色んな方法で探しても、どうしても分からない昔の曲を探しています。
たぶんアルバムの曲で、ダビングしたのが88~89年頃です。
一部分かりませんが、↓歌詞です。

ロッキン オン ザ ワールド 笑い飛ばせよ
ロッキン オン ザ レイディオ くだらない現実なんて
ロッキン オン ザ (分からない) サテライト越しに
ロッキン オン ザ ワールド 地球って奴らも踊ってる」

曲調はPOPな感じで、簡単にコピー出来そう(失礼)な演奏です。
ギターソロみたいなのは殆ど無く、ベースが目立つ感じです。
「ロッキン オン ザ~」の部分は、コーラスです。
同じカセットにDe-LAXのPOP IS MY LIFEが入ってたので、同時期のバンドだと思います。
ボーカルの声は、松岡英明の声から篭ったのを取った感じです(変な例えですいません!)
分かる方いらっしゃいましたら、是非教えて下さい。
よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

「ロッキン オン ザ ワールド…」以下のサビを覚えていました。


De-LAXの『POP IS MY LIFE』と同じカセットに入っているというのが決め手になりました。

その曲はROLLIEの『ROCKIN' OVER THE WORLD』だと思います。
カセットはたぶん、ソニーから出ていたオムニバスCD『BEAT EXPRESS』シリーズのVol.4をそのままダビングしたのではないかと。
http://www.jbook.co.jp/p/p.aspx/3164030/s/

“ROCKIN' OVER THE WORLD”で検索すると、曲まるごと聴ける動画があるようなので、確認してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです!この曲です!!!
動画を確認しましたが心底感動しました><
詳しく教えていただいて本当に感謝しております!
ほんと嬉しい!
本当に本当にありがとうございました!!!

お礼日時:2011/06/16 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qall over the world と

all over the world と all around the world のちがいは何でしょうか。
(1)all over the world は,
副all「まったく,すっかり」+前over「~の一面に」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり)
であるから,ニュアンスは,「世界一面にじゅうに」
(2)副all「まったく,すっかり」+前around「~のあちこちに」+定冠詞+world(worldにはtheが,つく決まり)
であるから,ニュアンスは,「世界のあちこちに」

まとめますと,
(1)は,「世界中に」  
(2)は,「世界のあちこちに」
であってますか?

Aベストアンサー

all over the world
over→空中から地球をくまなく見ている感じがします。

all around the world
around→地上に立って360%回りを隅々まで見ている感じがします。

訳し方は間違ってないと思いますよ。

Q80年代、90年代の邦楽はどうしてあんなにすごかったんでしょうか? バンドだけでなくアイドルも凄いで

80年代、90年代の邦楽はどうしてあんなにすごかったんでしょうか?
バンドだけでなくアイドルも凄いですよね。
しかも邦楽だけでなく洋楽も、、。
今の邦楽を否定する気はありません。でもどうしてでしょうか?センスのある人たちが一斉に出てきただけですか?

Aベストアンサー

一つの要因としてまだCD一強の時代で今みたいに音楽配信が珍しい時代でしたから
売上という解りやすいものさしがあり、凄さがわかりやすかったのかも知れませんね。
確かにあの時代の音楽業界は凄かったですものね。

Q「all over the world 」は名詞句として使えますか?

I visited all over the world のように「all over the world」を名詞のように使うことは可でしょうか?

from all over the worldという例文は辞書にもあるのですが・・・

Aベストアンサー

前置詞の後に来るから名詞かというとそうではありません。前置詞の後には形容詞や副詞が来ることもあれば (for sure, from abroad)、前置詞の導く句 (from behind the curtain) が来ることもあるのです。

つまり「all over the world 」は(前置詞の後に来るからといって)名詞句ではありません。

Q80年代のバンド ノヴェラのこの歌詞の曲を教えてください

昔に聞いた「ノヴェラ」と言うバンドの曲の歌詞の一部分しか
覚えていません。ふと思い出し聞いてみたくなりました。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

「私が歌うロマンスよ あの人幸せにして~
 少しだけ 教えてあげる 歌う事が出来るロマンス」

しっかり覚えていないので間違っているかもしれませんが。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ノヴェラは知ってたんですがこの曲は知りませんでした。

ロマンス プロムナード

ではないでしょうか?

youtubeで「ノヴェラ ロマンス」でhitします。
ただ演奏しているのがノヴェラなのか私にわかりません。

Qtop of the world和訳で

  
  
1) There is wonder in most everything I see
  ここで使われてるin mostって何ですか?

