プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

For every thousand hacking at the leaves of evil, there is one striking at the root.

ヘンリー・デイビッド・ソローの言葉なのですが、文法の説明をお願いします。

for は前置詞ですか? 接続詞ですか?

hacking は現在分詞で thousand にかかり、striking は one にかかる?

直訳すると「悪の葉を切っている 全千人 に対して、根を切っている一人がいる。」で正しいですか。
文法的に間違っていればご指摘ください。

あと分かり易い意訳ができたらお願いします。

A 回答 (3件)

for は99%前置詞です。


接続詞の場合は
SV, for SV.
あるいは SV. For SV.

今回,For A,there is ~.
となっていて,for SV とはなっていませんので,前置詞です。

every thousand hacking という形から,
every は hacking と結びついています。
every は each と意味は似ていますが,each と違って形容詞的にしか使えません。
すると,thousand は hacking にかかって,「千個の hacking」
hacking は「たたき切ること」

there is one striking も「1個の striking」

for ~は「交換・等価」を表す「~に対して」
(pay a thousand dollars for the television であれば
a thousand dollars = the television)
ですが,for every/each ~の場合は「~ごとに」という感じです。

「千回の悪の葉へのめった切りごとに,一回の(悪の)根への打ちつけがある」
結局,悪の末端を千回切りつけたところで,根っこは1回打ちつけたことにしかならない。
悪は根から絶やさなければならない,ということでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。つまり、この one は「一人」ではなく「一切」なのですね。

お礼日時:2011/06/13 13:29

one はそのまま「一個の,一回の」です。


(every) thousand hacking と対比されています。

文法的には hackings とすべきですが,
every の影響でしょうか。
(正確には every two days のような形になります)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2011/10/27 00:56

 for は、下記の前置詞に「~に対して」が第1義にあるのと同じです。


 http://eow.alc.co.jp/for/UTF-8/

直訳すれば「悪の葉っぱに千回切りつけるのに対して、根に一打ちがある」
 1,000 x 悪の葉っぱ = 1 x 根
 悪の枝葉に1000回切りつけるも、悪の根元に加える一撃に如かず。

この回答への補足

hacking 現在分詞の形容詞的用法ではなく、切りつける事という動名詞なのですね?

従って thousand hacking は 切っている千 ではなく 千の切る事 で正しいでしょうか?

あと、この every は直訳するとどうなるのでしょうか?

宜しくお願いします。

補足日時:2011/06/13 13:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/06/13 13:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!