芸人が音声解説 「オレたちの甲子園」

「業務上知り得た社内外の情報は、業務の目的にのみ使用します」

上の文を訳したいのですが、「業務上知り得た」というところをどうするべきか悩んでいます。

知り得る、という言葉が辞書にないのですが、obtainedを使ってもいいでしょうか? 他に適切な単語があれば教えてください。

問題の箇所を除いた文を訳してみました↓

We use internal/external information for business purposes only.


ご回答よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

We use internal/external information for business purposes only.




解説
(1)この文は、どのようなことを目的として使われるのかによって区別する必要があります。
例えば、「弊社は~」でしたら、We~、契約書であれば、情報が主語になります。
(2)「弊社は~」の場合、
このような場合は、顧客であるあなたからこれから得られる情報なので、we will useとする必要があります。we useだと、「現在使っています」という意味になります(この意味である場合は、これでokです。)
注: 法律上の罰則を伴うことを強調したい場合は willの代わりにshallを用いてください。
(3)このような場合の情報は、「どのような情報であっても」という意味なので、any informationとする必要があります。
(4)「業務上知り得た」は、通常は、come to one’s knowledge in the course of business(=work)で、さらに、このような場合は、「これから知られることがある」という意味なので、may を用いてmay come to one’s knowledge in the course of businessとします。

参考訳
We will use any internal and/or external information which may come to our knowledge in the course of business for business purposes only.

契約書の場合
Any internal and/or external information which may come to our knowledge in the course of business shall be used for business purposes only.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ごめんなさい、主語を明記していませんでしたね。
ご解説にあるとおり「弊社」が主語です。
anyをつけた方がより限定的な表現になりますね。
参考になりました。

お礼日時:2011/06/17 10:02

Internal or external information obtained during the course of work-related duties, must be used for business purposes only.


「業務上知り得た社内外の情報は、業務の目的にのみ使用しなければならない。」

We use internal or external information obtained during the course of our work, for business purposes only.
「業務上知り得た社内外の情報は、業務の目的にのみ使用します。」

"gained" や "acquired" という言葉もありますが、"obtained" が一番フィットしていると思います。
http://thesaurus.com/browse/obtain
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
会社の行動規範なのでWeを主語で使用したいと思います。
参考になりました。

お礼日時:2011/06/17 10:00

「業務上知り得た情報」は「information learned in connection with business」で良いと思います。



なので、
We use internal/external information learned in connection with business for business purposes only.
で良いと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
learned を使う表現もあるのですね。
参考になりました。

お礼日時:2011/06/17 09:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q契約書を英訳する際の当事者「甲・乙」の表示について

こんにちは。
これまでは和訳をしていたのですが,今回初めて英文契約書を作成することになり,「甲,乙」について迷っています。
「○○会社(甲)と××会社(乙)との間で・・」という文を英訳したいのですが,

「the Company」と「the Agency」を「甲」「乙」にあてると分かりづらいでしょうか?
もちろんはじめに「hereinafter referred to as the Company」というように表示します。
会社の略称を使えば明確になるのですが,
○○△△companyの○○部分を抜き取って勝手に略称として使っていいのでしょうか?

Aベストアンサー

甲はFirst Party, 乙はSecond Party
だと思います。
http://www.kinseylaw.com/freestuff/basicagr/basicagr.html
http://www.ilrg.com/forms/agreemnt.html
http://www.lectlaw.com/forms/f082.htm

Q契約書の「条」、「項」、「号」を英訳すると?

日本語の契約書には「条」、「項」、「号」のような階層がありますが、これらを英訳するとどのような単語になるのでしょうか?

参考になるサイト等ありましたら、URLもお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは

「条」⇒ article
「項」⇒ paragraph
「号」⇒ item
ですね。

どんなサイトがご希望なのかわかりませんが、法令用語和英辞書のサイトをご紹介します。
http://waei.hounavi.jp/ej_search_item.php

左上の小さな窓にキーワードを入れて検索してみてください。

Q委託、再委託、受託の英訳がわかりません

仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。
調べていたら、混乱してきてしまいました。

「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment
「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement
「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing
「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign,

いろんな言い方があるようです。

outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか。(outsouceが一番よさそうですが、outsouceでは再委託、受託する、という言い方が見つかりません。)

契約書なので、用語を統一して、
「委託契約書Consignment Agreement」「受託するaccept the consignment」「業務を委託するconsign the business to」「第三者に再委託するre-consign the business to any third party」と訳しても大丈夫でしょうか。

よろしくお願いいたします。

仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。
調べていたら、混乱してきてしまいました。

「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment
「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement
「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing
「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign,

いろんな言い方があるようです。

outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する...続きを読む

Aベストアンサー

>outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか

なんの業務を委託するかによりけりと思いますよ。自分の感覚では下記のような違いになるのであろうと考える。

外部委託 ⇔ outsourcing
委託販売 ⇔ consignment
請負(業務委託)⇔ entrust になるなのかな? 

consignment agreement/contract は 委託販売契約書
outsourcing agreement/contract は 業務委託契約書

となるのかな・・・

entrust agreement/contractとは言えるようです。初めて聞く文言でoutsourcing agreemnent/cotractと同じような意味と考える。

業務を委託する ⇔ consign/outsource/entrust the business to //case by caseで良いと思う。

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む

Q英語で言うと?「20日締め翌月15日支払い」

「20日締め 翌月15日現金払い」を英語で言うとどうなるのでしょうか?教えてください!!!

Aベストアンサー

Excite翻訳サイトで英訳すると、No1さんの回答が出てきますが、これは完全な迷訳(誤訳)です。"Tighten"は、、強化する(タイトにする)の意味で、日本特有の「締め切る」の意味はありませんし、単語の並びも、めちゃくちゃです。翻訳ソフトの実力もまだまだですね。

・丁寧な言い方:
Invoices will be cut off on 20th every month and the payment will be made on 15th in the following month.

・省略的な表現:
(Invoice) Cut-off date: 20th every month, the payment: 15th in the following month.

なお、どんな局面でご使用になるか存じませんが、海外では、日本流の「月〆」の習慣がない国が多く、省略した言い方をいきなり言っても、理解できないかもしれませんよ。その場合は、もっと丁寧に、例えば、以下のようです。
We will pay on 15th in the month next to the following month for total amount of all your invoices which we receive for the period from 21th every month to 20th in the following month.

Excite翻訳サイトで英訳すると、No1さんの回答が出てきますが、これは完全な迷訳(誤訳)です。"Tighten"は、、強化する(タイトにする)の意味で、日本特有の「締め切る」の意味はありませんし、単語の並びも、めちゃくちゃです。翻訳ソフトの実力もまだまだですね。

・丁寧な言い方:
Invoices will be cut off on 20th every month and the payment will be made on 15th in the following month.

・省略的な表現:
(Invoice) Cut-off date: 20th every month, the payment: 15th in the following mo...続きを読む

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

Aベストアンサー

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1029231315
をご覧下さい。

Q「知り得る限り」とは

言葉の定義についての質問です。
「知り得る限りの情報」とは、現状知らないが然るべき方法で調べれば当然知ることができる情報を含むのか、或いは、現時点で知り得た情報に限定されるのか、ご教示ください。

Aベストアンサー

既回答の通りですが、質問の対比であれば、「現状知らないが然るべき方法で調べれば当然知ることができる情報を含む」が正解だと思います。

「知り得る限りの情報によると~である」
といった場合、知るための手段を講じた結果として知った情報では、という意味まで含まれ、「知っている限りの情報では~である」とは意味が違うと思います。

このように用いられる場合は、「現状知らないが然るべき方法で調べれば当然知ることができる情報を含む」という質問箇所はそぐわないことになり、必ずしも「現時点で知り得た情報に限定」されることが間違いであるとは言えません。然しながら、「知り得る」の主体若しくは範囲(「私の知り得る限り」「広辞苑による検索で知り得る限り」など)が明示的であるかどうかに関わらず定義されているべきです。

調査可能であるが未知である情報を含む場合の用い方としては、
「知り得る限りの情報を収集せよ」
といったものが考えられます。

これが、
「知っている限りの情報を収集せよ」
という言葉では不自然になると思います。

Q英文誓約書の書き方

英文の誓約書の書き方が解らなくて困っております。過去の質問を検索しましたが、武術(?)に関する誓約書とのことで当方の求める趣旨と異なっていたので新規に質問申し上げました。お知恵を拝借したく存じます。

個人間(日本人⇔アメリカン)での、金銭の借入に関する誓約書を書きたいと思うのですが検索しても会社間での契約書などしか出てこないので困っています。

こちら側が借りる側で、相手の方はアメリカンの弁護士の方です。現地在住で、こちらから郵送する形になります。相手方にどのように書けばいいのか聞けば手っ取り早いのですが、こちらで用意したいのでご教授頂きたく思います、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

詳細が判りませんしまたそれをお尋ねする事も出来ませんのでサイトを一つ紹介します。
誓約書は英語ではpromissory letter, promissory noteと言いますのでpromissory letter, sample で検索すればかなりヒットすると思います。

参考URL:http://www.quazell.com/BusinessLetters/default.htm

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。


人気Q&Aランキング