  Got the sun in my eyes
  And I won't be surprised if it's a dream

2)Everything I want the world to be
  ここで使われてるto beって何ですか?
  Is now coming true especially for me
  
 
3)I'm on the top of the world lookin' down on creation
  And the only explanation I can find
  Is the love that I've found ever since you've been around
  Your love's put me at the top of the world
 
  on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?  
 on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの?
  I'mから直訳で教えて下さい


4)There is only one wish on my mind
  When this day is through I hope that I will find
  That tomorrow will be just the same for you and me
  All I need will be mine if you are here
 
  I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。
  

I'm on the top of the world lookin' down on creation
  And the only explanation I can find
  Is the love that I've found ever since you've been around
  Your love's put me at the top of the world

  ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で
 教えて下さい。


*よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?

  
  
1) There is wonder in most everything I see
  ここで使われてるin mostって何ですか?

  Got the sun in my eyes
  And I won't be surprised if it's a dream

2)Everything I want the world to be
  ここで使われてるto beって何ですか?
  Is now coming true especially for me
  
 
3)I'm on the top of the world lookin' down on creation
  And the only explanation I can find
  Is the love that I've found ever since you've been around
  Your love's p...続きを読む

Aベストアンサー

> There is wonder in most everything I see
> ここで使われてるin mostって何ですか?

 in most を独立させて読むと変です。

 in most everything で1つのカタマリです。細かく見れば、in everything (すべての中に) の everything という名詞を most という形容詞が修飾しています (辞書を引けば分かるように most には形容詞、代名詞、副詞の3種類があります)。

 「わたしが見るほとんど何もかもに驚きを感じる」 という意味を表現した文です。


> Everything I want the world to be
> ここで使われてるto beって何ですか?

 中学で教えるのではないかと思うので、まだ習ってなければそのうちに習うと思いますが、to be は 「不定詞」 と呼ばれるものです。

 ここの説明は、質問者が中学生だとしたら (中学生ではない可能性だってありますが、プロフィールには何も書かれてないので年齢が分かりませんから、仮に中学生ということにしておきます) 少しむつかしいかもしれません。文法的にいうと、want という 動詞 があって、その 目的語 が the world で、to be は 補語 ということになります。高校の英語では 5文型 というのを習うはずで、パターンとしては S + V + O + C という文型に相当します。

 want A B という形で、「A が B であることを欲する」 という意味になります。

 to be は、そのままでは、「存在する」 という意味を表します。be 動詞というのはご存知でしょうけれど、ここではその be 動詞がそのままの形で出ています。こういう、そのままの元の形を 原型 といいます。

 I want the world to be は、「世界が [ある姿で] 存在することを欲する」 という意味を表す文です。具体的にどのような姿の 「世界」 であることを欲するのかは、次の行に書かれています。

 だから、Everything I want the world to be is ... という形になっているわけです。これはさらに Everything (I want the world to be) is ... というふうに ( ) で囲った部分が Everything を修飾している、という関係にある文でもあります。

 世界はこうあって欲しいと思う、その願いのすべてが ・・・ という文になっています。高校レベルの英語が分かるようになれば、簡単に理解できるようになります。


> I'm on the top of the world lookin' down on creation
> on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?

 lookin' = looking です。

 これまた、高校英語に入る説明になるかもしれませんが、looking という -ing の形は 現在分詞 と呼ばれる形です。

 文の構造としては、まず I'm on the top of the world という文があります。「わたしは世界の頂点に立っている」 という文。

 その後に looking down on creation と来ています。この場合の looking down はある動作が進行している状態を表し、「見下ろしながら」 という意味を表しています。

 そういう、ある動作が進行している状態を表す表現をする部分は、主文 (ここでは I'm on the top of the world) の後ろに置かれます。

 文の意味としては、「わたしは (世界に存在している) 被造物を見下ろしながら世界の頂点に (立って) いる」 といったようなものになります。

 creation は 「創造物」 で、世界に存在するすべてのもののことです。これは 「聖書」 の 「創世記」 に、神が世界を 「創造した」 と書かれているところに由来する語で、「神が作ったもの = 世界に存在するすべてのもの」 という見方から来ています。


> I hope that I will find
> That tomorrow will be just the same for you and me
> I hope以降どう訳していけばいいのか

 これは歌詞なので、詞ですから、詩の形で書かれています。散文とは少し違って見えることがあります。そのことを意識して読む必要があります。

 文の構造としては I hope that I will find X (わたしはわたしが X を見出すであろうことを望む」 という形の文です。

 その X に相当するのが、That 以下の部分に書かれた内容です。

 That 以下は、「明日という日が、あなたにとってもわたしにとっても、全く同じ日である」 という内容です。

 ですから、全体としては 「わたしは、明日という日が、あなたにとってもわたしにとっても、同じ (価値を持つ) 日であって欲しいと思う」 という内容であるということになります。


> the love that I've found ever since you've been around
> ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?

