アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket
というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。
大変でも英文の翻訳お願いします。

Thank you for your recent order for the redwing and Sitka.



We have submitted your redwing order already, but in regards to the Sitka Gear; they have changed some things. Right now the open country is sold out, all that’s available is Optifade Forest.



Also, the pants are now waist sizes and a large is equal to a size 36.



Please indicate what you would like to do on these. We can switch the pattern and the size upon your approval.



We appreciate your business,



Thank you,

A 回答 (1件)

急ぎの様ですので、おおまかに。



・レッドウイングのブーツ
・Sitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacketというジャケット
・Ascent Pantというズボン

We have submitted your redwing order already,
 → レッドウィングのオーダーは承りました。

but in regards to the Sitka Gear; they have changed some things.
Right now the open country is sold out, all that’s available is Optifade Forest.
 → Sitka に関して、"open country" は売切れですが、
    "Optifade Forest"は在庫があります
Also, the pants are now waist sizes and a large is equal to a size 36. 
 → ズボンのサイズは36で良いですか?
    ※こちら参照すると良いと思います:http://www.eshop.co.jp/buy/01.html

ジャケットは在庫のあるもので良いか?
ズボンのサイズは36で良いか?


Please indicate what you would like to do on these.
We can switch the pattern and the size upon your approval.
 → 上記の条件で如何でしょうか。どの様に致しますか?
    ジャケットの変更、ズボンのサイズ変更に対するリクエストを
    お願い致します。

返信する際は:

ジャケットは"Optifade Forest"で良い → It is OK to switch "Optifade Forest".
ジャケットは"Optifade Forest"であれば要らない → I would like to cancel Sitka Gear if it is "Optifade Forest".

ズボンのサイズは36で良い → The size 36 is fine with me.
ズボンのサイズは○○に変更して欲しい → I would like to order the pants with size ○○.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございました。
とても分かりやすく助かりました。
早速、メールしたいと思います。

お礼日時:2011/06/17 19:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!