アメリカで買ったDVDに「Save $5」というステッカーがついていて、「Save $5 by mail when you purchase XXX(DVDのタイトル)!」という説明がついていました。

どなたかこれをそのまま和訳していただけませんか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

アメリカでは これ よくやります。



先の方の御答え通り、 xxxをかったら $5 cash back です。

裏側に 細かく 書いてあるとおもいますが、 proof of purchase (大体 レシート)を指定の所に送ると $5返してくれる と いうことです。

または 買ったところで クーポンもらって それと一緒に送るとか 店により 色々なパターンがあります。

いずれにしても、日本に住んでいて 日本からでは ムリでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。日本に住んでいるので、日本からでは無理なのは分かっていたのですが、英語の勉強のため意味だけを把握しておきたいと思いまして。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/16 15:20

「xxxを買うと郵送で5ドル割引」となるでしょう。


「Save」が「節約する・貯める」なので、『そのまま和訳』というご依頼でしたら上記が無難かと思いそのようにしました。
 実際は5ドルがキャッシュバックですか?それとも次に買う商品価格の割引になるんですか?残りの説明があればもっと具体的な和訳になれるかと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/16 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Qby when とby the time

~する時までに
はby the time~をよく見かけますが、代わりにby whenを使うことはできないのでしょうか?

Aベストアンサー

by the timeの代わりにby whenを使うことはできません。

by whenは質問のときに使います。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

QI'll teach you when I find you are the right perso

I'll teach you when I find you are the right person to play the natiti.

この英文を日本語訳に
直してほしいです!
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

君がナチチをプレイするに値すると見極めた時に教えて進ぜよう。

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

QIf you have kids with japanese women, you be shocked when the kids comin

If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids coming out looking like they have severe down sydrome.

これってどういう意味ですか?
日本人女性は子供に体罰を与えるから病気になる?

Aベストアンサー

日本人女性との間に子供を作ったら、ひどいダウン症のような風貌にびっくりするでしょう。
という意味です。 ま、差別発言かブラックなジョークか、、、

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Q間投詞的なbyって?:'By! You must 'ave emptied the oceans with this catch!'

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Josephine Cox著のThe Beachcomberを読んでいます。

その中で、こんな文がありました。

背景:老人が、漁船が大漁状態なのを見かけて、言ったセリフ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'By! You must 'ave emptied the oceans with this catch!'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このBy!は間投詞ポイのですが、僕の辞書には間投詞のByが載っていません。

ちなみに、別れ際ではなくて、出会い頭に言ったセリフなので、Byeの意味では無いと思います。

文脈からは、Wowの意味だと分かりますが、、何故にbyなのでしょうか?

舞台は1952年イギリスWest Bayです。

イギリス英語の死語か、何かでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「視覚方言」というのがあるそうです。『ランダムハウス英語辞典』では次のように解説しています。
「文学作品などで,登場人物の属している地方,社会層などを読者に連想させるため,発音は同じであるのに,綴りだけ標準表記をはずれて発音どおりに変えた文章表現上の一手法;women の代わりの wimmin, was の代わりの wuz, people の代わりの peepul など.」
つまり、小説上で、訛っているようにみせるために綴りを変えて標記することです。

『ジーニアス英和大辞典』に以下のような項目がありました(アポストロフィが入っていますが……)。
b'y【名】((視覚方言))=boy

"boy"ならば感嘆詞として使われます。
「《口》 よう, ほんとに, 無論, やれやれ, あーあ, おっ, すごい, ワー, ワーイ, すてき, うまいぞ, さあて, しめしめ, さあ《愉快・驚き・落胆などを表わす発声》」
(『リーダーズ英和辞典第2版』より)

ほんのご参考までに。

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

QBy when?をほかの一語で置き換えると?

母がテレビの英会話をみていたときにby when を置き換えられるという便利な一語についての説明を聞いたらしいのですが、実際にどの一語に置き換えてたのか覚えてなくて困っています。思い当たる方、教えてください。

例文;いつまでに切符を買えばいいですか?をその一語を用いて訳してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

due というのもあります。

When is my phone bill due?
My parking ticket is due on the 20th.
This homework assignment is due on Monday.
The plane is due at 6:30.

ご質問の例文には、なじまない気がするので訳は遠慮しておきます。


人気Q&Aランキング