アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【例文】The agency is making 14 messages in which Tom saves the day when a child is in danger.
【和訳】その機関はトムが危機に瀕した子どもを救うという14種類のコマーシャルを作る予定だ。

この文の"in which"について文法的にどのような規則が働いてこのような形になっているか、
ご説明願えませんか。

私が考えている解釈は、
この "in" は先行詞の messages に付属している前置詞で、
in の後に取り合えず代名詞的にwhichを置いて、
その後にwhichの位置に入る文を続けている。
これは関係代名詞の格が前置詞の目的語の場合のin whichとは
異なるパターンになっている。
というものですが、自信は全くありません。

私が考えている解釈に沿って文を二つに分けると以下のようなになります。
The agency is making 14 messages in this.
Tom saves the day when a child is in danger.

このような感じで、より正確なあなたの文法的解釈をお伺いしたいと思っています。
何卒、宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

>関係代名詞の格が前置詞の目的語の場合のin which


なかなか的確な(難しい?)表現をされていますが、
まさしくこちらのパターンです。
in which は必ずこちらのパターンです。

The agency is making 14 messages.
+ Tom saves the day when a child is in danger in them (=in the messages).

in which とくれば、which が先行詞を受けており、
in the messages と読めばすむことです。

「メッセージ(CM)を作っている、そのCMの中で~」
CM の中でどんな内容が映されているかを表している。
日本語的には「~というCM」という感じで同格の that を使いたくなるパターンです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何から何まで目から鱗、勉強になりました!

「メッセージ(CM)を作っている、そのCMの中で~」
wind-sky-windさんがおっしゃられるように、
こう受け取ると直感的にもスムーズに理解できました。

私もなぜ同格のthatにしないのかと日本人的な
いらだちを感じていた一人です。
バリエーションがあるんですね。

どうもありがとうございます。

お礼日時:2011/06/10 16:04

英語が正しいなら、


>トムが危機に瀕した子どもを救う
ではなく、
子供が危機に瀕した時代をトムが救う
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語も翻訳もテキストのものですが、私も翻訳にひっかかるものを感じていました。後者の訳のほうがピンときますね。誤訳かもしれません。

どうもありがとうございます!

お礼日時:2011/06/10 16:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!