"one household in four"とはどういう意味ですか?「4人家族」と訳すことはできますか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

household は、下記のように「家族」とか「所帯」ですから、


 http://eow.alc.co.jp/household/UTF-8/

 「4所帯のうち1所帯」すなわち「全所帯の25%」という意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/06/11 02:11

四世帯のうち一世帯。

    • good
    • 0

one household in four は4軒のうちの1軒

    • good
    • 0

四人を一単位にして一家族=4人家族


でOKと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にして

【英語】「Am I the only one in the only world?」

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

この世界に俺はたったひとりなのか。

Q【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。 口語訳をお願いします。

【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。

口語訳をお願いします。

Aベストアンサー

「よろしくお願い致します」なんていう発想は、英米にはありません。

Q英語の和訳を教えて頂きたいです。 Up In (名詞)だと、どのような訳になりますか? Up In

英語の和訳を教えて頂きたいです。

Up In (名詞)だと、どのような訳になりますか?
Up In Heavenだと、どのような訳になりますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

天国へとぶっ飛べ。

Q「今後ともよろしくお願い致します」の訳について

「今後ともよろしくお願い致します」に値する英語を教えてください。おねがいします。仕事上付き合っている相手側の会社のかたと別れる際に、また普段はあまり交流のない方とこれから何回も会う事になった時に使用したいのですが。辞書には一応載っていたのですが、口語として使われていると思えないので日常で使われているこれに値する
言葉を知っていらっしゃる方、お願いします。

Aベストアンサー

「今後ともよろしくお願い致します」にぴったり当てはまる表現は英語にないので、(そもそもビジネスにおいて相手に対してへりくだる習慣がないので)対等な形で、

I(We) would like to keep a good relationship with you(your company).

もっと控えめに言うなら、

I(We) hope to keep a good relationship with you(your company).

個人的に親しくなってからは、

I hope to see more of you.

でもいいと思います。

Q画像の文章を訳していただけると助かります! よろしくお願いします!

画像の文章を訳していただけると助かります!
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ちょっと文法がおかしいのと、英文がよくできていなので、
伝えたいんだろうなってニュアンスで訳してます^^;

コージーと私は今愛し合ったわ
彼は私のことを愛してるわ
彼女に説明させて
彼女はとめたわ
彼女に謝罪されることになるわ

ごめん!!
コージーと彼女とは二度と会わないわ
彼は約束してくれたわ
また私たちは愛に溢れている

彼女はコージーのフェイスブックにタグ付したことないわ
私はそれは好きじゃない
アサミ、本当のことを言いなさい

アサミやめなよ!
彼女には謝ったわ

コージーに言うわ
彼が決める
私はコージーと彼女の関係性は好きじゃない

という感じです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報