 そうです。しかしここでは ever since ... というふうに組み合わせた形で使われて、「・・・ (して) 以来」 という意味を表しています。

> I can findからここも詳しく直訳で

 I can find から始まっているのではなくて、the only explanation I can find というふうにつながっています。I can find という部分が、その前の the only explanation を修飾しています。

  And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around

 ここでの find は 「見出す」 という意味だとしてもいいとは思いますが、ニュアンスとしては 「思いつく」 くらいの感じも含まれていると見ることもできそうです。

 「わたしがどうしてそんなふうに思う (想像する) のかっていうと、唯一考えられるのは、あなたと出会ってから感じ続けている愛 (の思い) のせいなんだわ」 といった内容。直訳は単語を日本語に置き換えるだけですから、わけの分からないものになるかも。

 be around は 「近いところにいる」 つまり、男女の出会いがあったことが示されています。意味が分かった後なら、「あなたが近くにいるようになって以来」 と直訳しても分かるでしょう。

  Your love's put me at the top of the world

 Your love's = Your love has だから、「(あなたに出会ったことで感じるようになった) あなたに対する愛が、わたしを世界の頂点に押し上げる」 という文で、これは創造主つまり 神のごとき慈愛に満ちた存在 にと、わたしという人間を引き上げてくれた、という意味にも読めます。

> There is wonder in most everything I see
> ここで使われてるin mostって何ですか?

 in most を独立させて読むと変です。

 in most everything で1つのカタマリです。細かく見れば、in everything (すべての中に) の everything という名詞を most という形容詞が修飾しています (辞書を引けば分かるように most には形容詞、代名詞、副詞の3種類があります)。

 「わたしが見るほとんど何もかもに驚きを感じる」 という意味を表現した文です。


> Everything I want the world to be
> ここで使...続きを読む

Q70年代後半から80年代にラムという日本のバンド?

60歳のオッチャンです。
数日前急に 「よくそんなことがいえたものね。いつも決まってあなたは。私にそうだと言い聞かせて・・・」 こんな歌を思い出しました。
たぶん、今から30年以上前の歌だとおもいます。
2人~4人のグループで「ラム」という名だったと記憶しております。
ユーチューブで探してきいてみようと思ったのですが、さがせませんでした。
誰かこの曲の題名を知りませんか?
どうぞ教えてください。
ちなみに、曲調はフォークロック調でした。

Aベストアンサー

倉元明彦さんは今も音楽活動をされていると思いますよ。
直接ご本人か倉元さんのお知り合いの方にお聞きになってみてはいかがでしょう。

http://new-kintarou-bar.cocolog-nifty.com/blog/

http://kintarou-bar.cocolog-nifty.com/blog/2008/08/post_07a0.html

Q楽曲のWe Are The World楽譜が欲しい

名曲「ウィ・アー・ザ・ワールド」(We Are The World)は、とても良い曲です。We Are The World楽譜を見つけるのが大変なんですが、みんなの助けが必要です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

今晩は。
これでいいですか、簡単に探せますけど^^


http://jp.everyonepiano.com/Music-2076-%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89-We-Are-The-World.html
譜面をクリックすると大きくなるので見やすいですよ。

Q80年代後半~90年代前半位の曲だと思うのですがが・・・

「友達と~恋人と~・・・」っていう歌詞しか分かりません。
ドリカムかなって思うような歌声です。
ドラマの主題歌だったと記憶しています。
情報が少ないのですが、お分かりになる方、アーティスト名と曲名を教えてください。
宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

PSY・S の「Friends or Lovers」でしょうか。
ドラマ「ママってきれい!?」の主題歌でした。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%9E%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%82%8C%E3%81%84!%3F


↓下記URLで試聴できますのでご確認ください。

http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/MH/Psys/MHCL-193/index.html

↓歌詞です。

http://www.uta-net.com/user/phplib/view.php?ID=4059

Qaround the worldで世界一周じゃない

こんにちは、購読している英字新聞の豪華客船の広告でサモアあたりのポリネシアの島々を一周ぐるっと回って帰る周遊旅行の宣伝文句が、

Explore Samoa ナンタラコンタラ around the world cruiseという感じでした。(このチラシは、もうリサイクルゴミとして出してしまってありません。)

アレ、世界一周じゃないのに、around the worldと不思議に思い、辞書で引いてみるとヤッパリ世界一周の意味にしかならないと思いました。 グーグル検索しても、around the world cruiseというと、世界一周豪華客船の旅という感じです。

そこで、質問です。 前後の文脈次第では世界一周じゃなくても、円を描いてグルッとそこら辺を回って来る旅を、around the world trip/cruiseと言えるのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

    そこで、質問です。 前後の文脈次第では世界一周じゃなくても、円を描いてグルッとそこら辺を回って来る旅を、around the world trip/cruiseと言えるのでしょうか?

    いいえ。「おれ」と言う人があなたの息子さんとは限らないようなものです。

Q80年~90年代のコアな曲に詳しい方に質問。これは誰の何という曲でしょうか?

昔どこかで流れていたのですが
女性の声だったことは確かです。
サビの部分をキーボードで弾いてみましたので聴いてください。

Aベストアンサー

山下久美子の「Tonight~星の降る夜に~」
だと思います。

懐かしい曲ですね!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報