下記の文を日本語に訳してくれませんか?お願いします。

有關於給A客戶的文件、我想還是重做比較好。

A 回答 (2件)

「有關於給」がちょっと分かりませんでした。


「有關~」か「關於~」ならよく見かけるのですが。

「有關A客戶的文件、」なら「顧客Aに関する書類」
「關於給A客戶的文件、」なら「顧客Aにさしあげた書類に関して」

後半はいずれも共通で、
「私はやはり作り直したほうが良いと思います」
になります。
    • good
    • 0

Aのお客様にお渡しする資料ですが、


やはりやり直した方がよいのではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング