ある教科書で勉強しているのですが、
下記の英文がいまいち把握できません。

どなたかご教示ください。

Do you ever play chess now? --- (1)

No, I never play chess now. --- (2)
But I used to play last year. --- (3)


(1) は、最近も含めて~したことがあるか?
(2)は、最近はしていない。
(3) しかし、去年はしていた。

ということでしょうか?

(1)と(2) で now (最近)を強調しているのでしょうか?

お時間のある方いらっしゃいましたら、
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明させてくださいね。

この文章をタバコを吸う(smoke)、と言う例にすると分かり易いかと思い書かせてもらっています.

Do you ever smoke now? --- (1)

No, I never smoke now. --- (2)
But I used to smoke a lot last year. --- (3)

これですと、
今じゃ吸うの?
いいや、止めたよ. never 動詞nowで「止めた」、という意味になります.
でも、去年はよく吸ったもんだ.

と言う意味になります.

everは日本ではhave ever 現在完了形,と言う形を取って、したことがありますが、と使い慣れてしまっていて、ever smoke nowとすると、???となってしまいますね.

このever+nowで今じゃ、と言うフィーリングを出しており、昔の事を知っている可能性がある文章なんですね.

used toで以前良くやった,と言う事ですから、この3つの文章で、nowを強調している、と言う事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

非常に解りやすく、「目から鱗」です。

また、よろしくお願い致します。

お礼日時:2003/10/15 23:33

失礼ながら、非常に奇異な質問に感じられます。

というのも、あなたが挙げられた例文は3つとも普通は使わない文章だからです。どのような教科書に出ているのでしょうか。「正しい」英文の例として出ているとは思えません。「普通でない」文章ですから、意味を「把握」しようとしてはいけないと思います。

以下、簡単にコメントします。

1) ever と now は相性が悪い。

2) 同様に never と now も相性が悪い。理由は、 ever にしろ never にしろ、もっと「漠然とした期間」につかう単語だからです。とくにnever の場合は「どんな時も」のイメージが強いので 、now といった「今」に限定された期間に関する表現とは仲が悪い単語といえるでしょう。Nowadays「最近」という単語なら一緒に使えます。

3) used to do も同様です。この表現は「過去の漠然とした期間の習慣」を表しますので、last year といった「明確な一時期」の表現とは一緒にできません。

正しい用法といったらきりがないのですが、すこしだけ挙げておきますね。

1) Do you ever play chess nowadays/? 最近チェスやる? / Do you ever play chess? あなたって、だいたいチェスをやることはあるんですか?

2) No, I never play chess nowadays. / No, I never play chess.

3) But I used to (play chess) when I was young. / But I used to every day. 以前は毎日したものです。/ But I played chess a lot last year.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

確かに ever と now が同時に出現すると、
なんか変な感じですね。

ちなみにこの文章は
「アメリカ口語教本 入門編」に出てきました。
この教科書の特性から考えると、このような現実的でない文章は仕方ないですね。
とにかく、このシリーズは沢山の英文を読まされるので。

また、なにかありましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2003/10/15 23:44

(1)あなた現在、チェスをしますか?


(2)いいえ、私は現在、チェスを決してしません。
(3)しかし、私は昨年、以前はプレーしていました。

訳をしてみました。
これでわかるでしょうか…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やはり「今も...」を含めて経験をたずねている。
ということですね。

確かに、
Have you ever ..
では、過去の経験と現在の継続を同時にたずねることは、できないようですね。

おっと、マダ勉強不足なのに憶測は良くないですね。

もっと勉強します。

また、何かありましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2003/10/15 23:39

>Do you ever play chess now? --- (1)



everですが、[かつて][今までに][一体全体]等の意味があります。

完了形とともに用いると、

Have you ever been to Paris?
[パリに行った事はありますか?]の様になります。

Do you ever play chess now?
のeverは疑問詞等を強める働きで
[本当に今は、チェスをやっていないの?]と訳せると思います。

>No, I never play chess now. --- (2)

これはそれを受けて
[本当に今は全くやっていないんだ]の様になると思います。

>But I used to play last year. --- (3)

>(3) しかし、去年はしていた。

used toと云うのは現在の習慣と対比して、過去の習慣的行為を表し
[...するのが常だった]の意味になります。

[でも、去年はよく弾いていたんだ]
と云う事でしょう。

>(1)と(2) で now (最近)を強調しているのでしょうか?

そうだと思います。
(1)(2)で今(最近)は全然弾いていないが(3)で昔(去年)はよくやっていた事を言いたい文章と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

まだ勉強し始めたばかりで、混乱している状態です。

今の僕なりの解釈では

------------------------------------------
Have you ever been to Paris?

「今までにパリに行っていた事がありますか?」
※すでに完了してしまっている事をたずねる。
この場合は Have you ever ...
------------------------------------------

--------------------------------------------
Do you ever play chess now ?

「チェスをした経験がありますか?」
※過去から今現在も行なっている。(習慣的に)

この場合は Do you ever ... now?

なので、この場合必ず now が付く。
と解釈しています。
------------------------------------------------

なんとなく解釈することはできるのですが、
日本語に訳すのは難しいですね。


またお願い致します。

お礼日時:2003/10/15 23:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QIn the last yearとLast year

In the last year, they have learned that there are many more species of amphibians in existence than had previously been known. This definitely undermines environmentalists' claim that pollution is eliminating many of these species every year.

In the last year=Last yearと文法的意味的同じですか?
In last yearとは言わないですか?

Aベストアンサー

in the last year だと「この一年間」なので現在完了,
last year だと「去年」になるので過去時制を使うのが普通です。

意味は異なります。
I have learned English in the last year. 「私はこの一年間英語を勉強してきた(今までしてきた)」
I learned English last year. 「私は去年英語を勉強した(今はしていない)」

似ていますが区別が必要ですね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qlast yearとin last year

英語で

「去年見た映画の中で、一番、おすすめのものを教えてください。」

と、言いたい場合、

Please recommend your best movie you watched last year.

Please recommend your best movie you watched in last year.

どちらが、正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

#3ですが、わかりにくくてすみません。

Please recommend the best movie you watched last year.
は正しいです。

Please recommend the best movie you watched in last year.
は正しくありません。
Please recommend your best movie you watched in last year.
も正しくありません。

Please recommend the best movie you watched in the last year.
は正しいですが、「過去1年間で」という意味になります。

例えば、仮に2011年3月1日の時点で「Please recommend the best movie you watched last year.」と発言したら「2010年の1月1日から12月31日のあいだに見た映画の中で一番良かったものをすすめてください」という意味ですが、2011年3月4日の時点で「Please recommend the best movie you watched in the last year.」と発言したら「2010年3月か2011年2月のあいだに見た映画の中で一番良かったものをすすめてください」という意味になります。

#3ですが、わかりにくくてすみません。

Please recommend the best movie you watched last year.
は正しいです。

Please recommend the best movie you watched in last year.
は正しくありません。
Please recommend your best movie you watched in last year.
も正しくありません。

Please recommend the best movie you watched in the last year.
は正しいですが、「過去1年間で」という意味になります。

例えば、仮に2011年3月1日の時点で「Please recommend the best movie you watched last ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI must go now. とI must be going now

I must go now. とI must be going now. との違い。

Agatha Christie の推理小説(Murder is easy)の一節で、街角で立ち話をしている男女のうちの女性が、別れる時に、

I must be going now.

と言う場面がありました。私なら、I must go now. と言ってしまうような気がします。

女性は「若くて魅力的」で、男性は年金をもらっている元警察官です。

I must be going now. と I must go now. との違いを教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

# feel someone must be going mad
(人)は気が変になっていると思う[感じる]
# I must be going now. ; I've got to go.
もう行かなくては。/これで失礼します。
# I think I must be going now.
このへんでそろそろ電話を切らなければ。
# I'm afraid I must be going now.
残念ですが私はもうおいとましなくては。
# I'm afraid I must be going.
申し訳ないのですが、もう行かなければ。/悪いけど、もう行きます。
# I've just remembered something important I have to do. I must be going.
大切な用事を思い出しました。帰らなくっちゃ。
# Please excuse me. I really must be going now.
楽しかったのですが、もう失礼しなければなりません。


# I must go now otherwise I'll be late.
もう行かなきゃ。そうでないと、遅刻する。
# I must go study now but I will ring you soon.
今から勉強をしなくちゃ。でもすぐに電話するよ。 全文表示
# I must go to the bank and get some money this afternoon.
今日の午後、銀行へ行ってお金を少しおろさないと。
# I must go to the ladies' room.
女性用トイレに行かなきゃ。
# I must get dressed and go.
服を着て行かなければならない。
# I must be going now. ; I've got to go.
もう行かなくては。/これで失礼します。

英じ郎でしらべてみると、会話を打ち切ったりして去る時に
可也使われてますね。I must goも使われていますが、
訳やシチュエーションてきにはmust be goingが、丁寧そうな
感じをうけます。I must goはそれに比べてカジュアルな
かんじがします。
must be goingのほうが控えめというか丁寧なんではないでしょうか。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/must+be+going/UTF-8/,http://eow.alc.co.jp/I+must+go/UTF-8/

# feel someone must be going mad
(人)は気が変になっていると思う[感じる]
# I must be going now. ; I've got to go.
もう行かなくては。/これで失礼します。
# I think I must be going now.
このへんでそろそろ電話を切らなければ。
# I'm afraid I must be going now.
残念ですが私はもうおいとましなくては。
# I'm afraid I must be going.
申し訳ないのですが、もう行かなければ。/悪いけど、もう行きます。
# I've just remembered something important I have to do. I must be going.
大切な用...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QMay I go out now? Yes, you may, but you must come

May I go out now?
Yes, you may, but you must come back before.

The car broke down, and we had to get t taxi.

you might as well throw your money into the sea as lend it to such a person.

日本語訳をお願いします

Aベストアンサー

今出かけてもいいですか?
ええ、いいですよ。でも私よりも先に戻りなさいね。

車が壊れちゃったからタクシーつかまえなきゃなりませんでした。

そんな人にお金を貸すなんて海に向かってお金を投げるようなものですよ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI have played baseball for 20years.

現在完了は理解しています。
SVOで説明するとVはhave playedになるそうですね。
でもこのhaveって助動詞って聞きました。
そうしたら助動詞の後ろは動詞の原型の法則に反するし、playedも動詞というより過去分詞であって動詞でもないし、そうすればこの文章には動詞がなくなってしまうし。
つまり、このなかの動詞はどれでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

>助動詞の後ろは動詞の原型の法則に反する

助動詞って、動詞にくっついて、何か意味を付け加えるという感じのものです。(動詞の助手みたいなものかな)
大きく分けて二つの種類があり、

一つ目は、動詞と結びついて「可能・必然・義務」などの意味を表すものです。
can,must,may等で、おっしゃる通り、後ろには動詞の原型がきます。

二つ目は、動詞と結びついて、時制・態・疑問・否定を表すもので、have,do,beがあります。
この場合、後ろに続く動詞は、原型とは限りません。

haveの場合は、後ろに動詞の過去分詞がきて、完了形を作ります。

doは、動詞と結びついて、否定・疑問を表したり、強調を表したりします。

beは、現在分詞と結びついて、進行形、過去分詞と結びついて受動態を作ります。

だから、助動詞haveの後ろに過去分詞がくるのは、おかしいことではないのです。

>playedは動詞というよりも過去分詞であって
過去分詞というのは、動詞が変化したものです。
もちろん、形容詞としての性質も持つようになるので、名詞を修飾したりしますが、進行形・完了形・受動態の中では、本来の動詞としての働きをしています。

ですから、この文では、have played がVとなるのです。

こんにちは。

>助動詞の後ろは動詞の原型の法則に反する

助動詞って、動詞にくっついて、何か意味を付け加えるという感じのものです。(動詞の助手みたいなものかな)
大きく分けて二つの種類があり、

一つ目は、動詞と結びついて「可能・必然・義務」などの意味を表すものです。
can,must,may等で、おっしゃる通り、後ろには動詞の原型がきます。

二つ目は、動詞と結びついて、時制・態・疑問・否定を表すもので、have,do,beがあります。
この場合、後ろに続く動詞は、原型とは限りません。

h...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報