人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

下記英訳の確認をお願いします。

I am sorry to let you know that we have canceled and returned your money to you visa card.
The suitcase you have ordered is out of stock. If you find something else we can send this to you but the shipping cost 199 Euro is for you to pay.

だいたいの内容は此方であってますでしょうか?

キャンセルもしくは発送しますか?
商品のストックはしてある。
もし商品を購入するなら送料が199ユーロかかってしまう。

また、此方の注文をキャンセルしたいため下記内容を英訳にしてください。
よろしくお願い致します。


送料が掛かってしまう為、残念ですがキャンセルをしてください。

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

まず、訳ですが、


「申し訳ありませんが、お客様からご注文を頂いたスーツケースは在庫切れでした。従いまして御注文はこちらでキャンセルさせて頂きました。お支払額はお客様のVISAカードに返金されます。もしほかの商品の購入をご希望でしたら送品致しますが、配送料として199ユーロが発生致します。」

次に、返信メールですが、
"Thank you for letting me know the unavailability of the suitcase I ordered. I understand the situation. I have no problem with your cancelling my order. I will let you know if I wish to purchase another item in the future."
「注文したスーツケースが在庫切れとの旨、教えて頂きどうも有難うございました。状況は理解致しました。注文の取り消しに関しては問題ありません。今後、別の商品を購入したくなった際には、改めてご連絡致します。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/24 14:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング