ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

アメリカで買ったDVDに「Save $5」というステッカーがついていて、「Save $5 by mail when you purchase XXX(DVDのタイトル)!」という説明がついていました。

どなたかこれをそのまま和訳していただけませんか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

アメリカでは これ よくやります。



先の方の御答え通り、 xxxをかったら $5 cash back です。

裏側に 細かく 書いてあるとおもいますが、 proof of purchase (大体 レシート)を指定の所に送ると $5返してくれる と いうことです。

または 買ったところで クーポンもらって それと一緒に送るとか 店により 色々なパターンがあります。

いずれにしても、日本に住んでいて 日本からでは ムリでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。日本に住んでいるので、日本からでは無理なのは分かっていたのですが、英語の勉強のため意味だけを把握しておきたいと思いまして。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/16 15:20

「xxxを買うと郵送で5ドル割引」となるでしょう。


「Save」が「節約する・貯める」なので、『そのまま和訳』というご依頼でしたら上記が無難かと思いそのようにしました。
 実際は5ドルがキャッシュバックですか?それとも次に買う商品価格の割引になるんですか?残りの説明があればもっと具体的な和訳になれるかと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/16 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「You Save: $5.13 (34%)」の意味は?

ブックストアのサイトで

List Price: $14.95
Our Price: $9.82
You Save: $5.13 (34%)
Edition: Paperback

となっていました。
「You Save: $5.13 (34%) 」
はあなたは$14.95の34%を貯金できるいう意味なのでしょうか?
なんでこのような事記載されているのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカでしょうか?まあ英語圏なら結構あるかも。

私はオーストラリアとアメリカに住んでましたが、スーパーでも書いてあったりしますよ。

つまり、定価が14.95ドルなわけです。
そのお店で売ってる値段が、9.82ドルなので、つまり定価よりも5.13ドル安く
買えましたよという意味です。

saveというのは、貯金という意味だけでなく、節約したよ~という意味で書いてある
わけです。安さを強調してるっていうことですかね。

大体アメリカならスーパーや、自動車用品店でも書いてありました。結構普通に見ますね。

Q値引と割引

英語で、値引と割引を書き分けようと思うのですが、どう分けて良いかわかりません。
値引:100円引き、のように、金額を引いて安くするもの
割引:10%引き、のように、割合で安くするもの
どのように分ければ良いか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語でも両者を確実に区別する単語はありませんよね?(値引きが%ということもありますし、割引が%では間違いということもありますまい) 英語でも同じです。よく言う言い方を下記に挙げて見ました。ご参考にされて下さい。

cut price by 5%, cut price by 30 pct, cut price by half, 10% discount

10 dollars discount, Discount: 10 dollars off purchases of 100 dollars or more.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報