることを成し遂げる
voluntatem tenere 意思を持ち続ける

以上は動詞の基本形(不定詞)です。「意志を貫く」という和文だけでは “文” にすることはできません。主語が分からないしこの文の使い方が分からないからです。


人気Q&Aランキング